天空之城 Laputa 是一个如此唯美的、心之所向的地方,为什么被取名为一个让人觉得污秽不堪的名字?

《天空之城》全称《天空之城 Laputa 》。Laputa 一词和西班牙语中「妓女」( La Puta)一词相近。
关注者
58
被浏览
105,059

4 个回答

LAPUTA本身是西班牙语里一个比较粗俗的词汇,这与斯威夫特自己的讽刺思想是一致的。

《天空之城》的故事构思、创意虽然来自《格列佛游记》,但是不是全盘继承了《格列佛游记》里的东西。更多的是借个壳子,表达自己的一套东西。

宫崎骏在故事创作中有没有去考证「LAPUTA」本身可能含有的贬义,没有明确的东西去证明有或者没有,但我们可以从一些边边角角的材料里去做合理的推测。


首先,宫崎骏不介意使用错误的东西。

众所周知「ジブリ」(吉卜力)本身就是错误的,是宫崎骏自己读错了,然后他也发现自己读错了,但因为很独特,就将错就错沿用了下来。

可是「将错就错」和「暗讽」还是有显著区别的。宫崎骏是顺带借了一个名字,还是说继承了原作一样的讽刺精神

我把《天空之城》的企划书摘一部分下来,给大家看:

这是一个仍旧以开发机械为乐的时代,人们尚未认定科学必将带来不幸。在一个带点西洋风的不知名的国度里,它既不是特定的国家,也非某一个民族。故事里,人们还是这个世界的主宰,有能力改变自己的命运,也相信自己能够开拓光明前程。

看出来点意思没?

没看懂的话我翻译一下:

以上的这些种种美好的品质,在LAPUTA上都没有


好,我们讲回《天空之城》。

在刚开始写企划案的时候,《天空之城》的名字不是《天空の城ラピュタ》。

你去看宫崎骏的手写稿,一开始他是写了四五个名字,基本都是《少年巴鲁.飞行石之谜》这种名字。我们可以看到一个比较清晰的故事主体,主要是讲的少年巴鲁的冒险故事。

后面改用《天空の城ラピュタ》,我个人推测,是与前作《風の谷のナウシカ》形成一个关联对仗。

从这个角度出发,显然,就名字而言,宫崎骏没有在其中参杂一些乱七八糟的想法,只是想着「名字起的好听一点呀」的念头,按照原住的设定定下了名字。

毕竟那时是在日本上映,而不是全球上映。


我们一开始分析了,宫崎骏在故事的初期创意中,其实是有继承原作的部分思想的。

「天空之城」在作品里,有两种表示。

对于巴鲁这种向往诗与远方的浪漫少年来讲,「天空之城」当然是遥远天边、心之所向、神圣梦幻。与其说是「天空之城」梦幻,其实是巴鲁的热情与梦想梦幻、神圣。

观众的主视角是巴鲁,你与巴鲁共情,当然会对「天空之城」产生这样的复杂感情。


那另外一种表示呢?

如果浏览过全部宫崎骏的作品,我觉得你对「天空之城」本身的定位应该看得非常清楚。

《天空之城》中机器人的原型,是《再见吧,可爱的鲁邦》里小山田真希驾驶的由他父亲开发的兵器。

小山田真希是娜乌西卡的原型,娜乌西卡式人物在宫崎骏作品里代表着什么自不必多讲。

在《再见吧,可爱的鲁邦》里,小山田真希什么都不管,就是要把自己父亲开发出来的军用机器人摧毁。

而这个机器人在「天空之城」里做「园丁」。

「园丁」在宫崎骏作品里绝对不是什么好词,你去翻翻同期的《风之谷》、《修那之旅》,看看里面的园丁都是什么鬼角色,就没一个是好东西。

而「天空之城」里到处可见的原始生物,在宫崎骏同期作品里出现的位置也是相当不妙的。

换句话说:

