不當法律人 李振輝靠手語吃飯 - 地方 - 自由時報電子報

為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    不當法律人 李振輝靠手語吃飯

    手語翻譯員李振輝是建中和台大法律系校友,卻放棄法律人的制式職場人生,當起罕見的手語翻譯員。(記者黃美珠攝)

    手語翻譯員李振輝是建中和台大法律系校友,卻放棄法律人的制式職場人生,當起罕見的手語翻譯員。(記者黃美珠攝)

    2015/01/16 08:00

    台大法律系校友 當手語翻譯

    〔記者黃美珠/竹縣報導〕律師或司法官和手語翻譯員,一般人應該都會選擇前者當職業,社團法人新竹縣天使之音協會手語翻譯課程講師李振輝卻選擇後者,頂著建中、台大法律系校友的光環,他是全國靠手語「吃飯」的第一人,大家不僅常常在國家重要慶典的場合看到他現場手語翻譯的身影,他也常常到新竹縣服務,甚至協助培訓新進的手語翻譯員。

    五十五年次的李振輝說,他接觸手語翻譯廿八年,看到台灣在這方面最大的進步就是讓這個工作法制化,必須取得丙級技術士執照才能上陣服務,但是具有這個資格的,全國卻不到三百人。如果參酌美國一名手語翻譯員服務一百名聽、語障者的比例換算,台灣起碼要有一千名手語翻譯員才行,可見這個工作在台灣人才的欠缺程度。

    李振輝是在就讀建中二年級時,因為同學是手語社社長,所以被揪去加入中華民國聾人協會,「好像到了外星人的星球喔!」這是他當時的感覺,因為完全不懂聽語障者們用以交談的手語。

    抱著「一定要弄懂它」的心態,卻因手語和中文的文法有很大出入,歷經了約三年的撞牆期,才總算可以完全掌握手語表現的真意。

    李振輝說,這段過程中最大的幸運就是直接受教於美籍、替台灣撰寫第一套手語教材且有「台灣手語教父」美譽的史文漢的指導,所以他的手語翻譯才能更上層樓,在民國八十四、五年間,成為全台第一個靠手語吃飯的手語翻譯員。

    大型典禮和活動為聽語障者服務

    李振輝多次在國慶、元旦升旗、以及中選會舉辦的公開辯論會等全國大型活動做現場的手語翻譯,也曾為某電視新聞的晨間新聞做手語翻譯播報,今年元旦總統的談話也由他負責代為跟聽、語障的民眾溝通。

    因為身兼新竹縣天使之音的手語課程講師,李振輝也經常出現在新竹縣的大型活動中幫忙做手語翻譯,去年新竹縣長邱鏡淳上任時,他就全程在場,協助邱鏡淳昭告聽語障鄉親未來四年的施政方向。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    地方今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應