「断舍离」用英文该如何翻译和解释才能传达出其精髓?

关注者
38
被浏览
133,612

13 个回答

断舍离最初是日本冲道瑜伽创始人冲正弘提出的生活哲学,日文为断捨離、だんしゃり,这个理念由他的弟子山下英子《断舍离》 一书被传播到了全世界。だんしゃり直译为英文即decluttering。Clutter可以指空间(尤指生活空间)未整理、杂乱的一种状态,也可以泛指造成杂乱状态的物体,所以decluttering算是一个直截了当的翻译,注重于“打扫和清理”这一部分。

然而,用中文来理解“断舍离”的意义(其实也是日文的角度),更多的是关于放下对于物体的迷恋和执念,去学会舍得扔掉一些东西,所以翻译成detaching也不无道理,可以理解为主动切断自己与某个物件的联系,从心理上离开它。所以个人认为 Decluttering & Detaching 是个比较好的翻译。

最后,我搜了下《断舍离》这本书在英语国家和其他欧洲国家销售时的名字,发现其实就是だんしゃり的日语发音:“Dan Sha Ri”,虽说这个翻译本身并不能代表任何意思,但是是留了原名的权威性,更容易记忆。而通常书的封面设计和副标题都会提到“The philosophy of subtraction”(减法的哲学), "purge"(清除)等字样,也给这个含糊的翻译补充了解释,不会存在理解上的障碍。

Less is more.