日文「お世話」是「照顧、關照」之意,一般會用在向他人表達感謝的時候,
不過,同樣是「お世話+ですます」的句型,依照用法不同、意思也會完全不一樣喔!
★ お世話になりました。
★ お世話になっております。
★ お世話様です。
★ 大きなお世話です。
.
例:日本にいる間は、いろいろお世話になりました!
(我在日本的期間,承蒙您的諸多照顧、非常感謝)
★ お世話になっております。(平時總是承蒙您的照顧)
用法:多用於商業場合,表示一直以來的照顧和關照,像是接起客戶的電話時,第一句話就會說
.
例:(電話)いつもお世話になっております。音速商事です。
(講電話時:這裡是音速商事,平時總是承蒙您的照顧~)
用法:感謝程度較輕微,多用於上對下,相當於「ご苦労様」,不能對上司或客戶使用
A:宅配です。お荷物はここに置いときますね。
(你好我是宅配,包裹我就放在這裡囉)
B:はい、どうもお世話様です!
(好~感謝感謝~!)
用法:這句完全沒有尊敬和感謝的語氣,意思是要別人不要雞婆多管閒事,要特別注意使用~
A:お昼はまだでしょう?フライドチキン、買ってきたよ。
(你還沒吃午餐吧? 我買了炸雞來囉~)
B:大きなお世話だ。私は今ダイエット中なんだ。
(少多管閒事啦,我正在減肥!)