搬家是中文原生词汇还是move house的翻译?

如题。虽然无足轻重,但忽然很好奇这个问题。 As D-day approached we still weren't ready to move ho…
关注者
13
被浏览
13,868

9 个回答

北宋《太平广记》周雄(出《北夢瑣言》):

先是,西川監軍使魚全諲特進自京搬家,憩於漢源驛。


南宋《三朝北盟会编》:

二十一日庚子,禁百官搬家出城……
……恐揺動衆心,乃禁百官搬家出城,市井驚惶……


《朱子语类》:

高宗懲維揚之禍,故百官搬家者皆不問。
上令胡銓穡往經略邊備,二人皆搬家先去。上但知胡如此,怒去之。時召陳魯公,魯公至,留胡。上曰:「用其經略邊事,遂搬家先去,用是罷之。」陳曰:「如此,則穡亦搬家去。臣途中見之。」遂罷。
陳魯公再用,因言於上曰:『胡銓搬家固可罪,尚向北;尹穡搬家乃向南。』上云:『無此事』。


《文献通考》 兵考 卷一百五十六:

咸平三年九月,宣諸路本城兵士差直馬逓鋪祇應内有搬家者,今後並五年一替,不搬家者,三年一替


明《珊瑚林》:

問《肇論》謂「物不遷」,卽如今人搬家,分明是彼宅中物遷於此宅,何謂不遷

我稍微歪个楼说说英语哈~

在澳洲,move house 确实是标准的说法。这篇文章是取自南澳的一份地方报纸《The Port Lincoln Times》:

很多时候就直接说 I'm moving this weekend 就可以了。

我看到有答主提到(1)"move house" 听上去像是「搬房子」... 可是如果搬的是 “家” 而不是实际的建筑物,用 "move house" 会不会让人会错意;(2)英文 "house" 是 “独栋的房子”,跟 apartment 公寓不一样。那住公寓的人不就变成平时从不说 house 这个词,只有到了要搬家的时候才会突然冒出 "move house"?

其实 move house 就是搬家的固定说法,这里的 house 不会被理解为建筑物,也不会被挑出来仔细分析它的语义是不是公寓、排屋还是独栋的屋子。

关键在于冠词!

如果是 move the house / move a house,那就是字面理解:搬 “房子”。

所以,move house 不按照英语的语法在可数名词前加冠词(其实也不加所有格,move [*your] house 也不行),原因就是在这个固定的表达中,不把 house 当正常的可数名词进行字面理解,而是把 “move house” 当做一个不可分割的单位,然后赋予它「搬家」的意思。

© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员(CSLI)
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)