为什么有ゆ音仍然会有いう这种拼法?

例如我一直以为 言う通り 拼作 ゆうとうり,有点不理解
关注者
21
被浏览
8,530

6 个回答

涉及正字法问题,简而言之,日语的历史假名遣形成于平安时代中期(10世纪),由于历史音变,到现代已经和实际语音差距较大。1946年,假名改革,推行现代假名遣,就是现在假名的表记方法,基本上达到实际语音和假名表记一致,但是仍有许多例外。

1946年日本内阁训令文件“現代仮名遣い”的“表記の慣習による特例”原文如下,你说的言(い)う和通(とお)就是下面的第4和第6点。直白点就是官方规定这样写。




分析下原因

いう的问题

动词活用时候,词干不变,只有活用尾变,言う的词干是い,未然形いわ,连用形いい,假定形、命令形いえ,终止形和连体形いう由于音变规则,成了ゆう,如果拼写也变的话,造成活用规则的混乱,权衡利弊,日本官方选择保留いう的写法。

ゆう并非实际不存在,看下面这段

日本国语大辞典

其它类似的词就没特殊处理了,比如黄瓜,黄(き)+瓜(うり)=きうり,假名改革后改成了きゅうり,利为发音和拼写一致,弊为牺牲词源,由于这只涉及一个固定的词,官方就没给特殊待遇。

とお的问题

假名改革后,汉字的お段长音一律拼写为お段+う(o:原本有あう、あふ、わう,おう、おふ几种,jo:原本有やう,よう、えう、えふ几种),改革以后,京(きゃう)、共(きょう)、教(けう)、協(けふ)这些本来拼写互不相同的字都变为同样的拼写きょう,不写汉字的时候就会造成一些歧义。实际的お段长音中,把来源于非词首的ほ、を(全部为和语词),如通(とほ)る、十(とを),写成お段+お有利于分辨,特别是训读字相较音读字存在更多不写汉字的时候,同时也算兼顾了词源。

另外,日语中很多汉字组合后会有临时的变体发音,比如記憶きおく,读成ki yo ku也对,但不能写きよく,文字得相对固定,不可能完全迁就发音。

最后,多说一句,为了发音和拼写一致而改革拼写(正字法)永远是有代价的,试想,英语里面,如果把“know”改成“no”,“sea”改成“see”之类,拼写倒是照顾发音了,但又要产生新问题,改革得十分慎重才行,即使要改,也难免留一些例外来弥补新产生的问题。这方面,1946年日本的假名改革是做得不错的,没有暴力一刀切,也基本上没产生大问题。

延伸阅读:中古以降日语语音的变迁zhuanlan.zhihu.com/p/34

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续

1 举例有问题

2 あうーおう いうーゆう えうーよう

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续