推hsiang23:讓你得一次教訓 ( ′-`)y-~03/08 18:56
→liyuoh: ζζζζζζζζ03/08 18:57
推hsiang23:樓上你這不是在燒我嗎 囧03/08 18:58
推XDglory: ζζ03/08 18:59
推hsiang23:都只剩一個頭了 還燒= =03/08 19:00
推opmikoto: ζζζ03/08 19:03
--
1F推zzz54666: 我的影阿 07/27 11:05
2F→zzz54666: 他的情緒帶入 轉場 其實都是別的遊戲比不上的 07/27 11:06
3F→zzz54666: 可惜這些很難被一般玩家注意到 07/27 11:06
4F推qqq60710: 劇情我覺得bgm加分很多,單純看劇本很無聊,但實際遊玩 07/27 11:09
5F→qqq60710: 結局的氣氛營造得很不次 07/27 11:09
6F→qqq60710: 很不錯,總之…這片才是真正需要自己買回家體驗的遊戲R 07/27 11:10
7F推zzz54666: 還有一個角色的塑造 他的起承轉合 他貫徹自己的設定 07/27 11:12
8F→zzz54666: 一個編劇該處理的地方幾乎都好好整理了 07/27 11:12
※ 編輯: cardemily (36.239.184.80 臺灣), 07/27/2020 11:16:23
9F推a22880897: 對峙台詞我一直看成叫你們店長出來 07/27 11:16
10F推oo2830oo: 本來以為遊玩之前會很在意嘴巴 結果實際遊玩覺得還好 07/27 11:16
11F→oo2830oo: 反正聽的懂的部分就自己轉換(我N87聽的懂部分用詞 看 07/27 11:16
12F→oo2830oo: 日劇學的程度 還有日文是重新寫臺詞+日文字幕 原音就只 07/27 11:16
13F→oo2830oo: 有英文 嚴格來說不是翻譯的問題 收刀真滴讚 每次打完還 07/27 11:16
14F→oo2830oo: 要特地甩血收刀 明明就是一個沒任何必要的功能XD 07/27 11:16
15F推shinchung: 英文寫Heavenly Strike,台灣才翻天斬。如果以原文來看 07/27 11:17
16F→shinchung: 的話,紫電一閃才是超譯吧。 這遊戲又不是日本人做的 X 07/27 11:17
17F→shinchung: DDD 07/27 11:17
18F推kiderself: 中文翻譯是跟著英文原文的,要說翻譯錯誤或亂翻,那也 07/27 11:18
19F→kiderself: 要跟英文比較,怎麼會跟日文語音比對? 07/27 11:18
20F推MadMagician: 日文文本太好 07/27 11:22
21F→hoe1101: 嘴翻譯真的傻眼,就跟你說是用英文文本翻譯了 07/27 11:40
哥,我其實不認為我是在嘴就是了
我只是希望寫個小文默默地希望
日後能用Patch修正日文正確翻譯上來而已
22F推shuncheng: 刺客1的確是滿猛的 07/27 11:41
23F→dragonne: 我希望仁哥能搶一隻蒙古老鷹來用 07/27 11:43
24F→dragonne: 退求其次,能給仁哥一支火把嗎? 07/27 11:44
25F推ailio: 翻譯討論到爛了吧 XD,日文語音能搭的字幕就是日文字幕而已 07/27 11:52
26F→ailio: 兩個都切日文 我玩到現在沒感覺任何的異常,中文就只能搭英 07/27 11:53
27F推bgrich: 日文才是超譯, 你就想像成好萊塢電影 日本人配音 07/27 11:53
28F→ailio: 文而已,至於某些稱謂問題,就可能真的要修一下 07/27 11:53
29F→ailio: 對馬日文也不算超譯,一開始製作就已經有日文文本的計畫了 07/27 11:54
30F→ailio: 所以日文那個不算翻譯,而是直接官方授權的改寫 XD 07/27 11:55
31F→ailio: 就像有些遊戲的國際板文本也會有修改而不是單純翻譯 07/27 11:56
32F→frontpagexp: 我倒是覺得後面打赫通汗變成非1對1反而比較好,因為 07/27 11:59
33F→frontpagexp: 可以想使用戰鬼技能的使用,想武士道砍的砍,只是那 07/27 11:59
34F→frontpagexp: 邊我玩的時候蠻lag的 07/27 11:59
35F→ttisatalent: 沒提到鏡頭視角問題 在差的環境下對峙有可能會造成環 07/27 12:09
