恐龙为什么叫恐龙?

当小朋友问你:恐龙这个名字是谁给取的啊?怎么回答?
关注者
9
被浏览
3,671

8 个回答

Dinosaur这个词,是英国博物学家Richard Owen(理查德•欧文)于1841年发表的,包含两个希腊文词根dino-(恐怖的)和-saur(蜥蜴)。

因为十九世纪的人误以为恐龙长得很像蜥蜴,就称之为蜥蜴了。

参考日文维基:英語: dinosaur はギリシャ語: δεινός, deinos 「恐ろしい」 + σαῦρος, sauros 「とかげ」の合成である。

参考英文维基:The study of these "great fossil lizards" soon became of great interest to European and American scientists, and in 1841 the English paleontologist Sir Richard Owen coined the term "dinosaur", using it to refer to the "distinct tribe or sub-order of Saurian Reptiles" that were then being recognized in England and around the world. The term is derived from Ancient Greek δεινός (deinos) 'terrible, potent or fearfully great', and σαῦρος (sauros) 'lizard or reptile'.

我们不难看出,尽管日本人把dinosaur翻译成“恐”龙,但是deinos的本意,除了terrible(可怕的),还有potent(强大的),和fearfully great(令人畏惧的伟岸)。可见Owen原意除了恐怖以外,还想表达一种巨大的,令人敬畏的含义。

“Dinosaur”一词的来源已经说明了。此词被翻译成“恐龙”,则是日本科学家的手笔。

参考阅读:1895年、古生物学者の横山又次郎が著した「化石学教科書(中巻)」の中で、はじめてDINOSAURIAが「恐龍」と日本語訳されました。これは「deinos」を「恐ろしい」と訳し、大型の爬虫類=龍のイメージで「恐龍」としたようですので、「恐ろしいほどに大きいトカゲ」というDINOSAURIA本来の意味とは若干異なる訳し方でした。その後も「恐蜥」「恐蜴」(いずれも蜥蜴とかげから)などの用語が提案されていましたが、最終的に「恐龍」が定着し、字体も簡単になった現在の「恐竜」が広まりました。

参考阅读:そのヒントは笹沢恭一氏の「サウルスを竜と訳した人」というコラムにあります。
このコラムによると東京帝国大学の小藤文次郎元教授が「Dianosauria」をまず「魚竜」「蛇竜」という言葉に訳し、同じく東京帝国大学の横山又次郎元教授が「魚竜」「蛇竜」からさらに「Dianosauria」の元の意味に近い表現として「恐竜」という言葉に訳したそうです。
もし恐竜が「恐ろしいトカゲ」や「魚竜」という名前だったら物足りない気がします。
なんだかロマンを感じられません。
小藤・横山の両氏に感謝ですね!

最早,日本科学家笹泽恭一提出要把saurs译为“龙”。接受这种思想,东京帝国大学的小藤文次郎将Dinosauria译为“鱼龙”或者“蛇龙”(显然,他既没有按照原文翻译,也不太清楚恐龙到底是什么)。

1895年,日本古生物学家横山又次郎根据Dinosaur的原意,结合笹泽的译法,首次提出“恐龍”一译。然而,之后也有“恐蜥”,“恐蜴”等译名出现。由于蜥蜴实在过于贫弱,日本人最终选择了“龍”字。

恐龙一词就这样原原本本地流传到中国。战后日本推行简化字,把龍简化为了竜,就有了现代日语中的恐竜一词。中国人建国后推行简化字,就有了现代汉语中的恐龙。

因为它个头大而且性情凶猛,同时它当时是地球上的主宰,让人看了就害怕,所以叫恐龙。