外国友人如何看待中国商业招牌上的英文翻译?

例如 1.蒸食尚:STEAM FASHION 2.坏大叔老成都串串香:Bad Uncle bar 3.章鱼小丸子:Chapter Fish small…
关注者
10
被浏览
26,418

5 个回答

讲一个真实的笑话:

2005年的时候,有个国外友人来上海玩,然后我带她去南京路,看到第一医药商店的招牌是“the No. 1 Pharmacy Store...”,她忍不住笑了。我问她怎么了,她说“Well, who wants to be No. 2?”

























然后,我就立刻带她去了淮海路上当时还在的第二食品商店...

中国人翻译这种招牌上的店铺名称,包括公司名称,都有特别独到的自己的见解,根本就不是按照法律法规或者是英文的习惯来翻译的,随心所欲,我们遇到太多次了,跟客户提醒客户觉得我们多管闲事,但是有些客户考虑的可能是他们想做一个品牌啊,或者想做一个知名度啊,所以这个问题很难能够回答,我觉得老外如果看到了我们中国很多的一些翻译翻译这种公司名称的话,他们应该是会很懵的,你们可以去查一下,尤其像中国铁路建设集团下面的各个工程局,或者是中国能源建设下面的各个的子公司,尤其是第一第二第三第四这样的公司,他们的翻译是五花八门千奇百怪。