Full text of "中譯錯譯實例及參考彙編" Skip to main content

Full text of "中譯錯譯實例及參考彙編"

See other formats


鑒於中 國學術 界的翻 譯導向 , 一個 錯誤的 翻譯帶 來的學 術上的 負 面影響 
是如 此之大 , 需要幾 代人的 努力才 能消除 , 我 們的翻 譯者應 該謹慎 、 謹 
慎 、 再謹慎 ' "譯 事三難 '信、 達、 雅" ' 此乃 譯學大 師嚴復 之感言 。 信 
字為首 , 確 實不假 。 而做 到信字 之所以 如此不 易 , 是因為 我們不 加強學 
習和 研究, 就不可 能 對原 作者的 思路有 正確 的把握 ,局 限於 字面的 翻譯 , 
只 知其然 , 不知其 所以然 , 即 使不錯 也常常 失去作 品的精 神實質 , 更不 
必說 還會導 致錯誤 的理解 。 

- (羅衛 東教授 、 浙江大 學經濟 學院) 

序言 

我涉 足翻譯 , 是自 2003 年參加 OOPS 事業 才開始 。 我 不是專 業翻譯 , 也 不是寫 

作維生 , 只 是對中 譯教材 有興趣 ; 隨 後一兩 年翻譯 了十多 門課程 , 感謝編 輯斧正 , 
慢慢明 白那些 地方容 易犯錯 。 過 些日子 接過編 輯任務 , 先 後處理 了近百 門課程 , 
對 翻譯常 見的錯 失多了 些經驗 。 大多數 OOPS 譯者都 不是翻 譯專才 (和我 是同類 
人 ) , 參加 開放式 課程的 翻譯義 務工作 , 是為 了盡社 會責任 。 專業 翻譯都 會出錯 , 
業餘和 初哥菜 鳥偶有 錯漏在 所難免 。 

坦白說 , 我處理 的譯稿 比諸要 求更高 的譯品 , 只屬較 低層次 。 認真 研究翻 譯是大 
學問 , 非 我所能 。 翻譯 專論的 教科書 , 說 高層次 的理論 , 我不懂 。 翻譯義 工最缺 
的可能 是實例 。 翻譯 必須通 過實作 來領悟 , 從錯誤 中學習 。 

OOPS 翻譯的 是教材 , 最 重要是 「準 確」 。 詞彙 , 術語 要準確 , 尤其 是關鍵 字詞要 

準確 。 開放 式課程 只是打 開大門 , 只 是一張 路線圖 , 自學者 掌握關 鍵字詞 , 就可 
以 尋找學 習資料 。 語法 要準確 。單 字, 片語, 短句的 位置決 定原文 的意思 。 看錯 

位置 , 往往曲 解原意 。 

我盡 可能解 釋改譯 的理由 , 但說 不出學 術道理 , 只是根 據本人 的取捨 。 我 的準則 



是 : 準確 不準確 ( 「信」 的 標準) ?是不 是通順 中文? 自問功 力不夠 , 不 敢說譯 
文 美不美 。 為 方便中 文讀者 , 我的 標準只 是一句 : 是 不是通 順中文 。 校對 時默讀 , 
讀起 來不通 順肯定 有問題 。 

歸 納常見 的病譯 

英 中視譯 的錯誤 原因分 為九類 : (1) 缺 乏常識 , (2) 不懂 複合字 或片語 , 
(3) 不 解幽默 或特殊 風格, (4) 假設 錯誤, (5) 沒有 正確分 析繁複 的語法 , 
(6) 遇 上陌生 字眼或 不熟悉 的用法 , (7) 不懂文 化指涉 , (8) 緊 張粗心 , 
和 (9) 字詞搭 配錯誤 。 

—一 段不記 得從那 裡抄錄 的分析 

1. 最 常見的 「 西 化中文 」 毛病 是硬譯 原文的 「你」 , 「 我們 」 , 「 學生們 」 , 「 XX 
性」, 「進行 XX」 … 英文語 法要求 有主語 ,主語 包括以 You, We 開頭。 當 然這是 
有 「 你」, 「我 們」 的意思 ; 照字 面全譯 不是錯 , 但這 不是日 常中文 。 「請 依時上 
課」 , 無需說 「請 (你/ 學生) 依時 上課」 , 更 不會說 「學 生們」 。 改正 很容易 : 
基 本上是 完全省 略這些 「 你」, 「我 們」 , 「學 生們」 等 名詞和 代名詞 ; 如果 發覺省 
略後無 法充份 表達必 需指定 的意思 , 才 不得不 加上去 。 重點 是不明 寫出來 是否會 
誤解。 

2. 英語 用冠詞 the, a, an 等' 這些不 是量詞 。 A student, an essay, the report 只翻 

譯主詞 , 冠詞不 用翻譯 。 

3. 英語常 用倒裝 文法和 被動式 , 尤其 是學術 文章。 中譯盡 可能理 順為主 語在先 , 
賓 語在後 。 

例子 : 

「研 究什麼 、什 麼」, 不是 「對 什麼 、 什 麼進行 研究」 ; 
「解 釋」, 不是 「加 以解 釋」。 

譯文 要用到 「被 XX」 就 要小心 是否陷 入誤區 。 

4. 冗字 。 例如 : 

「的」 : 「 課程 的内容 」 , 「 研究的 目 標」, 「 評分 的標準 」•••。 全都可 以省掉 「 的 」 。 
最起 碼的要 求是一 個子句 不要多 於一個 「 的」。 



「 …性」 : 有 些情況 「 …性」 是完整 的名詞 , 大多數 情況可 以省掉 。 

5. 「 你」, 不少 譯者用 「您」 。 「您」 是 對長者 的尊稱 , 很 少情況 會在教 材出現 。 

6. 譯文 不一致 (唉哟 , 不要說 沒有一 致性) 。 同 一字詞 , 不用同 一譯法 。 一般 
的描 述字詞 , 有 變化未 嘗不可 , 但術 語千萬 要一致 。 術 語中譯 , 本 來已經 不統一 , 
同一份 教材有 兩個相 似的中 譯術語 (這是 OOPS 教材正 簡轉檔 的一大 難題) , 讀 

者不 能肯定 這是兩 個術語 或是一 詞兩譯 。 

7. 教 材始終 帶點學 術味道 , 行文 不追求 活潑和 口語化 。 問題 句盡可 能少用 「 … 
嗎?」 ; 改用 「是 否… ? 」 是 否較好 ? 

8. 譯者最 後校對 , 建 議只默 讀中文 。 唸 得通順 , 意思前 後呼應 , 不會 有大錯 。 

懊 惱的是 許多錯 漏是可 以避免 , 也應該 避免的 。 怎麼 可以把 這些經 驗和大 家分享 , 
讓 OOPS 的 翻譯工 作可以 做得更 好更順 ? 幾 番思量 , 決 定輯錄 這些錯 誤實例 , 在 

《 自學 書院》 網 站發表 , 給 出原譯 、 改譯 和解釋 , 供大 家參考 。 希 望原譯 者不介 

意 (你 也不 會去找 是誰吧 ! ) 。 改譯 肯定也 有出錯 , 或是 有更好 的譯本 , 野人獻 
曝 , 請指教 。 

我在 2012 年初 轉向獨 自翻譯 , 也停 止輯錄 翻譯錯 漏實例 。 頗為出 乎意料 的是這 
幾年來 , 網站的 〈佳譯 、 找錯 , 改譯 , 解釋〉 一欄竟 然是點 擊最多 的網頁 。 網站 

終會 有日隨 我而去 , 因而 決定結 集成書 。 本書與 網頁的 次序略 有調動 , 又 補上幾 
篇參 考文章 , 存放在 Google Play 和 Archives.org ' 方便大 家參考 。 




本書以 Creative Commons 條 款發表 , 歡迎免 費下載 , 轉載 , 分發 和改作 (要求 

以同 樣條款 發表) , 保 留署名 , 唯不 得作商 業用途 。 



馬景文 
自 學書院 
2014 年 10 月 



1. The logic of the Lac operon is that the proteins required to use lactose are only 
made when their substrate (lactose) is available. 

