昭和天皇在终战诏书中说的是什么语?

今天在B站上翻到了完整版的终战诏书音频,听了一遍感觉说的并不是正经八百的日语,不知道日本那边是不是也有方言或者分有古日语和现日语。 [图片]
关注者
66
被浏览
98,087

10 个回答

就是日语,是日语的漢文訓読(かんぶんくんどく) 你可以理解为日语的文言文。日本学校学习的国语课就是学习这种的。

这里裕仁天皇还是带点口音的,但仔细听还是能听懂一点的。

这里解释一下天皇使用的古日语。

首先第一眼看过去,肯定是看不懂的,但不要被假名蒙蔽了双眼,把假名去掉再读读看。

诏书开头语序可能稍微有些错乱,但是直接看最后一段:

  【原版】:朕ハ兹ニ国体ヲ护持シ得テ、忠良ナル尔臣民ノ赤诚ニ信倚シ、常ニ尔臣民ト共ニ在リ。若シ夫レ情ノ激スル所、滥ニ事端ヲ滋クシ、或ハ同胞排挤、互ニ时局ヲ乱リ、巍∷大道ヲ误リ、信义ヲ世界ニ失フカ如キハ、朕最モ之ヲ戒ム。宜シク擧国一家、子孙相传ヘ、确ク神州ノ不灭ヲ信シ、任重クシテ道远キヲ念ヒ、总力ヲ将来ノ建设ニ倾ケ、道义ヲ笃クシ、志操ヲ巩クシ、誓テ国体ノ 精弧◎发扬シ、世界ノ进运ニ後レサラムコトヲ期スヘシ。尔臣民、其レ克ク朕カ意ヲ体セヨ。

  【中文翻译】:朕于兹得以维护国体,信倚尔等忠良臣民之赤诚,并常与尔等臣民同在。若夫为情所激,妄滋事端,或者同胞互相排挤,扰乱时局;因而迷误大道,失信义于世界,此朕所深戒。宜举国一致,子孙相传,确信神州之不灭。念任重而道远,倾全力于将来之建设,笃守道义,坚定志操,誓必发扬国体之精华,不致落后于世界之进化,望尔等臣民善体朕意。

把假名去掉,原版的开头就成了“朕兹国体护持得、忠良尔臣民赤诚信倚、常尔臣民共在”,和中文翻译“朕于兹得以维护国体,信倚尔等忠良臣民之赤诚,并常与尔等臣民同在”几乎一样了。而我们看到像“得”、“倚”这类动词在句末,是因为日语语序和中文语法不同,动词在后所致。

但日本人自己也不能直接读懂这种文章,也要借助日语翻译才能看懂,下面是日语翻译。

【现代日文翻译】:私は、ここに国体(天皇制)を守り通して、忠义で善良な国民の真心を信頼し、いつも国民とともにある。もし、感情的になって争い事をしたり、国民同士がいがみあって、国家を混乱に陥らせて世界から信用を失うようになることを私は犟く悬念している。 国民よ、どうか団结して子孙ともども固く、神国日本の不灭を信じ、道は远いが责任の重大さを自覚し、総力を将来の建设のために倾け、道义心や志操を固くして、日本の栄光を再び辉かせるよう、世界の动きに遅れないように努力しなければならない。あなた方国民はどうか私の気持ちを酌んで理解してほししい。

至于诏书,里面的那些片假名是什么意思,日本人怎么学习这种“古日语”可以看下面的例子。

训读是日本人在阅读汉文过程中,使用“乎古止点”(ヲコト点、乎古止点(をことてん))在文中添加“ヲ(を)”与“コト(こと)”等助字,以“返点”(返り点(かえりてん))表示词语的阅读顺序,以送假名、句读点、片假名等作为阅读的辅助,从而发展出的训读法。乎古止点、返点、送假名、振假名等各种训读汉文的标点,统称“训点”(訓点)。

  【简单举例】

  **被雁点连结的两字要倒读:

  原文:鱼我所欲也(孟子)

  加返点:魚我所レ欲也。

  加假名:魚うを我わガ所ところレ欲ほつス也なり。

  读为:魚うお 我わが欲ほっす所ところなり。(也 → なり)

  **当有两个及以上连续雁点时,将被雁点连起来的字连续倒读(也可以理解为:从最后一对雁点字开始训读);当雁点下字亦标有其他返点时,先跳过该字直至找到没有返点的实字(若有;当没有时则是这套返点中最后一个字),然后再去按照返点标记的顺序返回读其他字,最后读雁点上的字。如:

  原文:己所不欲勿施于人(论语·颜渊)

  加返点:己所レ不レ欲、勿レ施二於人一。

  加假名:己おのれ所ところレ不ざるレ欲ほつセ、勿なかレレ施ほどこスコト二於人ひとニ一。

  读为:己おのれ欲ほっせざる所ところ、人ひとに施ほどこすこと勿なかれ。(不→ …ざる;於 → に)

