为什么日语中有很多汉字,历史渊源是怎样的?
10 个回答
由于历史和相近的地理位置,中国和日本总有千丝万缕的联系。除了旅游、动漫、电影和化妆品,日语本身也是经常在我们生活中出现的日本元素。事实上,随着韩国和越南废止汉字的使用,现在汉语和日语是世界上唯二大量使用汉字的语言。
因为汉字的大量存在,我们不能否认汉语和日语有某种意义上的相似。但也正是因为这种相似,导致了一些误会,比如说日语最早是流落到日本的中国人发明的,还有说因为日语和汉语很像,所以中国人学日语很容易,这是一种低估语言习得难度的错误。
只有放平心态,真正客观地看待日本和日语,才能找到汉语和日语之间关系的真正答案。当然,因为历史悠久,这里涉及很多学界还在讨论的问题。我们这次就以汉字为线索,以这本《和制汉语》为框架,稍微解读一下汉语和日语在千年历史中的这些你来我往。
下面我将分为三个要点来解读这本书: 第一个要点:没有汉字时的日语是什么样子的。 第二个要点:日语对汉语的输出,近现代到达中国并且本地化的日语。 第三个要点:随着网络时代的到来,日语和汉语交流呈现出的前所未有的新局面。
我们先从第一个要点「没有汉字时的日语是什么样子的」开始讲起。
关于日语的起源学界并无定说,但是汉字传入之前日语一直没有独自的文字这一点是有广泛的基本共识的。而汉字的传入实际上是为日语提供了自己的文字,但当时还没有现在常见的假名,比如日本最早的历史书《古事记》就是用汉字书写的。至于汉字传入日本的准确时间,到现在还没有定论,一个说法是汉字从公元 5 世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入,另一个说法是 7 至 9 世纪的遣唐使为唐文化及佛教文化在日本的广泛传播做出重大贡献,也把汉字带进了日本。
如果看过《古事记》,又对古典汉语有一定的掌握,就会发现阅读基本没有障碍。然而,这不意味着你能够和日本人针对《古事记》进行交流,哪怕是专门研究古事记的专家教授。因为,虽然《古事记》上面的中文意思通顺,但它依旧是日语,正确的读法同样是日语。这种日语表记的方式叫作「汉文」,我们可以把汉文看作一种日语的文体,现在日本语研究领域有一个专业方向就是研究这种汉文文体记录的读法,叫作「汉文训读」。
即便是日本人,想读懂汉文记录的内容,比如《古事记》,也是非常难的,但是中国人却相对容易,日本人对汉文阅读方式是首先把汉文还原成正常的日语,之后才能理解,而中国人就可以直接通过字面的意思看懂,却不会用日语读出来。可以想象一下,能读懂汉文的难度都很高,那么写作的难度就会更高。这种记录方式需要进一步的改良。
既然用汉字表达日语的意思会很麻烦,那就不妨从另外一个角度试试,直接用汉字的发音来替代日语的发音吧。比《古事记》出现略晚的《万叶集》是日本现存最古老的诗歌集,其中大量出现了用汉字表示日语读音的标记方式,也就是常被提起的「万叶假名」,选用部分汉字来表示日语的读音,并且沿用成为一种体系。
不过,「万叶假名」这个名字总是让人误会第一个使用「万叶假名」的一定是《万叶集》,但其实不然,「万叶假名」的出现比《万叶集》要早,《万叶集》只是「万叶假名」最有名的使用案例。历史上最早使用「万叶假名」的例子,可能是 1968 年出土的稻荷山古坟出土铁剑。据估计,该剑制成于公元 471 年或 531 年,这个时间还要早过《古事记》。
「万叶假名」已经比较方便了,但是用一个复杂的汉字只表示一个音节还是有点麻烦,后来日本人就又对「万叶假名」进行了简化,从「万叶假名」汉字的部首中演化出了片假名,从草书中演化出了平假名,成为现在我们常见的日语中的片假名和平假名。
原先汉字、平假名和片假名还有高低贵贱之分,有文化的男人要用汉字,汉字被称为真名,也叫男手。只有女性才用平假名,平假名又被称为女手。这似乎透露出一种有文化的人用汉字,没文化的人用假名的感觉。直到后来纪贯之撰《古今和歌集》,以假名起序置于篇首,假名文学的价值得以进一步确认,平假名的地位也有了提升。后来紫式部《源氏物语》的流行也对平假名的流传做出了贡献。
下面我们就进入下一个小问题,为什么我们能看懂汉字,但读出来的汉字日本人听不懂呢?
古代东亚很多国家都是用汉字的,就像现在英语是通用语一样。朝鲜半岛、日本、越南过去都是这样。比如
日本曾经将汉字当作官方文字吗?所介绍的。
文书虽然以文言为书写方式,其阅读方式,却使用返り点之帮助,向来为日式读法,此与朝鲜吏读式漢文相同。譬如:文书上为『不足为外人道也』,而日本人却读作『外人の為に道ふに足らざる也』,因此,日本虽使用漢文,却并不使用漢语。
汉字刚传入日本时,日语完全使用汉字书写,甚至直接用汉语书写,也就是嘴里说日语,而书写则和中国一样。只有上层人士才看得懂这些文字,普通人是不会写的。话说回来,其实中国古代的文言文,咱们自己的老百姓也看不懂。
由于日语和汉语的差异确实太大了,慢慢的就出现了一些只表音的汉字,也就是假名。这样,日语的音,就可以写出来了,比如五个元音「a、i、u、e、o」,写成「安、以、宇、衣、於」,这是万叶假名的写法。再后来,这些只表示音的假名被简化,形成了现在的平假名「あ、い、う、え、お」和片假名「ア、イ、ウ、エ、オ」等。
除了这些假名以为,还有很多的汉字词语被保留了下来,沿用至今。这些汉字是有意思的,不像上边提到的只用来注音。这些汉字,从读音角度主要分两类,音读和训读。
音讀,即按照汉语的音来读,不过是古代的读音。比如「恋爱」读作「れんあい」,即ren ai,日语里r发l的音。
日語的漢字音讀(音読み),又稱「日本漢字音」,依其傳入時間和地點的不同分為以下數種:訓讀
,即只取汉字的意思,按日语本来的叫法来读。比如日语里みず(misu)表示水的意思,也用汉字写成「水」,但是读作「みず」。这种做法在朝鲜语、越南语以至于汉语方言中都存在。
不过具体的历史记载,维基百科
日本汉字描述如下:
究竟汉字什么时候从中国传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些百济佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
参考
日本汉字训读音讀