原譯 : Lac 操 縱子的 邏輯是 當可獲 得它們 的底物 (乳糖 ) 時 , 蛋白質 必須只 用乳糖 。 



改譯 : Lac 操縱子 的邏輯 , 是只 有在取 得底物 (乳糖 ) 時 , 才 會製成 使用乳 糖的蛋 

白質。 

解釋 : 錯誤 瞭解被 動式… are only made wher !… 

2. Plasmid DNA is purified from these transformants and retransformed into 
tetracycline sensitive E. coli; the resulting tetracycline resistant bacteria harbor only 
plasmids that have an integrated mini-Tn7 transposon. 

原譯 : 我們 把質粒 DNA 從這 些轉化 了的細 菌中純 化出來 , 並用質 粒再次 轉化四 
環素抗 性的大 腸桿菌 , 最終 得到的 四環素 抗性細 菌就是 只包含 整合了 mini-Tn7 

轉座子 的質粒 的細菌 。 

改譯 : 從 這些已 轉化的 細菌中 純化得 出質粒 DNA , 再 次轉化 為四環 素敏感 的大腸 
桿菌 , 最終得 出的四 環素抗 性細菌 只包含 已整合 mini-Tn7 轉座子 的質粒 。 

解釋 : 「我們 把質粒 DNA 從這些 轉化了 的細菌 中純化 出來」 一 被動式 ; 改 為主動 
式 , 隨後 的子句 不用再 提主語 「質 粒」。 誤讀 sensitive 為 「抗 性」 。 原文沒 有原句 

未的 「細 菌」。 

3. Plasmid is isolated from these cells and the yeast genomic fragments are isolated 
by digestion with an appropriate restriction enzyme. 

原譯 : 從 這些細 菌中把 質粒分 離提純 , 用合適 的限制 性内切 酶消化 就分離 到了酵 
母 基因組 片段。 

改譯 : 從這 些細菌 中把質 粒分離 , 而酵母 基因片 段是 由合適 的限制 性酶消 化而分 

離 ° 

解釋 : 原 文沒有 「提 純」, 也沒有 「限 制性内 切酶」 , 只是 「限制 性酶」 。 翻譯不 
要 在原文 上添加 , 如 認為不 說明不 能明白 , 應另 附註解 。 



4. This may seem odd given that personal experience says that choosing a mate is 
anything but random. 



原譯 : 這看起 來可能 很奇怪 , 因 為這等 同於承 認對於 每個人 選擇伴 侶不過 是隨機 
發 生而已 。 

改譯 : 這看起 來可能 很奇怪 , 因為 個人經 驗說明 選擇伴 侶什麼 都可以 , 就 不是隨 

解釋 : 錯 誤理解 but 。 

5. If we are considering rare alleles we can make the following approximations 
allowing us to avoid a lot of messy algebra in our calculations. 

原譯 : 如果我 們可以 忽略稀 少的等 位基因 而做出 以下估 算的話 , 將 省去我 們代數 
計 算的很 多麻煩 。 

改譯 : 如果 考慮稀 少的等 位基因 , 可 以做出 以下粗 略估算 , 計算時 省去許 多麻煩 
的代數 。 

6. To perform a cost-benefit analysis in order to evaluate whether or not the 
hydrocarbon resources that might be extracted from beneath ANWR are worth the 
environmental damage that might result from the process 

原譯 : 進行收 益和支 出分析 , 來評估 可能從 ANWR 開採的 石油資 源是否 能夠抵 

償 對環境 的破壞 

改譯 : 進行 成本效 益分析 , 以評估 可能從 ANWR 開 採的碳 化氫資 源是否 值得過 

程對 對環境 的破壞 。 

解釋 : 進行 成本效 益分析 cost-benefit analysis 是成 文譯法 ; 碳化 氫資源 
hydrocarbon resources 包括 石油 , 但不等 於石油 。 



7. "In summary, we must, by means of rapid and sustained build-up of the political, 
economic and military strength of the free world and by means of an affirmative 
program intended to wrest the initiative from the Soviet Union, confront it with 
convincing evidence of the determination and ability of the free world to frustrate 
the Kremlin design of a world dominated by its will." 

原譯 : "總 而言之 , 我們必 須通過 在西方 世界中 迅速持 久地建 立政治 、 經 濟以及 
軍 事力量 並且確 定一個 計畫來 阻止蘇 聯的先 發制人 , 確保西 方世界 有能力 和決心 
挫 敗克裡 姆林宮 按自己 意願支 配世界 的計畫 。 " 

改譯 : "總 而言之 , 我們 必須通 過在自 由世界 迅速和 持續建 立政治 、 經濟 以及軍 
事力量 , 和以肯 定的方 案打算 從蘇聯 手中奪 回主動 , 以自由 世界令 人信服 的決心 
和能力 為實力 來面對 , 以挫 敗克裡 姆林宮 以本身 意願支 配世界 的計畫 。 " 

角军釋 : free world 錯 自睪為 「西方 世界」 ; to wrest the initiative from the Soviet Union 

#阻 止蘇聯 的先發 制人。 

8. "I have in my hand fifty-seven cases of individuals who would appear to be either 
card carrying members or certainly loyal to the Communist Party, but who 
nevertheless are still helping to shape our foreign policy." 

原譯 : "據 我所知 , 在將要 出席的 57 人中 , 要麼持 有證件 , 要麼 肯定忠 於共產 
黨 , 但 那些人 同時能 幫我們 確立外 交政策 。 " 

改譯 : "據我 掌握有 57 人 , 要麼是 持證共 產黨員 , 要麼肯 定忠於 共產黨 , 但他 
們依 然幫手 塑造我 們的外 交政策 。 " 

解釋 : either—or …譯為 「要 麼… ' 要 麼…」 符 合中文 用語。 card carrying members 

只譯為 「持有 證件」 , 什 麼證件 。 

9. "When this pompous diplomat in striped pants, with a phony British accent, 
proclaimed to the American people that Christ on the Mount endorsed communism, 
high treason, and betrayal of sacred trust, the blasphemy was so great that it 
awakened the dormant indignation of the American people." 