还有,平常我们看动漫或者电视剧,电影里面,日本人读汉文经典,汉诗也是这种读法。


这的确不是正常的日语,但却是最正经八百的日语。差不多可以称为皇室体,虽然这个词是我发明的。

它和正常日语的文字差别是,通篇用片假名,因为片假名才是正式文书,而且很多现代日语通常写为假名的单词,尤其是代词,文中都训为文言的代词,但听录音就知道,其实还是那些词。所以,你把片假名都换成平假名,基本上日语一级水平的中国人应该能看个大概了。


然后,你可以看到它有很多拗口的汉语词,这是写诏书装逼必须的,跟中国的诏书差不多,没人平常说话会说深克朕躬,皇帝也不这么说,但诏书上一定这么写。


再然后,你可以注意到有一些不同的词尾活用,这是古文语法,就像台湾的政府文件和法律文书到现在还沿用很多文言语法是一个道理,一方面是存古晓得逼格高,二来也是因为传统延续。


其实,终战诏书已经很接近现代日语了,至于玉音听起来很奇怪,这是因为天皇就是这么说话的,村里跳大神的巫婆说话也是怪声怪气的不是,别忘了战前天皇的身份是神,怎么可能跟凡人说话一样的腔调。


某些回答不懂装懂还嘴硬,都告诉你把片假名换成平假名看看,还嘴硬乎止助字都出来了。


@清水君SHIMIZU 把评论删了就可以假装看不见了?)

诏书是汉文吗?

诏书是汉文吗?

诏书是汉文吗?


来,给你们贴个注音版,看看和现代日语差别有多大,也就是水浒传和小李飞刀而已。。。


啊,我忘了,有些人大概是不认识片假名的,因为日语书上都是平假名嘛,片假名只能拼写外来语嘛,日本人和日语老师都这么说的,是吧?


朕(チン)深(フカ)ク世界(セカイ)ノ大勢(タイセイ)ト帝國(テイコク)ノ現状(ゲンジャウ)トニ鑑(カンガ)ミ非常(ヒジャウ)ノ措置(ソチ)ヲ以(モッ)テ時局(ジキョク)ヲ收拾(シウシフ)セムト欲(ホッ)シ茲(ココ)ニ忠良(チュウリャウ)ナル爾(ナンヂ)臣民(シンミン)ニ告(ツ)ク朕(チン)ハ帝國政府(テイコクセイフ)ヲシテ米(ベイ)英(エイ)支(シ)蘇(ソ)四國(シコク)ニ對(タイ)シ其(ソ)ノ共同宣言(キョウドウセンゲン)ヲ受諾(ジュダク)スル旨(ムネ)通告(ツウコク)セシメタリ


抑ゝ(ソモソモ)帝國臣民(テイコクシンミン)ノ康寧(カウネイ)ヲ圖(ハカ)リ萬邦共榮(バンパウキョウエイ)ノ樂(タノシミ)ヲ偕(トモ)ニスルハ皇祖皇宗(クヮウソクヮウソウ)ノ遺範(ヰハン)ニシテ朕(チン)ノ拳々(ケンケン)措(オ)カサル所(トコロ)曩(サキ)ニ米英二國(ベイエイニコク)ニ宣戰(センセン)セル所以(ユヱン)モ亦(マタ)實(ジツ)ニ帝國(テイコク)ノ自存(ジソン)ト東亞(トウア)ノ安定(アンテイ)トヲ庶幾(ショキ)スルニ出(イ)テ他國(タコク)ノ主權(シュケン)ヲ排(ハイ)シ領土(リャウド)ヲ侵(ヲカ)スカ如(ゴト)キハ固(モト)ヨリ朕(チン)カ志(ココロザシ)ニアラス然(シカ)ルニ交戰(カウセン)已(スデ)ニ四歳(シサイ)ヲ閲(ケミ)シ朕(チン)カ陸海將兵(リクカイシャウヘイ)ノ勇戰(ユウセン)朕(チン)カ百僚有司(ヒャクレウイウシ)ノ勵精(レイセイ)朕(チン)カ一億衆庶(イチオクシュウショ)ノ奉公(ホウコウ)各ゝ(オノオノ)最善(サイゼン)ヲ盡(ツク)セルニ拘(カカハ)ラス戰局(センキョク)、必(カナラ)スシモ好轉(カウテン)セス世界(セカイ)ノ大勢(タイセイ)亦(マタ)我(ワレ)ニ利(リ)アラス加之(シカノミナラズ)敵(テキ)ハ新(アラタ)ニ殘虐(ザンギャク)ナル爆彈(バクダン)ヲ使用(シヨウ)シテ頻(シキリ)ニ無辜(ムコ)ヲ殺傷(サッシャウ)シ慘害(サンガイ)ノ及(オヨ)フ所(トコロ)眞(シン)ニ測(ハカ)ルヘカラサルニ至(イタ)ル而(シカ)モ尚交戰(ナホカウセン)ヲ繼續(ケイゾク)セムカ終(ツヒ)ニ我(ワ)カ民族(ミンゾク)ノ滅亡(メツバウ)ヲ招來(セウライ)スルノミナラス延(ヒイ)テ人類(ジンルイ)ノ文明(ブンメイ)ヲモ破却(ハキャク)スヘシ斯(カク)ノ如(ゴト)クムハ朕(チン)何(ナに)ヲ以(モッ)テカ億兆(オクテウ)ノ赤子(セキシ)ヲ保(ホ)シ皇祖皇宗(クヮウソクヮウソウ)ノ神靈(シンレイ)ニ謝(シャ)セムヤ是(コ)レ朕(チン)カ帝國政府(テイコクセイフ)ヲシテ共同宣言(キョウドウセンゲン)ニ應(オウ)セシムルニ至(イタ)レル所以(ユヱン)ナリ


