雨の夜の花(雨夜花)@鄧麗君日文及英文歌本|PChome Online 個人新聞台
24h購物| | PChome| 登入
2013-10-20 20:26:45| 人氣56,640| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

雨の夜の花(雨夜花)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

雨の夜の花(雨夜花)
西條八十作詩/鄧雨賢作曲/服部良一編曲

雨の降る夜に 咲いてる花は
濡れて揺られて ほろほろ落ちる

虹がにじんで 紫ぬれて
風のまにまに ほろほろ落ちる

明日はこの雨 やむかもしれぬ
散るをいそぐな 可愛い花よ

雨に咲く花 しんからいとし
君を待つ夜を ほろほろ落ちる

(昭和17年11月発売/100591)

 

翻譯引用自林技師之部落格

 

 

雨の降る夜に 咲いてる花は
雨夜裡綻放的花朵

風に吹かれて ほろほろ落ちる
被風吹拂一朵朵飄落

白い花びら しずくに濡れて
白色花瓣被雨滴淋濕

風のまにまに ほろほろ落ちる
在風吹中一朵朵飄落

更けて寂しい 小窓の灯かり
夜又深人又靜 小窗隱隱燈火

花を泣かせる 胡弓の調べ
胡琴哀調讓花兒傷心落淚

明日はこの雨 止むやも知れぬ
這場雨或許明天就會停歇

散るを急ぐな 可愛い花よ
可別匆匆淍落啊 可愛的花朵

 

夜: 這裡唸よ,感覺會比唸よる要文言一點
吹かれる:吹く的被動式。
ほろほろ:紛紛掉落的樣子
花びら: 花瓣
しずく:水滴
濡れて:原形為濡れる,意思是弄濕
まにまに:順勢、隨著...
更けて: 原形是更ける,夜深的意思。

小窓:こまど,小窗
灯かり:あかり,燈光
胡弓:こきゅう,胡琴
調べ: しらべ,音調
明日:あす,比較文言一點的唸法
止む:やむ,停止
やも知れぬ: やもしれぬ“說不定”的意思,這是比較文言的說法

散る:ちる,散落
急ぐ:いそぐ,很急
な: 動詞後面加な表示”不可以...”。
所以”散るを急ぐな”就是不要掉落得那麼快。


顯示文章地圖
台長: Makuhan
人氣(56,640) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 鄧麗君日文歌曲-あ |
此分類上一篇:愛の終着駅

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文