原譯 : "當 那些自 命不凡 , 穿著 線條褲 , 模仿 著英國 腔的外 交家們 對美國 人大肆 
宣 揚基督 寬恕共 產主義 、 叛國 、 對 神聖信 念的背 叛以及 瀆神時 , 他 們激起 了美國 
人 沉睡中 的不平 與憤慨 。 " 



改譯 : "當 這位自 命不凡 , 穿著 線條褲 , 模 仿著英 國腔的 外交家 , 向美國 人宣稱 
橄 欖山上 的基督 同意共 產主義 、 叛國 、 背 叛神聖 信念時 , 是如此 大大褻 瀆神明 , 
激起了 美國人 民沉沉 的憤慨 。 " 

解釋 : this 是 「單 數」; Christ on the Mount 譯作 「基 督」' 漏掉 「 Mount 橄 欖山」 ; 
endorsed 不是 「寬 恕」 ; high treason 譯作 「叛 國」 , 漏掉 「嚴 重」 ; 「…對 神聖信 

念的 背叛以 及瀆神 時…」 把兩個 子句混 作一個 

10. GUIDE TO WRITING AN "A" PAPER, OR . . . OVERCOMING THE "BLANK-SCREEN 
SYNDROME" 

原譯 : 教 會如何 寫出優 秀論文 的指導 , 或者 能…. . 幫助學 生克服 "無 話可 寫的窘 
境" 

改譯 : A 級 論文寫 作指南 , 或… 克服 "空 白螢幕 症狀" 

解釋 : 嚴 格來說 , 原譯不 是翻譯 , 是改寫 , 意思一 樣但用 了譯者 的文字 。 

11. The bottom line: You need to know where you are going before you type in the 
first word. This guide helps to break the writing down into discernible steps, a 
number of which you do before you even sit down at the computer. If you know that 
you have to complete several steps before you sit down to start writing, then you 
approach the screen with a sense of what you are doing. In other words, you come 
armed and ready to face down your own reflection as you stare at the blank screen. I 
have listed some of the important practices to master and pitfalls to avoid, in other 
words, the top ten dos and don'ts. If followed, you will have less anxiety and produce 
better papers. Trust me. 

原譯 : 最後 : 在你打 出第一 個字前 , 你 得知道 你該寫 些什麼 , 大體方 向如何 。 本 
寫作指 導把論 文寫作 分成幾 個明晰 的步驟 , 告 知在你 開始寫 作前所 應做的 一切工 
作 , 這 樣的話 , 當 你來到 電腦前 , 腦海 中就知 道你要 做什麼 。 換 而言之 , 當你面 
對空白 螢幕時 , 你 已經做 好準備 來應對 你的不 良反應 。 我列 出了一 些重要 的實踐 
事項 , 以免 一些常 見錯誤 的發生 , 或者說 , 十件 應該和 應避免 做的事 。 如 果你能 
照著做 , 那麼你 的焦慮 也會減 少幾分 , 寫出 較好的 文章來 。 請 相信我 。 



改譯 : 底線 : 在敲 出第一 個字前 , 你得知 道該走 的方向 。 這 份指南 幫助把 寫作分 
成明晰 的步驟 , 有 幾步是 你坐在 電腦前 要做到 。 如果 你知道 坐下寫 作之前 要完成 



幾 個步驟 , 面對 螢幕時 已經知 道你在 做什麼 。 換 句話說 , 你是有 備而來 , 面對空 
白螢幕 的反影 。 我 列出一 些要掌 握的重 要事項 和避開 的陷阱 , 換言之 : 十 件要做 
和不要 做的事 。 如果 照著做 , 你會 減少幾 分焦慮 , 寫 出較好 的文章 。 相信我 。 

解釋 : 不逐一 分析了 。 嚴 格來說 , 原譯不 是翻譯 , 是改寫 , 添加了 原文沒 有的意 
思 和文字 。 

12. How can I articulate the space between my vertebrae as I sit in that overcrowded 
classroom? 

原譯 : 假設我 坐在過 度擁擠 的教室 , 怎 樣突出 表現在 我椎骨 之間的 關節空 間所發 
出 清晰的 聲音? 

改譯 : 我 坐在過 度擁擠 的教室 , 怎 樣表達 我椎骨 之間的 空間? 
解釋 : 原 文沒有 「假 設」 和 「所 發出 清晰的 聲音」 

13. Walking down the Infinite Corridor today, I noticed that my hands were stretching 
and contracting in rhythm with my steps. What if I made a phrase out of only my 
hand movements? 

原譯 : 今天走 在想像 的無限 大的走 廊中, 隨著 我的腳 步節奏 , 我注 意到我 的手時 
而舒展 , 時 而縮緊 。 我 如何造 一個片 語專門 描繪我 手的運 動呢? 

改譯 : 今 天走過 「無限 走廊」 , 我注意 到雙手 隨著腳 步節奏 , 時 而舒展 , 時而縮 
緊 。 只用雙 手的動 作打造 一個片 語又 如何? 

解釋 : Infinite Corridor 用大寫 , 可 作為專 有名詞 , 不是 想像的 。 改譯省 去幾個 

「我 的」 , 中 文不用 那麼多 。 有了 「我 注意」 , 其後的 「雙 手… 腳步」 是誰 的不說 
自明 。 第 二句的 關鍵是 What if , 意思是 「如果 …又 如何/ 怎樣」 。 

14. There are no specific prerequisites, just permission of the instructor. 

原譯 : 沒有什 麼特別 的要求 , 只需要 有講師 的許可 就可以 上課了 。 
改譯 : 沒有 特別先 修要求 , 只需講 師許可 。 

解釋 : 漏了 prerequisites 的 「先 修」 意思 , 多了 「就 可以 上課了 。 」 



15. the culture of brain science 

原譯 : 大 腦的科 學文化 
改譯 : 大 腦科學 的文化 
解釋 : 「的」 不 同位置 , 有不 同意思 



17. Making Up People 

原譯: 〈改造 人類〉 
改譯 : 〈 人 的構成 〉 

解釋 : Making Up 有多 個解釋 : 化妝 , 組合 , 構成 , 構圖 , 完成… , 但沒有 「改 
造」。 往下看 , 這篇文 章選自 《重 塑個人 主義》 Reconstructing Individualism , 意 
思 大概是 〈構 成〉。 People 人 , 不同於 human beings 人類 。 

18. Social Life of Objects 

原譯 : 《社 會生 活中的 物質》 
改譯 : 《物體 的社會 生活》 
解釋 : 主語是 「物 體」 

19. Running on Ritalin: A Physician Reflects on Children, Society, and Performance in 
a Pill 

原譯 : 《利 他林 的效用 : 醫生 對兒童 、 社會 和藥物 作用的 思考》 

改譯 : 《持 續處方 利他林 : 醫生 對兒童 、 社 會和一 種藥九 作用的 反思》 

解釋 : run on 的 意思是 to continue without interruption : 中 文的雙 單數一 般不嚴 

格 , 但書目 特別強 調是一 種藥丸 , 必 須標明 。 

20. "The Wal-Marting of American Psychiatry." 

原譯 : 〈美 國精 神病學 的龐大 市場〉 
改譯: 〈美國 精神病 學的超 市化〉 
解釋 : Wal-Mart 是美 國的連 鎖超市 



16. Requirements--3 Papers plus Participation. Papers are due on the first day of the 

: 三 篇論文 和參與 。 論文 在每週 的第一 天上交 
: 三 篇論文 和參與 。 論文 在到期 那星期 的第一 天上交 
三 篇論文 , 不 可能每 週要交 。 



求求有 

要要只 

| 譯譯釋 

I 原改解 



21. Challenging Codes: Collective Action in the Information Age 

譯 : 《挑 戰性 的編碼 : 在資 訊時代 的集體 行為》 
譯 : 《挑 戰常規 : 資 訊時代 的集體 行動》 

釋 : 編碼是 code 的意 思之一 , 但參考 Collective Action , 很明 顯這個 code 不是 

石馬 ° 

22. "What the Frog's Eye Tells the Frog's Brain." 

