《芽·到離寢時》

《芽·到離寢時》,是調寄《アドレサンス(Adolescence)》的同人歌詞,由內木一郎塡寫。

內木一郎的V家歌曲詞作,完成於2011年5月20日。

塡詞人先在「同人空港」論壇上發佈這作品。2012年6月,塡詞人以同人誌形式,出版同人詞集《全靈魂全心思》時,亦在詞集內收錄這詞作。

塡詞:內木一郎

原曲:《アドレサンス(Adolescence)》

作曲:シグナルP  編曲:シグナルP

(日文)詞:orange  原唱:鏡音鈴、連

女:彼此相依這一世 昨日共伴共約誓
  竟因生長的羞愧 無情地破毀
  雙生子間的梳禮 熱落稚夢就要逝
  執梳之手相交替 共你金髮搖曳

男:結伴蓋過的被 可蘊烙餘味〔被讀婢〕
合:餘味裏猶像線仍令我手共你這知己
  (結)一起〔「結」字請見下方說明〕

女:難捨浮影在鏡中的你
  潛伏令人心跳 的細膩
  若然能 用金鎚 敲敲鏡上這琉璃
  疑閡破裂碎片亂 飛〔裂讀lit3,閡讀hat6〕
男:模子城堡被記憶荒棄
  童夢亦難泯只求維護你〔泯讀敏〕
  當身軀 不斷長 疼熱壓過顧忌〔長讀掌〕
  騎士公主今夜 吐旖旎〔旖旎讀倚你〕

男:讓兩手 在這扭捏鏡邊〔捏讀nip6〕
  如像昨天對貼
  指尖卻未對疊

女:終須分開心虛惘 靜靜用二目對望
  只得到輕聲祝我 「甜夢晚安」〔到白讀倒〕
  怎麼將鎖把扭按? 未勒住冒昧莽撞
  伸出手抓緊衣角 願你親切回望

男:向着你手親吻 將渴慕回贈
合:寧謐裏人頓覺隨着碰觸突刺進身心〔謐讀物〕
  這高溫

女:何解留低我置身黑暗
  長夜令人驚怕 多惱恨
  爲何還 極狠心 心瓣似石塊下沉
  難自禁似撚緊睡 枕〔撚讀nin5〕
男:誰因疑鬼害怕得抖震
  和「絕代傻氣」一詞何合襯
  不甘心 的淚眶 無話卻似要問
  「騎士怎麼不受 我吸引?」

女:這個連父母親 都也瞞住 祕密美夢
  今晚爲何就要 鬱痛地 告終?
男:布裳傳導暖溫 令我 似 快心志失控
  將我靈魂的鋼鎖都熱熔

女:求將門鎖爲我緊鎖上
  房內盡情跟你 相對望
  靜如潭 別開腔 把聲線在氣道藏
  齊互看破對方目 光
男:牀邊微溫靜悄的釋放
  來吧讓傻氣謊言全下葬
  將金絲 撫弄間 尋獲縷縷漂亮〔縷讀呂〕
  華麗得忍不住 再窺看
女:求將時光定格於這秒
  留住着迷不要 消散掉
  讓純情 讓體溫 呼吸裏泛滿浪潮
  營造絢美永久未 消〔絢讀勸〕
男:如今齊一熱熾的心跳
  長烙在懷裏譜成柔共俏
  當身軀 都靜止 凝聚剎那奧妙
  騎士公主今夜 抱緊了

說明:

「餘味裏猶像線仍令我手共你這知己/結一起」。在歌詞裏,我以括號括着這「結」字,因爲這裏我加了音,或者說,依了《サンドリヨン(Cendrillon)》的音。且看日文歌詞,《サンドリヨン(Cendrillon)》在這位置是「ぶとう」(bu to u),有三粒音,捉音結果是「四三三」;但《アドレサンス(Adolescence)》的這位置則是「いと」(i to),只有兩粒音,捉音時只能捉到「九三」(或「三三」)。也許日文版的作者,把其中兩粒音變成了連音。爲使句意完整,我還是把這句捉作三粒音。也許就當我加音吧。加音這一招不宜多用,因爲別人根本不知怎樣加,會跟不上。但現在,既然有《サンドリヨン(Cendrillon)》在前,相信大家要跟也不困難。

您可在登入後發表意見。
  • 芽_到離寢時.txt
  • 上一次變更: 2017/02/04 00:13 +0800
  • leeyc0