朕(チン)ハ帝國(テイコク)ト共(トモ)ニ終始(シュウシ)東亞(トウア)ノ解放(カイハウ)ニ協力(ケフリョク)セル諸盟邦(ショメイハウ)ニ對(タイ)シ遺憾(ヰカン)ノ意(イ)ヲ表(ヘウ)セサルヲ得(エ)ス帝國臣民(テイコクシンミン)ニシテ戰陣(センヂン)ニ死(シ)シ職域(ショクヰキ)ニ殉(ジュン)シ非命(ヒメイ)ニ斃(タフ)レタル者(モノ)及(オヨビ)其(ソ)ノ遺族(ヰゾク)ニ想(オモヒ)ヲ致(イタ)セハ五内(ゴナイ)爲(タメ)ニ裂(サ)ク且(カツ)戰傷(センシャウ)ヲ負(オ)ヒ災禍(サイクヮ)ヲ蒙(カウム)リ家業(カゲフ)ヲ失(ウシナ)ヒタル者(モノ)ノ厚生(コウセイ)ニ至(イタ)リテハ朕(チン)ノ深(フカ)ク軫念(シンネン)スル所(トコロ)ナリ惟(オモ)フニ今後(コンゴ)帝國(テイコク)ノ受(ウ)クヘキ苦難(クナン)ハ固(モト)ヨリ尋常(ジンジャウ)ニアラス爾(ナンヂ)臣民(シンミン)ノ衷情(チュウジャウ)モ朕(チン)善(ヨ)ク之(コレ)ヲ知(シ)ル然(シカ)レトモ朕(チン)ハ時運(ジウン)ノ趨(オモム)ク所(トコロ)堪(タ)ヘ難(ガタ)キヲ堪(タ)ヘ忍(シノ)ヒ難(ガタ)キヲ忍(シノ)ヒ以(モッ)テ萬世(バンセイ)ノ爲(タメ)ニ太平(タイヘイ)ヲ開(ヒラ)カムト欲(ホッ)ス


朕(チン)ハ茲(ココ)ニ國體(コクタイ)ヲ護持(ゴヂ)シ得(エ)テ忠良(チュウリャウ)ナル爾(ナンヂ)臣民(シンミン)ノ赤誠(セキセイ)ニ信倚(シンイ)シ常(ツネ)ニ爾(ナンヂ)臣民(シンミン)ト共(トモ)ニ在(ア)リ若(モ)シ夫(ソ)レ情(ジャウ)ノ激(ゲキ)スル所(トコロ)濫(ミダリ)ニ事端(ジタン)ヲ滋(シゲ)クシ或(アルイ)ハ同胞排擠(ドウハウハイセイ)互(タガヒ)ニ時局(ジキョク)ヲ亂(ミダ)リ爲(タメ)ニ大道(ダイドウ)ヲ誤(アヤマ)リ信義(シンギ)ヲ世界(セカイ)ニ失(ウシナ)フカ如(ゴト)キハ朕(チン)最(モット)モ之(コレ)ヲ戒(イマシ)ム宜(ヨロ)シク擧國一家(キョコクイッカ)子孫(シソン)相傳(アヒツタ)ヘ確(カタ)ク神州(シンシウ)ノ不滅(フメツ)ヲ信(シン)シ任(ニン)重(オモ)クシテ道(ミチ)遠(トホ)キヲ念(オモ)ヒ總力(ソウリョク)ヲ將來(シャウライ)ノ建設(ケンセツ)ニ傾(カタム)ケ道義(ダウギ)ヲ篤(アツ)クシ志操(シサウ)ヲ鞏(カタ)クシ誓(チカッ)テ國體(コクタイ)ノ精華(セイクヮ)ヲ發揚(ハツヤウ)シ世界(セカイ)ノ進運(シンウン)ニ後(オク)レサラムコトヲ期(キ)スヘシ爾(ナンヂ)臣民(シンミン)其(ソ)レ克(ヨ)ク朕(チン)カ意(イ)ヲ體(タイ)セヨ