原譯 : 〈 青 蛙的眼 睛如何 反映它 的想法 〉 
改譯 : 〈 青蛙眼 睛告知 青蛙大 腦什麼 > 

23. labor plus non-labor 

原譯 : 勞 動減去 不勞動 
改譯 : 勞動 + 不勞動 
解釋 : 一個 不小心 ,就… 

24. virtual income 

原譯 : 實 質收入 
改譯 : 虛 擬收入 

解釋 : 若是 查看網 上字典 , virtual 的 意思是 : 虛擬 (a.) 虛的, 實 質的, 有 效的, 事實上 
的 。 這令 人困惑 : 虛擬 一實質 , 兩者 意思完 全相反 , 要求證 。 virtual 的 原意是 : 
虛擬 , 後來多 用於電 腦語言 , 描述 電腦創 造的模 擬事物 。 久 而久之 , virtual 竟然 
被賦予 「實 質」 的意思 。 歸 根結底 , virtual 應該是 「虛 擬」 。 

25. find the lump sum tax (equal across all households) that would be needed to 
raise the same amount of revenue 

原譯 : 求出 (所 有家庭 相同) 需要 提高相 同收益 數量的 定額稅 
改譯 : 求 出需要 徵收相 同稅收 數額的 定額稅 (所 有家庭 相同) 

解釋 : raise tax 是 「徵 稅」 , 沒 有提高 ; (所 有家庭 相同) 是形容 「定 額稅」 , 應 
盡量 貼近。 再者, Lump sum 原意為 「一 次過 支付 A single sum of money that serves 
as complete payment. 」 ,但中 譯 往往有 「定 額」 的意思 , 尤其是 「定 額稅」 lump sum 
tax 。 這 習題的 lump sum 沿用 這個偏 離原意 的譯意 。 



原 改解編 



26. How large would the lump sum tax need to be to return the government's 
revenue to the level collected with the initial income tax system? 

原譯 : 根據 最初的 收入徵 稅機制 , 按照正 確級別 , 需 要返還 給政府 收益的 定額稅 
有 多少? 

改譯 : 政府 稅收要 保持在 原先收 入稅制 的水準 , 定額 稅的數 額應該 是多少 ? 

解釋 : 錯 誤解讀 return 。 

27. number of children under 6 

原譯 : 6 個孩 子以下 的數量 
改譯 : 6 歲以 下孩子 的數目 
解釋 : 這 個錯誤 鬧大了 。 

28. Do the coefficients on the other variables change significantly? 

原譯 : 其 它變量 的系數 改變有 意義嗎 ? 
改譯 : 其它 變量的 系數是 否有重 大改變 ? 

29. Now imagine that the social planner is constrained to levy a single tax on all 
consumption of z f without distinguishing consumption by the identity of the buyer. 

原譯 : 現 在想像 社會規 劃者強 迫對所 有消費 z 的徵收 單一稅 , 而且 不把買 家自身 
的 消費區 別開來 。 

改譯 : 現 在想像 社會規 劃者受 到不能 以買家 身份區 分消費 的局限 , 被迫 對所有 z 

消 費徵收 單一稅 。 

解釋 : 是否 較為清 楚易明 ? 原譯沒 有掌握 without distinguishing consumption by 
the identity of the buyer 是說明 constrain ; 「而 且」 剛好 把原意 扭轉。 

30. What conclusions about the welfare cost of capital income taxation can you draw 
from this finding? 

原譯 : 你能 從求出 的值說 出資本 收入稅 的福利 成本的 結論是 什麼嗎 ? 
改譯 : 就這項 資本收 入稅的 福利成 本結論 , 可以 得出什 麼總結 ? 

31. This cost can be viewed as the legal and administrative fees associated with tax 
avoidance. 

原譯 : 這成 本可讓 人查閱 , 以司法 和行政 的酬金 方式形 成逃稅 。 
改譯 : 這 成本可 當作避 稅的法 律和行 政費用 。 
解釋 : 逃稅 , 犯法 ; 避稅 , 法 律容許 。 



32. So, ...saves $1 receives $3 at the beginning of the next period 

原譯 : 所以 , 在下一 階段的 開頭存 1 美 元就有 3 美元 的收益 
改譯 : 所 以儲蓄 $1 在下一 週期開 始就有 $3 美元 。 



33. Sketch the consumer's budget constraint when the income tax rate is 50%, and 
there is no saving program, and again when the program is in place. 

原譯 : 概述一 旦收入 稅率爲 50% , 消 費者的 預算約 束情況 。 另外 , 何時適 合再次 
推行 該政策 。 

改譯 : 如收入 稅率爲 50% , 描繪 消費者 沒有儲 蓄政策 的預算 約束以 及有儲 蓄政策 
的情況 。 

34. Can you explain the difference in the impact of this policy and that in (b)? 

你 能解釋 政策跟 (b) 不同的 不良影 響嗎? 
你能否 解釋這 政策的 影響跟 (b) 題有何 差異? 
原文 沒有說 「不 良」。 



改譯 



35. This tax rate equals that interest income tax rate that, if it were applied to the 
annual or quarterly income generated by the bond, would lead to the same terminal 
wealth as the actual tax system. 

原譯 : 稅 率等於 利息收 入稅率 。 假如稅 收的支 付是由 公債的 年度或 季度收 入引起 
的 , 跟實際 稅收系 統一樣 , 趨向相 同的最 終福利 。 
改譯 : 這 稅率相 等適用 於公債 每年或 每季產 生收入 的稅率 , 與實際 稅制帶 來相同 
的最 終財富 。 

36. ...which means that it is taxed each year as it accrues. 

原譯 : 即是 這就表 示每年 隨著複 利繳稅 。 
改譯 : 即是每 年徵收 當年應 付稅款 。 

37. The purpose of the paper is for you to reflect on a topic, do the relevant readings 
in the syllabus (extra if you wish), identify your key points and place them in some 
order in your presentation. 

原譯 : 該作 業的目 標在於 使學生 就某一 主題加 以研究 , 可以 課程大 綱相關 的主題 
為題目 , 在 報告中 依序闡 釋自己 的論點 。 

改譯 : 作業 的目標 , 是讓你 回應某 一主題 , 閱讀 課程大 綱的相 關材料 (你 想的話 , 
閱讀 大網以 外的) , 認定你 的重點 和在報 告中大 略排序 。 

解釋 : 除 非必需 , 譯 文應參 照原文 , 不 多不少 ; 如確 實要多 寫一些 , 讀者 才能明 



白 , 譯文 應另外 註釋。 原 文沒有 「加 以研 究」。 「可以 課程大 綱相關 的主題 為題目 」 
不是原 文意思 。 

38. Changing Boundaries in the Middle East 

原譯 : 中 東疆界 的改變 
改譯 : 改變 中的中 東疆界 

解釋 : 原譯的 意思是 「已經 完成」 , 但 Changing 是正 在改變 。 

39. 'Evidence" ie from the assignments or other 

原譯 : 指 出贊成 或反對 的證據 

改譯: 「證 據」, 即是源 自 作業 或其他 

解釋 : 錯誤瞭 解原文 

40. State Formation - Comparison of 2 countries during the Interwar period leading 
to their independence states 

原譯 : 國 家形態 一比較 兩國於 獨立建 國的内 戰過程 

改譯 : 建國 : 比 較兩個 國家在 兩次世 界大戰 之間導 致其獨 立建國 的情況 

解釋 : 第一 次提到 2 countries , 詳寫為 「兩個 國家」 較好 , 以後如 意思是 指這兩 

個國家 , 可 簡寫為 「兩 國」。 錯解 Interwar 。 

41. Compare and contrast the Role of the Military in 2 countries 

原譯 : 比 較兩國 軍事力 量角色 的差異 
改譯 : 比較 和對比 兩個國 家軍方 的角色 
解釋 : Military power 才是 「軍事 力量」 

42. Non-State Actors in the Region - An essay on Role & Relevance 

原譯 : 宗教的 非政治 因素一 論述其 角色扮 演與實 質意義 
改譯 : 該 地區的 非國家 行動者 : 〈 角色 與關連 〉 論文 
解釋 : Region 誤讀為 religion , 誤解 state 。 

43. Below is the final exam for the course. Students have the option of taking the 
exam in place of a long research paper or three short review essays. If the exam is 
chosen, it is worth 60% of the final course grade, as are the other two options. 

