朋友在東京機場被遣返的事情,大概到了尾聲了。我現在可以完整地和各位看官報告。
如我之前所說:朋友是個日本迷(哈日族),一年往來日本多次,消費、觀光。一年中來日本玩的台灣人有兩百萬,這兩百萬分散在三萬五千平方公里的台灣島上,您說,您周遭得有多少類似她這樣的哈日客?
正因為台灣哈日族多,我朋友遇到的事情,說不準,哪天發生在其他哈日族身上也未可知。
朋友入境時,填的目的是「觀光」,填的地址則是飯店地址。入境審查官員看著她滿是日本出入境紀錄的護照,以及出入間隔甚短,起了疑心。
這疑心多半是隨機的,不一定是朋友的護照真的有了大問題。公務員偶爾也要公事公辦,只是我們永遠搞不懂他們何時公事公辦罷了。
入境審查官員把朋友帶到辦公室,找來了中國人做翻譯。只從朋友的描述中,我不知道這位中國翻譯是歸化日本的華人、還是外籍雇員。據說,這位年約四、五十的翻譯,對入境審查官員畢恭畢敬,對其動之以「同胞情」,沒啥用處。這沒辦法,人家也是在人屋簷下,無法對人家做不切實際的要求。
入境審查官員根據朋友所填寫的飯店,打電話詢問,確認有沒有她的住宿預約。飯店回答沒接到預約。
朋友急了,告訴在場的翻譯:「你跟他說,我是透過日本朋友預約的,所以沒我的名字,只要打電話給我的日本朋友就知道了!」
翻譯轉達了,但在朋友聽來,翻譯偷斤減兩地翻成了「她透過朋友預約的,為何沒預約成,自己也不知道」。
朋友這下真慌了。翻譯的嘴中,她成了住址不明、還死命狡辯的非法入境客。
朋友拚命地用自己能掌握的日語來解釋:「違います。彼、間違います。私は...あの...(不對。他,不對。我...恩...)」
「你不用開口。我聽翻譯的,不聽你的。」入境審查官員要朋友閉嘴。
「都是中國人,你為什麼不幫我?打電話給我的日本朋友就行了,你們為何不打?」朋友急忙對翻譯抗議。平日「綠油油」的她,此刻連中國人都願意當了。
「你在說什麼?你不許再說了。不能用我不懂的語言私自交談!」官員喝斥道。
接著,只見到中國翻譯和日本官員之間交頭接耳地對話,朋友完全不知道發生甚麼事。最後,就是要朋友在文件上簽名,然後被遣返回台灣。
如果朋友轉述的經過句句屬實,則「翻譯壞了事」的可能性極大。
我過去寫過幾篇為日軍做翻譯的台灣人故事。軍統局有個情報員,戰時在上海做地下工作,有一次,在日本憲兵面前幾乎敗露形跡,卻因為在場的台灣人通譯頻頻打暗號,讓他全身而退。由此看來,翻譯儘管受雇於一方,需要忠人之事,但在大是大非之前,不必然都是見利忘義之輩。有過這樣可歌可泣的「台灣通譯」,則機場這個「中國翻譯」就更像興風作浪之徒了。
回到我昨天提到的那句簡體字:「这个老汉奸杀了我们台湾同胞」,戰後日本人可饒,漢奸不能恕,原因顯而易見了。
一、入境官員有很大的裁量權,可以當下將你遣返。所以,入境申報表照實填,不要被人抓到馬腳。過去沒出事,不保證以後不會出事。
二、在他鄉異地指望同胞互助,往往適得其反。我可以負責地告訴各位:就以日本而言,老外遇到刑案,十有八九加害人都是「自己人」。所以,外語能力再怎麼磨練都不為過,最好能做到用外語自保的程度。
(追記:我幫忙問了東京入國管理局。朋友的情形屬於填寫內容「無法查證」,沒說她是以虛假資訊入境。她沒被限制入境,下回只要據實填寫即可,云云。)