为什么吴语有些词一定用文读才顺口?
关注者
18被浏览
10,72311 个回答
粵語廣州話你說的「教」字並沒有甚麼文白異讀。
去教一個廣州人來告訴你,
把「使用」「天使」的「使」都照「唔使」的「使」讀,
把「未來」「來臨」的「來」照「嚟」讀,
把「醫生」「生疏」的「生」照「生舊叉燒好過生你」裡讀,
把「婦女」「婦科」的「婦」照「新婦(心抱)」的「婦」讀,
……
這樣讀法順口不順口先。
其次,吳語的不同字詞文白讀有寬有鬆,不能一概而論,就北吳而言「薑擇明」-「剛擇明」、「姐放」-「尬放」兩可是再常見的現象了。「杏」只存在白讀,「而」只存在文讀,這種事體也多了。
题目不确切。
上海话是这样的,但是不是所有吴语都这样。
比如『介绍』,上海话一定是文读的,苏州话似乎可文可白,宁波话就是白读的。
题主举的例子,包括『教室』等词,台州话则全是白读音,不存在文读。