原譯 : 以 下是期 終考試 為路線 。 學生有 採取檢 査的選 擇在一 個長的 研究論 文或三 
篇短的 回顧雜 文位置 。 如果 檢查被 選擇, 它 像其它 二個選 擇值得 60% 最 後的路 
線 等級, 。 

改譯 : 以 下是期 終考試 。 學 生可選 擇考試 , 以 代替一 篇長論 文或三 篇短的 評論論 
文 。 如選 擇考試 , 佔 最後課 程評分 60% , 與其他 兩項選 擇相同 。 



44. It is expected that, to the extent relevant, you do draw heavily on the readings 
across weeks (as this is a way of ensuring content coverage). Please be sure to note 
references if or when you draw on readings or on lectures. 



原譯 : 它被 預計, 在 程度上 相關, 您沉重 畫在讀 書橫跨 幾星期 (因 為這是 保證美 
滿的 覆蓋面 方式) 。 請務 必注意 參考如 果或當 您畫在 讀書或 在演講 。 

改譯 : 預期在 適當的 範圍內 , 你會大 量引用 這幾星 期的閱 讀資料 (因 為這 是保證 
内容 覆蓋面 的一種 方法) 。 如 引用閱 讀資料 或講義 , 務必 註明參 考資料 。 

解釋 : 誤解 draw , 「美 滿」 不知從 何而來 。 



原譯 : 適當, 一 個星期 在演講 11 以後 。 

改譯 : 第十 一講之 後一星 期到期 。 

解釋 : 錯解 Due 。 這個 錯誤很 難理解 , 因 為前文 已經多 次提到 due 到期 , 都沒有 

錯譯。 



46. In this problem set, you will write a series of queries using the SELECT statement 
over a publication database containing information about approximately 600,000 
papers published in computer science conferences and journals. 



原譯 : 在本節 習題中 , 您 將需要 寫一些 SELECT 語句 , 去查 詢一個 公共數 據庫的 
資訊 。 這個 數據庫 中約有 600,000 條發 表在計 算機科 學會議 和行動 上的論 文的訊 

息。 

改譯 : 本習題 要利用 SELECT 語句 寫一連 串査詢 , 查詢一 個公共 數據庫 的資訊 。 
這數據 庫約有 600,000 篇發表 在電腦 科學會 議和期 刊的論 文訊息 。 

解釋 : 看漏了 using , 主 賓倒轉 ; 原譯的 「行 動」 看 不出源 自那裡 。 用兩個 「查 

詢」 把 原文長 句分為 兩個易 讀易看 的句子 。 



47. Despite the best efforts of database system designers to build optimizers that 
yield query performance that is independent of the query's formulation. 



原譯 : 儘 管數據 庫系統 設計人 員盡力 設計優 化程式 改善查 詢性能 , 對于查 詢表述 
而 言還是 不足的 。 

改譯 : 儘 管數據 庫系統 設計人 員盡力 設計優 化程式 , 得出的 查詢表 現是獨 立於査 



45. Due, one week after Lecture 11. 



解釋 : 後半 句完全 不是原 文意思 。 改 譯也顯 得生硬 , 可 見翻譯 , 編 輯都是 需要專 
門 人才。 



48. to divide the number of publications by the number of years since the person 
published his or her first paper 

原譯 : 將 出版數 目從該 作者首 次發表 作品開 始按年 份分類 
改譯 : 把論 文數目 除以作 者首次 發表作 品以來 的年數 

解釋 : 沒 有掌握 關鍵字 divide by 

49. this is perhaps a more strict interpretation of the question but either approach 
was given full credit 

原譯 : 這 對於題 目而言 或許是 一個更 加嚴格 的補充 , 但是各 種方法 都已經 給出了 
完整 的驗證 

改譯 : 這或許 是對問 題較為 有限制 的解讀 , 兩種方 法都可 得滿分 。 
解釋 : 

50. In this version 

原譯 : 在下面 的這種 版本中 
改譯 : 在這 個版本 

解釋 : 原文 很簡單 , 翻 譯也應 該簡單 。 

51. once to. ..and once to find the papers in conferences that published papers about 
beer 

原譯 : 另 一次去 找已發 表的含 "beer" 字樣的 論文所 在會議 上發表 過的論 文的信 

息。 

改譯 : 另 一次找 出曾發 表關於 beer 論文 的會議 的論文 

解釋 : 要特別 留意原 文的片 詞位置 。 誤讀 about : 嚴 格來說 , 「關於 beer」 不等 
於 「含 "beer" 字樣」 ,不應 混淆。 

52. For example, if you are interning for the Governor of Massachusetts, take account 
of who gets to choose when to take a lunch break and who must plan their breaks 
around others. Do the secretaries communicate with each other differently than 
their bosses communicate with each other? 

原譯 : 例如 , 如果 您對於 麻省政 府官員 有興趣 , 您必 須考量 選擇誰 、 什麼 時候是 

午 餐時間 , 以及誰 必須為 其他人 計劃休 息時間 。 秘書 和其他 人通訊 方式是 否不同 
於長官 和其他 人通訊 的方式 ? 

改譯 : 例如 , 如果你 是在麻 省州長 〔 辦公室 〕 實習 , 就必須 留意誰 可以選 擇午餐 
時間 , 而誰的 午餐時 間必須 是看他 人而定 。 秘 書彼此 溝通的 方式是 否不同 於他們 



上司 之間的 溝通? 

解釋 : Governor of Massachusetts 是官銜 , 不 能譯為 空泛的 「政府 官員」 ; 前一個 
break 是 「午餐 時間」 , 後一個 break 也是同 一意思 , 這樣瞭 解才看 明白是 後者的 
午 餐時間 是要看 前者如 何安排 ; secretaries communicate with each other 是說 祕書 

和祕書 的溝通 , 隨後的 也是說 boss 和 boss 之間 的溝通 。 

53. Finally, be constantly aware of your own habits and behaviors and what 
impressions they make on those under study 

原譯 : 最後 , 不 時警覺 您自己 的習慣 和行為 , 以及這 個研究 對該社 群成員 的影響 

力。 

改譯 : 最後 , 不時警 覺本人 的習慣 和行為 , 以及 觀察社 群對你 的看法 。 

解釋 : they 是說 「你 自己的 習慣和 行為」 , 原譯 誤解為 「這個 研究」 , 才有了 「影 

響力」 的 錯譯。 

54. "Sharing the symbolic world of your subjects" means that you will collect much 
more information than may be relevant for your research project. 

