鲁迅的日语水平到底怎么样?

【多图】记得初中课本一篇课文的作者讲过在内山书店听鲁迅讲日语和内山老板的分辨不出差别,鲁迅的日语真的那么好吗?有没有相关的鲁迅日语信件作品等可以分析~…
关注者
486
被浏览
548,342

33 个回答

初中课本里也讲过,鲁迅去日本留过学,笔记抄得十分好看,被某老师赏识。

这篇文章叫《藤野先生》。

另外,鲁迅是著名的翻译家,可是却不是翻译英语,是日语。

鲁迅留学日本多年,日语水平很高,听说读写四个方面都十分熟练。鲁迅用日文写过文章,也曾将自己的作品译为日文,又多次担任口译。特别值得提到的是,他从1927年12月起亲自教许广平学习日语,教学效果非常之好,结果学生很快就能从日文翻译文学作品——这就是稍后出版的《小彼得》(上海春潮书局1929年11月版,署名“许遐”,联华书局1939年重印本署名“许广平”,而书名页仍题“许遐译”)。许广平回忆说:“先是教单字,但并不是照日文教学所排列的字母教起,而是鲁迅自己编出讲义来教的。教书时逐步深入,而又灵活地每天按时地学习。一共自编自教了二十七课。”教法别出心裁,效果又快又好,无不表明鲁迅对日文的掌握已臻化境。

口译不知道你有没有搞过,比翻译要高得不知道到哪里去了。

出书教学,翻译小说,这不能不说他日语已经不是“好”的境界了。

对于英文,鲁迅一再表示自己是“漠不相识”,但实际情况并非如此。鲁迅逝世前不久,友人史沫特莱请来美籍德国医生托马斯·邓恩(Thomas Dunn)为之诊治。为了对病人保守秘密,事先医生问史沫特莱病人懂哪种外语,意思是不希望鲁迅听懂他们的交谈,以免让他知道真实的病情。史沫特莱回答说:“日语很好,德语不能说,但听得懂。”医生又问:“英语呢?”史沫特莱很干脆地说:“不懂。”于是医生决定用英语交谈,由茅盾担任翻译,将许广平介绍的病史以及治疗的经过译为英语,也把医生的某些话译成汉语。他们不想让鲁迅知道全部的真实,但这一计划落空了,稍后鲁迅在文章中提到,这位医生“是在上海唯一的欧洲的肺病专家,经过打诊、听诊之后,虽然誉我为最能抵抗疾病的典型的中国人,然而也宣布了我的就要灭亡;并且说,倘是欧洲人,则在五年前已经死掉。这判决使善感的朋友们下泪。我也没有请他开方,因为我想,他的医学从欧洲学来,一定没有学过给死了五年的病人开方的法子。”由此可知尽管鲁迅的英语听力不能说是很好,但还是听懂了朋友们自以为可以保密的谈话。

读过鲁迅选集的人应该对鲁迅的英文水平有所了解,我就不展开了。

参考资料:

鲁迅的外语水平 英语水平远不如日语德语

要判断一个人的语言水平(特别是非同时代的人的语言水平),并不是很容易的事情。在我看来这篇序文的用词遣句是没有什麽问题的,至少可以秒杀包括我在内的现在大部分在日留学生。甚至也能秒杀大部分文字功底不特别优秀的日本人。

 写这篇答案想针对目前几个对鲁迅日语的批判提出反论。

1,关於「支那」这个称呼。

「支那」被认爲是在战後才有贬义含义的词语。

最早在平安时代就已经有使用例。鲁迅先生在日本留学时大概学到的「中国」的日语説法就是「支那」,而且这本书既然是面向日本出版,用一般民衆最常使用的説法是非常自然的事情。

 所以我不认爲使用「支那」称呼可以代表鲁迅先生有劣等感。


2,关於和福泽谕吉的文章进行比较。

 福泽谕吉的『学问のすすめ』和书信都是用文语体写成的。我认爲并不具有比较价值。鲁迅这篇文章写于30年代。我们可以看一下同年代川端康成的『雪国』(1937)的文字表述。

 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
 向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落した。雪の冷気が流れこんだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、
「駅長さあん、駅長さあん。」
 明りをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は、襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
 もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。

我们再来看一下鲁迅先生爱读书之一夏目漱石的『坊っちゃん』(1906)。

 親譲の無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰こしを抜かした事がある。なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。別段深い理由でもない。新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。と囃したからである。小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴やつがあるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

 是不是觉得并没有什麽差距了呢?

 鲁迅先生留学的时候还是文语体的教科书爲主的时代,我想先生想要写文语体的文章一定也是没有问题的。不过就算用中文,先生都是在进行白话小説的创作,所以日语写作不使用文语体而是口语体应该不是水平问题而是个人选择。