马来西亚广东话和广州话或者香港的广东话有什么区别?
15 个回答
谢张米高大神邀
我係马来西亚唐(华)人
总的来说大马式广东话会有点不一样是因为被其他方言的发音以及马来语所影响而改变的,以下是参考例子:
以此类推,游泳被称作「游水」
其实这个帖子不能完全作准,就比如弓蕉,正确来说是因为香蕉呈弓形所以香蕉,但是我们会说「公蕉」,因为雄香蕉能吃而雌香蕉不能。
新马学的中文是新马简体,至于为什么凤梨在这里被叫做黄梨则不得而知。同样广东话也用黄梨(laai),而非「lei」,因为「laai」是梨的闽南语(福建话)发音
老一辈用书馆多,年轻一代多用学堂,学校也有
氢气气球会飞所以叫飞波(ball)
sam maa是马来语「semua,全部」的直译
啷指在路上游荡
因为你空降别人的土地了啊
马来语成语/歇后语的直译,「makan(吃)angin(风)」,旅行的意思
帖子在这里同样有偏差,玩奸是华语(中文)的叫法,广东话则叫「搞奸」
截图来自面子书,想要链接请私信
另外还有
-菜市叫巴刹,因为是马来语直译「pasar」。在我念小学的时候偶然发现旧一点的华文参考书是用「巴刹」一字的,但是老师说用巴刹不正确要用菜市...可是真实生活里面我们明明就是说巴刹的啊为什么要那么矫情用菜市...好的这又是另一个话题
-钱我们叫lui(镭),因为借用了闽语的关系。造句:呢个几多镭?
-小孩子叫斗记,不是细路。出处不知道
-抽烟叫烧烟,不是食烟
-上班叫做工(work),不是返工
-警察局叫马打(一打的发音)寮,马打是马来文「mata」(眼睛)的意思,因为警察无时无刻都在注意你的一举一动,哈哈哈
-粤语甚少人称之为粤语,而是广东话,华语粤语里皆是。我以前不会念「粤」字时还自作聪明地把它叫做「恶」,因为「粤」字像「鳄」哈哈哈哈哈哈鳄鱼
啊还有至于哪里的广东话比较权威还是哪里比较正宗的,我不造〜我只知道这里为什么会有广东话运用是因为大部分下南洋的祖先的祖籍是广东省。至于年轻一代的话是听着长辈口口相授而学到的,tvb更是不可或缺的粤语教材〜
這個問題我來回答再合適不過,唸書的時候最好的朋友就是馬來西亞華人和廣州人,跟他們講話多了,還是有小小感悟。
廣州人: 這位朋友準確講是佛山人,從小收看tvb和香港衛視,從口音來聽和香港人十分接近,有很多懶音,對香港潮語一知半解,香港某些過時的潮語她還會用,但大部分是不懂的,比如出pool是不懂的,講廣東話時純中文,會有很多普通話詞夾雜,總之口音方面和香港人接近,但用詞差異較大。
馬來西亞華人: 這位朋友的爺爺是正宗廣州人,據說還是名門大戶,走難到大馬。這位朋友的廣東話很正,從口音,到用字都是有點舊舊的感覺,像極了老一輩的從廣州移民到香港的人。對香港潮語完全不懂,對某些懶音也有困惑。有一個笑話就是,我問他有冇一舊水? 他居然真的給我一杯水……對一皮這些香港廣州都有用的字也不懂。他的廣東話摻了馬來特色,就是他們不會講萬字,都是多少千,根據英文的計法。據他講馬來西亞內部廣東話也是有區別,(KL)吉隆坡應該算廣東人聚居地,廣東話通行。
香港人: 香港人講話摻很多懶音,聽上去軟軟的,也有人覺得好聽。最關鍵的是,香港人講話夾雜英文字已經成了習慣,而且是跟著廣東話的tone,說起來純熟順口,我的那位佛山朋友有時也夾英文字,但夾雜在中間沒有一種很自然很渾然天成的感覺,香港人夾英文字是很渾然一體的。另外與廣州人摻雜很多普通話詞不同,香港人大多有自己的潮語,比如power bank我們叫尿袋……有很多還是根據英文化的。不過這幾年香港人講話也有開始摻雜普通話字的情形。
總之,雖然香港人,廣州人,大馬華人的廣東話有細微的口音和用詞的差別,但都是來源於西關正音,大家彼此還是能互相交流,談笑風生是沒問題的。
放條link睇下香港廣東話同大馬廣東話嘅區別:
http://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail.html?id=ABFGD1oxBwtZFwNo&sref=fb_hkv