原譯 : 「分 享您研 究主體 世界的 符號」 意味著 您將收 集比相 關研究 計劃更 多的資 
訊。 

改譯 : 「分 享觀 察主體 的符號 世界」 意 味著你 要收集 比相關 研究計 劃所需 的更多 
資 訊 。 

解釋 : symbolic world 不 可分離 ; 疏忽了 much more … than 的 「所 需」 意思 

55. a one-time problem to be solved 

原譯 : 一次即 可解決 的問題 
改譯 : 要解決 的一次 性問題 
角军釋 : one-time 是說 problem , 不是 to be solved 

56. The best a researcher can give, ultimately, is the benefit of the insight and 
knowledge gained, and with that new knowledge, perhaps new insight, 
self-reflection, and perhaps new opportunities and freedom for the subjects based 
upon a more general and reflexive understanding. 

原譯 : 最佳的 研究者 可以提 供最佳 的回饋 為他們 自己對 於所獲 得知識 的看法 , 並 
進一步 提供新 的知識 , 或許新 的看法 , 自 我反省 , 且 基於一 般和反 思理解 為研究 
主體提 供新的 機會和 自由。 



改譯 : 研究者 可以提 供的最 佳回饋 , 最 終是自 己獲得 的洞察 和知識 的好處 ; 有了 



新知識 , 基於 較廣泛 和反思 的瞭解 , 或許對 研究對 象有新 的看法 , 自我反 省和或 
許新的 機會和 自由。 

解釋 : 原譯 掌握了 The best 是說 「回 饋」, 不 知為什 麼又把 這套在 「最佳 的研究 

者」。 這一 句比較 難掌握 的是第 二子句 的主語 。 原譯是 以「〔 研 究者〕 的新知 識…」 
為主體 , 而 「研究 主體」 是受體 。 改 譯是以 「研究 對象」 為主體 , 句子的 「…新 
的看法 , 自 我反省 , 和 或許新 的機會 和自由 。 」 都是 「研究 對象」 的 , 不 關乎研 
究者。 

57. The unknown investigator constantly faces the burden of deception and the risk 
of detection, while known participant observers must constantly juggle their multiple 
identities. 

原譯 : 偽 裝的研 究者不 斷地面 對欺詐 的壓力 和偵查 的風險 ; 而公開 的參與 觀察者 
必須持 續地轉 換不同 的身分 。 

改譯 : 不 公開的 研究者 時刻面 對偽裝 的負擔 和偵查 的風險 ; 而公開 的參與 觀察者 
必須 時刻應 付不同 的身分 。 

解釋 : 比對前 後子句 , unknown investigator 應是 「不公 開的研 究者」 

58. As Lofland and Lofland remark, "There can be a continual and often subtle sense 
of separation between the observer and the observed that is painful and poignant. It 
is as if, daily, one were being told: 'you are here and you know a lot about us, but you 
are not really one of us'" 

原譯 : 如同 Lofland 和 Lofland 所評論 , 「在觀 察者和 被觀察 者之間 通常有 一個連 

續 不斷地 且微妙 的隔閡 , 而 這的確 是很痛 苦而且 辛酸的 。 」 這 就如同 有一天 , 我 
們告訴 某個人 : 「 您在此 , 而且 您對我 們瞭解 很深入 , 但是 您不是 我們的 一份子 。 」 

改譯 : 如同 Lofland 和 Lofland 所評論 , 「在觀 察者和 被觀察 者之間 通常有 持續且 

微妙 的隔閡 , 而這是 痛苦和 辛酸的 。 」 這如同 每一天 被告知 : 「你 在此 , 而且知 
道 我們很 多事情 , 但 你實際 上不是 我們的 一份子 。 」 

解釋 : 原譯的 「 的確是 很痛苦 」 , 「 瞭解 很深入 」 加 深了原 文沒有 的程度 ; 漏譯 「 實 
際上」 又 減輕了 語氣。 



59. In the face of all of these challenges, it is important to maintain ongoing 
conversations with professors, other researchers, and/ or friends with whom you can 
compare notes and put your experiences in context. 



原譯 : 在 面對這 些挑戰 的同時 , 與 教授們 、 其他 研究者 、 或 其他您 可以互 相交換 
筆 記和將 您的經 驗轉變 成文字 的朋友 們保持 不斷地 討論是 非常重 要的。 

改譯 : 在 面對這 些挑戰 的同時 , 重 要的是 與教授 、 其他研 究者和 (或) 你 可以互 
相比對 筆記的 他人持 續討論 , 把你 的經驗 置於來 龍去脈 的環境 。 

解釋 : 我以為 這個長 句應斷 分為兩 個子句 : it is important to maintain ongoing 
conversations with professors, other researchers, and/ or friends with whom you can 
compare notes 禾口 put your experiences in context ' 這樣 句子才 有互相 呼應的 意思。 

原譯是 作為一 個句子 , 才 會錯譯 in context 。 context 很難譯 , 只 好意譯 。 

60. "You can't anticipate the emotional coat it's going to have on your life/'she said. 
"You just have to roll with the punches." 

原譯 : 「您 無法 預測您 生活當 中情緖 的成本 。 」 她又說 , 「您 必須隨 機應變 。 」 
改譯 : 「你 無法 預測加 諸你生 活的情 緖外衣 。 」 她又說 , 「你 必須隨 遇而安 。 」 

解釋 : 直譯 to roll with the punches , 是 「順 應被 擊到而 滾地」 , 很被動 , 沒有還 

手之力 , 所以 改譯為 「隨遇 而安」 。 

61. Although research that develops from and through an internship experience may 
be less formal than much experimental or ethnographic research because you begin 
as a member or invited visitor to the organization, it is not inappropriate to seek the 
approval of the IRB for any formal interviewing that you may conduct. 

原譯 : 由 實習工 作轉變 或發展 的研究 , 比起實 驗性或 人類學 研究較 不正式 。 由於 

你 開始時 就是一 個成員 , 或 是被組 織邀請 的客人 , 所以向 IRB 提出 你所可 能進行 

的訪問 , 並尋 求認可 是不太 恰當的 。 

改譯 : 雖然由 於你開 始時是 組織成 員或應 邀客人 , 通 過實習 工作發 展的研 究比起 

實驗 性或人 類學研 究較為 不正規 , 但向 IRB 要求 任何正 規訪問 不是不 恰當的 。 
解釋 : 原譯 忽略了 Although 的相反 意思和 not inappropriate 的 「負負 得正」 。 



62. To view the writing of descriptions simply as a matter of producing texts that 
correspond accurately to what has been observed is to assume that there is no one 
"natural" or "correct" way to write about what one observes. Rather, because 
descriptions involve issues of perception and interpretation, different descriptions of 
"the same" situation and events are possible. 

