日本人的名字是如何译成英语的?又如何译成汉语的?

关注者
123
被浏览
305,777

3 个回答

日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。

例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka

另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。

例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka

有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。

例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。

而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。

通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。

比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。

这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。

类似的,寺沢和寺澤,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。

另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。

另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宮崎駿中的駿,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Hayao Miyazaki (en.wikipedia.org/wiki/H)

翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。

例如,なお子,就可能被翻译成直子。

但现实中也有个别罕见的音译现象。

以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。

再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。

首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。

问题在于日译中。

如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。

例如:則巻千兵衛 → 则卷千兵卫

虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。

而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。

1. 音译

例如:アラレ → 阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)

2. 按读音填补汉字

例如:ナルト → 鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)

3. 意译

例如:ピッコロ → 短笛(就是乐器短笛的意思)

4. 根据人物角色特点进行的完全颠覆式翻译

例如:野比のび太 → 康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)

5. 来由不明的翻译

例如:冴羽りょう → 孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)

附:

日语假名/罗马字对应表 ja.wikipedia.org/wiki/%

日本姓氏查询网站 www2s.biglobe.ne.jp/~su

== 2014.06.23 补充 ==

上面来由不明的,孟波的翻译,有小道消息说是当年漫画译者把自己的名字放进去了。

首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。

其次,日语汉字又分为「音读」和「训读」两种读法。「音读」模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。「训读」是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。

【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦

平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko

【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】

翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda

工藤新一

平假名读音:くどう しんいち【滚筒洗衣机= =...】 罗马字Kudou Shinichi

英文名一样姓氏在后Shinichi Kudou

当然这种姓氏置后是比较正规的写法读法,新闻报道书刊文章会用。有时为了表示尊敬呀亲切呀更贴近源语言呀也不一定置后【天天喊你肘子方你也不愿意呀】

②日本人名基本以中文形式出现,一般对应相应的简体中文汉字。但是除了汉字外,日本人的名特别是女性名也有用平假名或片假名的。

【倉木麻衣】译作→仓木麻衣,只是变了中文简体啊_(:зゝ∠)_。

【浜崎 あゆみ】译作→滨崎步,这里的名「あゆみ」是个名词,写作歩み。

「浜」和「歩」都是仿汉字的日语汉字,翻译时对应相应的中文简体“滨”和“步”。

【宇多田 ヒカル】译作→宇多田光(うただひかる),这里的名「ヒカル」虽然是一个动词「光る」但是翻译时也就译对应汉字了。

【凉宫ハルヒ】译作→凉宫春日(すずみや はるひ/Suzumiya Haruhi),这里的名「ハルヒ」就是春日,只是在书写上选择用片假名的形式。

片假名一般用于标记外来语,但是也不是固定的。但是它的使用频度应该没有汉字和平假名多。

【江戸川コナン】译作→江户川柯南。这里的名「コナン」是外来语Conan,取自《福尔摩斯探案集》作者Arthur Conan Doyle。翻译时,沿用了Conan的习惯汉译名「柯南」。