日语翻译的时候语序总是不对,有没有什么建议?

本人日语入门水平,日语翻译句子的时候,我的语序总是不对,请问遇到这种情况应该怎么办?!
关注者
12
被浏览
7,596

3 个回答

如果是入门的话,可能是还没理解日语三大思维,一是黏着语一直需要助词,二是动词不同形态能表达不同意思,三是谓语后置,也就是句尾的敬体和简体的转换

虽然翻译上我们都知道信达雅结合统一最好,但具体在翻译上我们是要在两种翻译思路中二选一的。一种是直译以及异化翻译法,就是原封不动地按照日语的语言逻辑来翻译,并且会保留日本社会文化中固有的语言表达,以名词为主。另一种是意译以及归化翻译法,就是转化成汉语表达习惯来翻译,面对日本文化特有的东西,也会努力转化成中国社会文化中类似的东西。


这两种翻译思路,我们从小说《雪国》第一段日语的不同翻译版本来体会一下吧。

原文:

国境の长いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽车が止まった。

叶渭渠 译本
南海出版公司


穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。


林少华 译本
青岛出版社


穿出两县之间长长的隧道,就是雪国了。夜空深处已经泛白。火车在信号所停了下来。


高慧勤 译本
人民文学出版社


穿过县境上长长的隧道,便是雪国。夜空下,大地赫然一片莹白。


侍桁 译本
上海译文出版社


穿出长长的国境隧道就是雪国了。天边的夜色明亮起来。火车停在信号房前面。


我们可以看到,日文中的“国境“既有翻译成县境的,也有翻译成国境的。国境的话就是原封不动的直译,县境的话就是意译。

翻译这里我们就需要了解日本历史文化知识了。因为在日本1868明治维新后的各种改革以前,日本现在的县,在以前是叫做国的,以前的日本人并没有说日本的概念,对他们来说,自己生长的“国”就是自己的国家了。

如长野县在古代叫做信浓国,静冈县是由古代的骏河、伊豆和远江三国合并而成,奈良县是大和国。

另外日文中“夜の底”,既有翻译成夜空下的,又有翻译成夜空深处的。那到底哪个对呢?查字典的话,这个“”确实两个意思都有,一个指和天相对的地面,一个指某种事物的深处。但是实际上。这里我认为翻译成夜空下更好。因为夜空下一片白茫茫,读的人脑子里几乎可以立刻浮现月夜雪景的沉静美丽。但夜空深处已经泛白,既过于朦胧抽象,又在时间上给人误导。这样的翻译就是过度追求意译,连最基本的信都失去了的例子。


好的,上面是高阶的翻译,可以体会一下。

那按你说的入门老翻译不准,应该是没有深度理解到日语的语法和助词。

我们也举两个例子。只要换个助词或者语序或者单词或者语法点,意思其实都是有微妙变化甚至是千差万别的。

单词语序不同

1、私の趣味は、料理を作ることです。我的爱好是做菜(这个事)。

私の趣味は、料理です。我的爱好是料理。(可能是吃,也可能是做,根据情景和上下文,如果是,则可以翻译成我的爱好是美食或者我的爱好是吃。)

サッカーをすることが好きです。我喜欢踢足球。

サッカーが好きです。我喜欢足球。

在日语里实际上是有好く这个动词的,但日本人基本不会用,就喜欢用形容动词好き来说自己喜欢什么。

助词不同

2、

南京天気がいいですね。南京呢天气真好。

南京天気がいいですね。南京天气真好呢。

今日は南京の天気がいいです。今天南京天气真好

今日は南京の天気がいいです。今天南京的天气好天气。

南京、今日いい天気ですね。南京今天天气真好呢。

记住は有对比强调的语感。が有客观描述的语感。

单词语法点不同

3、

先生にお金を貸しました。我把钱借给了老师。(如果没有主语一般默认是我,即私は

先生にお金を借りました。我从老师那里借了钱。

先生にお金を貸してもらった。我让(请)老师借钱给我了。(如果按日语语言逻辑来直译的话,应该是,我从老师那里得到了一个行为的恩惠,就是老师借钱给我了。)

先生にお金を貸してあげた。我借钱给老师了。

先生にお金をあげた。我给老师钱了。

先生にお金をもらった。我从老师那里得到了钱。

语法点不同(时态语态不同)

4、

結婚している人は手を挙げてください。结着婚的人请举手。

結婚した人は手を挙げてください。结过婚的请举手。

結婚する人は手を挙げてください。要结婚的人请举手。

結婚しない人は手を挙げてください。不结婚的人情举手。 

結婚していなかった人は手を挙げてください。 没结婚的人请举手。

結婚しなかった人は手を挙げてください。之前没结过婚的人请举手。 

好的,现在应该能体会到自己为什么翻译不好日语了吧。就是你以为很简单的那句日语,可能其实是需要非常精准的汉语才能翻译出来的。世界上好像没有哪种语言像汉语这么不严谨这么灵活的语言了吧。有时候汉语的一个词,可能在英语和日语当中,会分出8个单词出来。汉语真的是能靠语序和语气能多表达出更多意思。当然,有趣的是


另外稍作修改已发至我的专栏:桔梗叔叔的日语学堂,可以关注一下哦。

这个……具体是怎么不对呢?比如,是日译汉译不好还是汉译日译不好呢?题主觉得最难翻译的是哪种句子呢?建议题主描述清楚,不然也没办法对症下药呀

不过还是可以给出大致方向的建议:多读汉语经典作品,培养汉语语感。多进行沉浸式日语练习(如看无字幕日漫/日剧、听广播剧、不看歌词听日语歌等),培养日语思维(平时在脑子里想事情的时候尝试使用日语),培养日语语感。语感好了,语序的问题自然会解决。