原譯 : 我們可 將閱讀 敘述性 的文章 視為只 是將所 觀察事 件和創 造文字 一致化 , 亦 
可 將所觀 察的事 件視為 「 最好 」 而且 是唯一 的事件 。 但是 事實上 , 並沒 有一個 「 自 
然」 或 「正 確」 的方 式撰寫 所觀察 的結果 。 由於敘 述相關 於理解 和詮釋 , 對於 「相 
同」 的情 境和事 件進行 不同的 描述係 可能的 

改譯 : 把 撰寫敘 述簡單 視為將 所觀察 事物精 確轉化 為文字 , 是 假定沒 有一個 「 自 
然」 或 「正 確」 的方式 撰寫觀 察所得 。 由於 敘述涉 及理解 和詮釋 等議題 , 對於 「 同 
一」 情境 和事件 有不同 描述是 可能的 。 

解釋 : 困難 在於原 文第一 句的意 思不是 很清晰 , 這可能 是譯者 要添加 自 己 的理解 。 

the same 是單 一事件 , 「相 同」 是多項 , 故 改譯為 「同 一」 。 

63. Although you will try to capture as much as you can, you will inevitably focus on 
some aspects and miss others. 

原譯 : 雖 然您會 企圖盡 全力擷 取您能 力所及 , 不可 避免的 , 您將著 眼於某 些面向 
而忽 略其他 的議題 。 

改譯 : 雖 然你企 圖擷取 最多的 , 不可 避免的 是你將 集中於 某些面 向而忽 略其他 。 

64. the field researcher should give special attention to the indigenous meanings and 
concerns of the people studied 

原譯 : 田 野研究 者必須 特別注 意原始 的意義 並關注 所研究 的人們 

改譯 : 田野 研究者 必須特 別注意 研究對 像的本 土意義 和關注 

角军釋 : 子句重 黒占是 should give special attention to ■■•the people studied , 而 the 

indigenous meanings and concerns 是 the people studied 的修 飾詞 

65. contemporaneously written fieldnotes are an essential grounding and resource 
for writing broader, more coherent accounts of others' lives and concerns 

原譯 : 即時 撰寫田 野日記 是撰寫 時重要 的根本 和材料 , 如此 才得以 與其他 人的生 
活和關 注點緊 密結合 

改譯 : 就他 人的生 活和關 注撰寫 較廣泛 , 更 緊湊的 敘述時 , 即時撰 寫的田 野筆記 

是重要 的根本 和材料 

解釋 : 原譯 和改譯 完全不 同意思 。 



66. Intensive interviews. While you can collect a great deal of data from 
observations and casual questioning, intensive interviews provide and excellent 
opportunity to enrich this data with a more focused conversion. For some projects, 
interviews may be the exclusive or principal source of data. 

原譯 : 密 集訪談 : 當您 從觀察 中收集 相當程 度的資 料和提 問之後 , 密集的 訪談將 

因其 focused 對話而 潤飾您 的資料 。 就 某些計 畫來說 , 訪談 有可能 成為首 要或是 
exclusive 資 料來源 。 

改譯 : 深 度訪談 : 當你從 觀察和 隨意提 問中收 集大量 數據後 , 因其 較為專 注的對 
話 , 深度 訪談是 豐富這 些數據 的良機 。 就 某些計 劃來說 , 訪 談有可 能成為 獨有或 
首 要的數 據來源 。 

67. Rather than having "a tightly structured set of questions to be asked verbatim as 
written, accompanied by an associated range of preworded likely answers," you 
should use your questions as a guide or "a checklist of sorts, a kind of inventory of 
things you want to talk about during the interview" 

原譯 : 您 應將您 的問題 視為指 導方針 , 或 「分類 清單」 , 一 個您希 望再訪 談中討 
論的清 單目錄 , 而非 「以 一個 具有嚴 密結構 的問題 , 加上一 系列事 先寫好 的答案 
逐字 詢問」 

改譯 : 你應將 問題視 為指引 ,或 「某 類清單 , 一份 你希望 在訪談 中討論 的目錄 , 」 
而非 「一 套嚴 密結構 的問題 , 加上 一組事 先寫好 的可能 答案」 

68. Most importantly, Lofland and Lofland advise that you refrain from drawing any 
rigid conclusions about your data "as long as it is possible, in a practical way, to do 
so"(1984: 136). Otherwise, you may coconsciously begin to interpret your data to 
conform with judgments you have already made. 

原譯 : 最 重要的 , Lofland 和 Lofland 建議 , 您 必須將 您數據 的結果 不斷的 萃取至 
紮實 的結論 「只要 有可能 , 在 可行的 狀況下 , 一 定要這 麼做」 (1984: 136) 。 否則 , 

您將在 未察覺 中開始 詮釋您 的數據 , 而這些 分析將 有可能 呼應您 已提出 的批評 。 

改譯 : Lofland 和 Lofland 忠 告最重 要的是 「只要 有可能 , 在 可行的 狀況下 , 一定 
不要」 從 數據中 得出任 何僵硬 的結論 (1984: 136) 。 否則 , 你 可能潛 意識中 開始詮 

釋 數據以 迎合你 已作出 的判決 。 



解釋 : 原文提 醒不要 這樣做 , 關 鍵字是 refrain from 。 忽略 這一點 , 原譯 兩句意 

思相左 。 



69. The story itself, the impressionist's tale, is a representational means of cracking 
open the culture and the fieldworker's way of knowing it so that both can be jointly 
examined. 



原譯 : 故 事本身 , 印象派 的故事 , 係一 打開文 化以及 田野調 查者對 於文化 瞭解的 
方式的 一種表 現工具 , 而 這兩者 是可以 同時被 檢視的 。 

改譯 : 故事本 身是印 象形成 的故事 , 是 揭露文 化的表 達工具 以及田 野調查 者知曉 
的方法 , 兩者 可以同 時檢視 。 

解釋 : 原譯的 「係 一打開 文化以 及田野 調查者 對於文 化瞭解 的方式 的一種 表現工 

具」 忽略 原文的 both 是指有 A 和 B 。 

70. What is the future of the high-rise office building? Factories? Other places of 
work? 

原譯 : 什 麼是未 來的辦 公大樓 、 工廠或 其他工 作場所 ? 
改譯 : 什 麼是辦 公高樓 的未來 ? 工廠 ? 其他工 作場所 ? 

71. How will cities be shaped by the need to sustain natural systems? What does this 
mean for managing the environment on a regional level? How will technology come 
into play? 

原譯 : 維持 自然系 統需求 下的城 市風貌 ? 在 區域尺 度上環 境管理 的意涵 ? 科技扮 
演的 角色? 

改譯 : 城市 如何因 為需要 維持自 然系統 而定形 ? 這對 於在區 域層面 管理環 境有什 
麼 意涵? 科技如 何介入 其中? 

解釋 : 只用 問號未 能全面 反映原 文提問 的意思 。 在較 為正規 的教學 文章中 , 這看 
來不 夠正規 。因為 「城 市」 錯位 , 原譯第 一句沒 有主語 。 其 他兩句 的意思 不完整 。 



72. What are common themes among the topics we discussed? Do they add up to a 
larger vision of the future city? What topics have we not discussed? How will these 
affect future form and function? 



原譯 : 何 者為主 題中共 同探討 的題材 ? 它 們有納 入未來 城巿的 遠景中 ? 何 者為未 
談及 的主題 ? 這些 將會影 響未來 的風貌 及機能 ? 

改譯 : 我們曾 討論的 題目有 什麼共 同主題 ? 是否共 同構成 未來城 市的較 大願景 ? 
有那些 未討論 的題目 ? 這 些將會 如何影 響未來 的形式 和功能 ? 

73. What will urban designers be doing in fifty years? 

原譯 : 未來 的五十 年都市 設計者 將要做 些甚麼 ? 
改譯 : 五 十年後 , 都市設 計者在 做甚麼 ? 

解釋 : 如 果原文 是原譯 的意思 , 應 該是說 in the next fifty years 。 

74. Once you have reviewed this award documentation, please select two award 
cycles from each award program for further study. 

原譯 : 經過上 述記錄 資料的 審閱後 , 從中選 擇兩次 的競圖 獎項作 更進一 步的探 

討。 

改譯 : 在審閱 獎項的 記錄後 , 請選擇 每一獎 項計劃 的兩個 獎項週 期作進 一步探 
討。 

75. Are the criteria that each award uses consistent from cycle to cycle? Is such 
consistency desirable? 

原譯 : 什麼樣 的準則 在歷次 的競圖 中一再 出現? 而 這樣的 一貫的 準則需 要嗎? 
改譯 : 各獎項 採用的 準則是 否不同 週期都 是一致 ? 這樣的 一致是 否理想 ? 

