为什么“张皇失措”用的是“皇”而不是“惶”?

有什么典故吗?
关注者
13
被浏览
12,323

1 个回答

單憑《漢語大詞典》的信息,加上個人的小小分析判斷而回答。

「皇」,通「惶」。但「張皇」的基本意義是「張大」、「壯大」,出處《書經》:
▶ 《書‧康王之誥》: 「張皇六師, 無壞我高祖寡命。」 孔 傳: 「言當張大六師之眾。」

而「惶」,意義「恐懼」、「驚慌」,出處:
▶ 漢 李尤 《函谷關賦》: 「蕃鎮造而惕息, 侯伯過而震惶。」
▶ 漢 王符 《潛夫論‧卜列》: 「 孟賁 狎猛虎而不惶。」

但不知何故,雖然「 張皇失措」是指「 慌亂失常,不知所措」之義,所有古代文件一般寫「 張皇失措」而不寫「 張惶失措」,直至二十世紀,「 張皇失措」出處作家巴金:
▶ 巴金《秋》十一:“枚張惶失措地往四處看。”

結論是,若本人欲表達「 慌亂失常,不知所措」,便會違背傳統,隨著 巴金 選用「 張惶失措」,因爲總是覺得古人常寫「 張皇失措」是不故意錯誤假借了「張皇」爲「 張惶」,歲月約定俗成,實在令人惋惜。在此角度來看,現代漢語把古代漢語修正用詞,總算對傳統中文有少少的貢獻。

为什么?