- 中文名
- 《圣经》
- 作 者
- 马礼逊
- 译 者
- 马礼逊、孟德高维若(John of Monte Corvino)
- 出版时间
- 公元七世纪左右
- 出版社
- 国际汉语圣经
- 出版地
- 中国
- 页 数
- 1662 页
- ISBN
- 9789627437253
- 原作品
- 天主
中文圣经有一段漫长的翻译史。马礼逊牧师1807年踏入中国,开始进行翻译工作,1814年出版新约的《马礼逊》译本,1823年出版了新旧约全书。接着还有其他译本出现,像1822年的《马士曼译本》,1840年的《新遗诏书》,1854年的《委辨译本》,1862年的《裨治文译本》,1868年的《高德译本》,这些都是以文言文译成。
在公元/主后七世纪的时候, 波斯景教已经译出了将近三十部的经典,大部分属于专卷的。
有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,也是很通行的一个语体文的译本。
遗诏全书,1822年
神天圣书,1823-1824年
施约瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一种译本,是和合本之前很通用的,用北京的国语。
和合本,1904年-1919年
吕振中译本,1970年
当代圣经 ,1974年
牧灵圣经,1978年
现代中文译本,1979年
圣经新世界译本 1984,2001
圣经恢复本,新约1987,旧约2003,李常受主译
圣经新译本,1993年
圣经新世界译本(汉语版),2001年
和合本修订版,2006年-2008年
中文标准译本(新约),2011年,全球圣经促进会与Holman Bible Publishers出版
简体中文的和合本圣经和合本圣经(Chinese Union Version)是使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议的时候,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员会出三种译本,一种是浅文理的新约 (浅的文理意思就是比较文言文,不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。大部分的教会用的圣经还是和合本的译本。事实上这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本,虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天看的时候可能有一点点不习惯,但是基本上他的翻译因为这三方面都做非常地好,所以还有其他地版本但是很少能够完全取代它。
圣经新译本