为什么粤语里的“巧克力”要读作“朱古力”??

朱古力这个词应该起源在香港那边啊,香港那边很多东西都是英语直译很正常。 Strawberry直译士多啤梨,Bus直译巴士,《悲惨世界》里的芳汀Fant…
关注者
10
被浏览
18,598

8 个回答

音译的时候,本地字音有吻合得好的,当然最好了,直接用上那个字就行。

如果没有吻合的怎么办,就需要进一步去扩大范围,找到比较接近的字来译的。

像Chocolates这样的词,普通话恰恰有:巧克力,这三个字音和英音类似。但是粤语呢,粤语直读巧克力这三个字:haau2 haak1 lik6,和英语原因区别较大,所以不能直接用。

那么只好去找一个近似的,且上口的音朱古力 zyu1 gu1 lik1来音译了。

音译包括一般的翻译,都没有标准、唯一答案的,只要大家觉得是一个好翻译,就会流传开来,约定俗成,延续下去。

英语音译