「天空之城」=《修那之旅》里吞噬人类的大肉块=《风之谷》里的「庭院」

熟悉对应作品的朋友都知道那是什么鬼东西。


而我上面提到的那些东西,基本都被毁了,或者是被否定了,起一个负面的表现。

事实上,《天空之城》里,希达和巴鲁一起高念咒语也毁掉了「天空之城」。更进一步讲,围绕飞行石的争夺本身也是愚蠢的,这代表着宫崎骏对它的否定。


,讲了这么多,是时候梳理一下了。

1.宫崎骏知不知道「LAPUTA」这个名字本身的贬义(即“荡妇”之类的粗俗含义)?

答:不知道。就算知道,起《天空の城ラピュタ》这个名字的时候也不是为了刻意起到讽刺作用。


2.「天空之城」在《天空の城ラピュタ》里的定位,到底是污浊的,还是高洁的?

答:两者都对

以巴鲁为主视角进行共情的观众来讲,「天空之城」当然是高昂、神秘的,它可以代表梦想、美好,并没有额外含义。

但就故事整体而论,「天空之城」本身仍具有对科技滥用的忧虑,继承了一定的原著的讽刺意味。

—————————————————————————————————————

2019/1/22 补充编辑,该问题已经有了确切答案:

——スウィフトの書いた『ガリヴァー旅行記』[注1]をいつ、どんなふうに読んで、それが『天空の城ラピュタ』にどうつながったのか伺いたいのですが。
宮崎 スウィフトの『ガリヴァー』をちゃんと読んだことは、一度もないのです、子ども用のダイジェスト版は読みましたけど。子ども向けの『ガリヴァー』は、たいてい、ガリヴァーが小人国に行った時の話ですよね。けど、たまたま、小人国以外の国へ行った話が書いてある本を、僕は中学一、二年のころ学校の図書館で読んだんですよ。その中に、天空に浮いている島の話があった。
——『ガリヴァー旅行記』第三篇「ラピュタ、バルニバービ、ラグナグ、グラブダブドリップと日本渡航記」ですね。
宮崎 そうです。けど、空中に浮いている島の話と、その島が支配している下界の話で、おもしろいとはたいして思わなかった。それが、今回、空中を舞台にして(映画を)やりたいなと思った時、たまさか、この昔読んだ『ガリヴァー』のことを思い出した。でも、「ラピュタ」という島の名前はすっかり忘れてて、空中魔城とかいろいろ島の名前を考えている時に、『ガリヴァー』じゃ何という島だったんだろうと、女房に電話して百科事典を調べてもらった。そしたら、「ラピュタ」という名前だった。これはまずいなと思ったんですよ、その時。読みにくいし、ピンとこない名前だと思ったから。でもまあ、あるなら使っちゃえってことで(笑)。
 それに、企画書を書く時、ただ「空中の宝島」って書くより、「空中の宝島で『ガリヴァー旅行記』の中に登場する島で、それがまだ滅びずに残っている」とか書くと、もっともらしくなるでしょ(笑)。で、版権も切れているし、そのままいただいちゃった。


以上,愿解决各位的疑问。

材料来自:

宫崎骏和久石让的中文WIKI, @KIKI 担任站长的网站,里面有很多资料,有兴趣的朋友可以关注一下^_^

我们都知道天空之城 Laputa 之名取自于乔纳森·斯威夫特在 18 世纪的讽刺文学作品《格列佛游记》。


该作品大肆讽刺了当时的科学家和皇室政坛。其中《诸岛国游记》的部分就有描写了一个名为 Laputa 的空中浮岛。岛上由一大帮痴迷科学、音乐是数学的男性统治,他们终日沉迷研究,甚至于不在乎他们的妻子在自己的眼皮底下通奸。


Laputa 一词可以拆分为 La Puta ,在西班牙语中是妓女的意思。从作者对天空之城的态度来看,他极有可能是故意取这样一个名字的。