36F→ttisatalent: 境遮住你畫面(例如:周遭有樹鏡頭直接從樹後照過去 07/27 12:09
37F→ttisatalent: 整個畫面都是樹)導致玩家無法從畫面判斷敵人進攻時 07/27 12:09
38F→ttisatalent: 間 07/27 12:09
這個我倒是蠻少遇到的所以沒想到要特別拿出來講便是
39F噓adam4252001: 怎麼有些點你前面說是優點後面說是缺點? 07/27 12:26
因為對我來說同一些點的確有優有劣,一體兩面
以戰鬥系統為例,很爽但是會膩,不夠好
以劇情來看,合格但也僅只於此,同樣不夠好
※ 編輯: cardemily (36.239.184.80 臺灣), 07/27/2020 12:36:00
40F推Xhocer: NPC放棄索敵很慢吧?每次一驚動就一堆人過來,白條消失後 07/27 12:46
41F→Xhocer: 還要一段時間才鳥獸散,蹲到都腳麻了 07/27 12:46
42F→cloud7515: 有大幅縮短索敵時間的裝備 07/27 12:46
43F推smarmot: 個人給(9.2/10),輸給(10/10) 0.8分 07/27 12:48
44F推sasaflight: 翻譯只是你單純沒搞懂他的邏輯而已 07/27 12:53
45F推linfon00: 六個浪人那段...覺得有點空虛 打贏了沒東西,如果像蒙古 07/27 13:22
46F→linfon00: 甲冑可以收集 會比較有趣 07/27 13:22
47F推metal308: 但中文翻譯爛也是事實,護符有的寫決心有的寫決意,拜託 07/27 13:32
48F→metal308: 統一一下好嗎 07/27 13:32
49F→chen31502: 我覺得日文改寫的比較好 07/27 13:43
50F推RayMH: 中譯有問題+1 蒙古軍也喊主角境井大人簡直瞎雞巴亂翻 07/27 13:50
51F推jeff790923: 索隆配音很加分 07/27 13:52
配音優秀,就是翻譯上面差了一點點火侯
52F推jacky9992: 明明就土方 07/27 14:11
53F推kiderself: 赫通汗喊主角境井大人,是因為英文原文就是Lord Sasai 07/27 14:15
54F→kiderself: 這之前版上的文章也有人提到了吧 07/27 14:15
55F推NIKE74731: 西方人做東方背景的遊戲 對話到底應該貼近東方口吻還是 07/27 14:16
56F→NIKE74731: 西方口吻呢 07/27 14:16
57F推kiderself: 打錯,是Lord Sakai 07/27 14:18
※ 編輯: cardemily (36.239.184.80 臺灣), 07/27/2020 14:47:14
58F推lavendin82: 我覺得重要支線只有政子的鳥鳥其他都不錯啊 07/27 18:01
59F→shinchung: 打贏六本刀有掉劍聖甲冑啊 07/27 18:11
60F推Terence223: 政子的也不錯吧 最後兇手的衝擊度夠 07/27 18:13
61F→Terence223: 動機也很合理又悲哀 很像那種守舊時代會發生的事 07/27 18:13
62F推bandan: 個人認為日文翻譯得很美耶,古語運用的很漂亮 07/27 23:14
63F→dame2772: 英文才是原文耶,真的要講明明就是日文超譯不是嗎?這問 07/28 01:59
64F→dame2772: 題到底要被提出來幾次 07/28 01:59
65F→ttisatalent: 台灣又不是英語系國家 又跟日本有淵源 且也不是洋風 07/28 02:48
66F→ttisatalent: 遊戲 不要老是拿英文原文來護航好嗎 對懂日文化的來 07/28 02:48
67F→ttisatalent: 說就是違和 日本人沒反對也不代表餓英文原文內容能被 07/28 02:48
68F→ttisatalent: 日本人接受 07/28 02:48
69F推watchr: 這遊戲就是日英雙版本的文本,你拿日文最多只能抱怨它沒有 07/28 06:09
70F→watchr: 做兩個文本量的翻譯。 07/28 06:09
71F→ailio: 跟護航無關吧,台灣對原廠來說就是一個二流市場,你就只能 07/28 08:51
72F→ailio: 拿到原廠給你的文本去做翻譯,台灣的翻譯組未必有權力跟原 07/28 08:51
73F→ailio: 廠要求要日文文本或是要做兩種對應的字幕 07/28 08:51
74F→ailio: 對馬的日文配音跟文本之所以好也是因為他不是單純翻譯 07/28 08:52