道路的名字中带有方位词(东、西、南、北)时,怎样翻译成英语比较好?

有两种情况: 1. 两条平行的道路; 2. 同一条道路的两段。 分别如何翻译在英语上是正确的?(不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)或者说在英语国家…
关注者
81
被浏览
89,739

17 个回答

1.首先要看该地名所在城市有没有官方译名或翻译指引,遵从官方名称为先

2.如没有官方译法或存在争议,则翻译原则是便于沟通并且减少歧义

从实践角度上说,全部音译比半音半意好。


2.1 汉语中道路的类别多种多样,例如路、街、道、大道、大街、门(城门、消失的城门、甚至叫“门”的地方没有门)、巷、弄堂、桥(水上桥、立交桥、甚至叫桥的地方没有桥)、庙、塘、湖等等,这些并不一定可以和英文的道路名称系统一一对应。


2.2 很多城市有用其他省市名称命名的街道,一般音译为主,但处理到“西藏路”、“内蒙古路”、“香港路”这种地名你是用Xizang, Neimenggu, Xianggang还是用Tibet, Inner Mongolia, Hong Kong呢?

例:中山东路 Zhongshan Dong Lu> East Zhongshan Road。原因:后者不便于外籍人士译回汉语,比如初学中文的外国人会尝试将此地名译为中文询问“中山东街”、“东中山路”等等。

例:前门东大街 Qianmen Dong Dajie>East Qianmen Avenue/Main Road。后者转译回汉语会出现“前门东主路”、“前门东大道”等等译法。

3.更完美的方法是意译和音译都列出,如East Zhongshan Road (Zhongshan Dong Lu)。

目前中国很多城市内部的地名译法就存在不统一现象,如北京公共汽车系统所有站名全音译,但是地铁系统却是半音半。这会造成没有一定汉语知识的外国人根本无从得知地铁的

Beijing West Railway Station与公交的Beijingxizhan有何联系。


貌似原提问者又在题干内增加了"(不考虑实际使用,比如外国人问路什么的)"的限制条件,我就不得不咆哮了:

你丫翻译出来不考虑实际使用,就是为了拿成绩混学分的吗!

还问什么是最“正确”的??!!难道可以把凤凰西街翻译成West Phoenix Street吗?

嗯。。。一美国人来一看,哇这个地名好美国,好“地道”,好“正确”啊。。。

但上街问个路,热心的大爷大妈都不知道这是哪条道,你开心了吧!!!

国内的翻译市场就是被你们这种人搞得一团糟!

如果方位词在路名中就指代方向之意,则应翻译为相应的英语方位词。

对「同一条道路的两段」的情况,在美国一般用用 East 10th Street(第十街东段)这种写法;但翻译中文街道名时规则不太统一,有如 Queen's Road East(皇后大道东)、Zhong Xiao East Road(忠孝东路)和 West Chang'an Avenue(西长安街),似乎是与中文名中方位词的位置对应即可。

不太清楚「两条平行的道路」这种情况,应该大抵类似。