如何评价小林章《字型之不思议》繁体中文版的字体排印?

感觉和大陆的排版习惯不太一致,但对于刚接触字体排印的我来说并不能完全认识到有哪些看点,所以想问一下这个问题。 [图片] [图片] [图片] 1. 请问…
关注者
135
被浏览
10,893

2 个回答

2-5的问题都不是针对本书的,自己搜下就有了(有人回答了不过),不说了。

小林章的「字型之不思議(原文:フォントの不思議)」台版,日文書原版設計是祖父江慎,繁體中文版基本上沿用其版型,由王志弘先生監督。中文版的字體都是有經過,王志宏、小林章討論的。而且也取得日文原版設計的祖父江慎先生的許可,最後拍板而定。正文字體為「文鼎CS中黑」,標點符號為「文穎細明」,封面字型為「Hiragino Sans GB」,原本使用的中文字型被日方稍嫌看起來軟弱無力,而在幾次疏通考量下,而選定。所以字体的选定上算是没什么可操心的了。

這本書取向是大眾市場,希望能夠生動活潑,所以在書本設計的考量下也偏向於此:比如一些专有名词用彩色显示的方式就是一个很明显的倾向。日文原版的內文排版本身也是以正確/好閱讀為前提。(后面会有图,可以看到文字密度带来的轻松的阅读氛围)然而換成了中文版後,也變成了一大考驗。一方面繁体字灰度密度比较大,不像提问那么轻松。台日雙方進行了無止盡的校稿地獄,和觀念疏通。這本書很多方面的選用和考量,或許有人會認為有待商榷,但至少在許多現實考量下已經盡力了。

正好我有原版的,可以对比体验下。

台版的文字或许可以字号再大一点,或者左右两侧的margin再大一点。气氛上会跟轻松点。

本書排版上最大的特點是採用了英文排版的做法:第一個自然段段首不縮進。

第一個自然段指的是諸如各級標題下的第一段,或是當上、下兩段之間有空行時的下段。書籍排版基本都會採用「段首縮進,段與段間不空行」的做法來分段,與網上流行的「段首不縮進,段與段間空行」的做法有所不同。但由於第一個自然段的上方已經有了空間,視覺上可以讓人明白它是新起的段落,故不縮進也無妨。英文書籍排版均遵照此原則,中文排版——無論中、港、臺——通常不這麼做。我們在字節社的中文電子書裏做過這樣的嘗試,效果好壞因具體情況而定。

下圖中的「首先,非常感謝……」那段就是例子:

《字型之不思議》,第三頁,小林章著,葉忠宜譯,臉譜出版 2013。

4. 一些标点符号居中是台版特有的吗?之前看到在杂志 IDN 上也使用了这种排印方式。

港臺的字體中的逗號、句號等標點基本都在字框中心。

3. 中西文混排时中间的空隙大概是半角字符那么大是规范还是习惯?

這一點我認爲本書的處理有待改善,類似的問題還有某些行的字距被拉得太開。

5. 每一段段首缩进一个全角字符是台版书字体排印的规范还是习惯? 感觉这应该是日文的排印规范。

對,這是日文的習慣。中文紙書這麼做的不多。電子書裏,字節社默認縮進一個字。

为什么?