76. Do the accumulated results of these award programs help identify a common set 
of important problems to which urban designers must respond? What do they say 
about the changing nature of urban design? Of cities? 

原譯: 這 些競圖 案件的 累積是 否幫助 都市設 計者回 應重要 的議題 ? 這些競 圖案件 
對於都 市設計 或城市 改變中 的本質 所闡述 的内容 為何? 

改譯 : 這些 獎項計 劃的累 積成果 是否有 助確認 都市設 計者必 須回應 的一套 共同的 
重要 問題? 對於都 市設計 改變中 的本質 有什麼 說法? 對城市 〔有 什麼 說法〕 ? 

解釋 : 原文的 Of cities? 明顯 是重複 前一句 , 加上 〔有 什麼 說法〕 意思 更清楚 , 

不加 也可以 ; 因為原 文沒有 , 所以用 〔 〕 標示。 



77. Examples of student presentations for the final assignment are included here. All 
work is courtesy of the students named and used with permission. 

原譯 : 以 下是學 生對於 本作業 所作的 簡報案 例資料 , 經過學 生的同 意並標 示其姓 

名。 

改譯 : 以下是 最後作 業的學 生簡報 , 並得 到署名 學生同 意採用 。 

78. This course features a full set of assignments and examples of student projects. 

原譯 : 本課 程以作 業及學 生操作 之案例 為主軸 
改譯 : 本 課程有 整套作 業及學 生專題 之案例 。 
解釋 : 「操 作」 ? 

79. To gauge the complexity of evaluating urban design quality and to culminate the 
first month of the seminar, participants will compare the selection process and 
results of two awards programs that deal centrally with urban design: Progressive 
Architecture Awards for urban design and the Rudy Bruner Award for Excellence in 
the Urban Environment. 

原譯 : 本課 程為了 設定評 估複雜 的都市 設計品 質基準 , 並且 能夠於 課程初 期一個 
月内累 積足夠 的案例 , 學員將 以新銳 建築獎 (Progressive Architecture Awards ) 
及盧 迪柏盧 納一優 質都市 環境獎 ( Rudy Bruner Award for Excellence in the Urban 
Environment) , 兩 個都市 設計競 圖獎項 的案例 為探討 的對象 , 比較 該競圖 篩選參 
賽者的 過程及 結果. 

改譯 : 為 了探討 評估都 市設計 品質的 複雜性 , 並 在研討 會第一 個月積 累心得 , 學 
員將 比較兩 個都市 設計獎 項的甄 選流程 和賽果 : 新銳 建築獎 (都市 設計) 
( Progressive Architecture Awards ) 和 Rudy Bruner 優質者 P 市環 境獎 ( Rudy Bruner 
Award for Excellence in the Urban Environment ) 。 

解釋 : 「 複雜 的都市 設計品 質基準 」 不同於 「 都 市設計 品質的 複雜性 」 , 主 賓有別 。 
原譯多 於原文 , 沒 有必要 。 

80. Six sessions will each focus on a key theme or trend that is affecting the 
organization and form of cities. 

原譯 : 六堂課 中將分 別針對 影響城 市組構 及形貌 的重要 議題及 趨勢進 行探討 。 
改譯 : 有 六堂課 , 每堂課 專注影 響城市 組構及 形式的 一個重 要主題 及趨勢 。 



解釋 : 基本上 , 原 譯表達 的意思 沒有錯 , 但 嚴格來 說這不 是翻譯 , 例如沒 有特別 
理 由插入 「討 論」 。「進 行 …… 」 是西 化病句 , 可 免則免 。 



81, We may review and adjust these topics depending on interests in the class. 

原譯 : 以上課 的互動 狀況檢 視及調 整討論 的議題 

改譯 : 視乎學 生興趣 , 可能檢 討及調 整主題 。 

解釋 : 原 文沒有 「互動 狀況」 , 譯文 遺漏了 「 interests 。 

82. This class is intended to introduce students to understandings of the city 
generated from both social science literature and the field of urban design. 

原譯 : 本 課程意 在向學 生介紹 "城 市由 社會科 學文獻 與城市 規劃兩 者共同 構成" 
的看法 。 

改譯 : 本課 程意在 向學生 介紹由 社會科 學文獻 與城市 規劃範 疇兩者 構成對 城巿的 
瞭解。 

解釋 : 原譯把 understandings of the city 分為 兩部份 , 迫得把 from both social 
science literature and the field of urban design 作為 city 白勺 fl 參 f 市句 。 



84. ...and how these affected the nature, character, and functioning of cities and the 
lives of their inhabitants 

原譯 : , …以 及這些 對城市 的本質 、 特點 、 功 能以及 其中居 民的生 活所産 生的影 

響 。 

改譯 : …以 及這些 如何影 響城市 的本質 、 特點 、 功能以 及居民 的生活 。 
解釋 : 原譯沒 有大錯 , 只是 「影 響」 作 為名詞 , 不及原 文流暢 。 

85. The remaining weeks focus more explicitly on the theory and practice of design 
visions for the city, the latter in both Utopian and realized form. 

原譯 : 而在 剩餘的 幾周中 , 我們會 特別關 注城市 設計景 觀方面 的理論 與實踐 , 後 
者包括 已實現 的結構 , 以 及虛構 的設想 。 

改譯 : 餘下幾 周明顯 集中於 設計城 巿遠景 的理論 與實作 , 後 者包括 理想的 和已實 
現 的形式 。 

解釋 : 「城 市設計 景觀」 半 「設 計城市 遠景」 ; 詞語 位置排 列不同 , 意思 也不同 。 

原 文沒有 「設 想」 。 Utopian 不只是 「虛 構」 。 



83. The first part of the course examines literature on the history and theory of the 

第 一部分 著重於 研究關 於城市 的歷史 及理念 的文獻 。 
課程第 一部份 檢視城 市歷史 及理論 的文獻 。 
「關 於」 是虛詞 , 可免 則免。 



/;睪 睪 IW, 

c E 角 



86. Try moving some of the html files you wrote during the first couple of tutorials. 
Make sure you put them in the "sites" folder. After you finish uploading them to the 
server use "get file" to try downloading them to another location. 

原譯 : 試著將 以前在 教程中 創建的 HTML 文件傳 輸到服 務器上 。 5 崔 保將它 們放在 
服 務器的 "sites" 文件 夾中。 當你上 傳完它 們到服 務器後 ,點擊 "get file" 下載 

它們 , 然 後保存 到另一 個位置 。 

改譯 : 試著 移動以 前在教 程創建 的一些 html 檔案 。 確保已 存放在 "sites" 檔案 
夾 。 完成 上傳伺 服器後 , 點擊 "取出 get file" , 試 著下載 到另一 個位置 。 

解釋 : 原譯第 二句的 「確保 將它們 放在服 務器」 不單超 出原文 , 而且意 思錯了 。 
這個 過程是 把文件 傳送到 伺服器 ; 上 傳之前 , 不可能 「確保 將它們 放在服 務器的 
"sites" 文件夾 中」。 

87. AAA is a rapid development environment for HTML and other Web scripting 
languages, meaning that it is a tool that assists web designers in producing web 
pages faster than hand-coding in a text editor like BBB or CCC. One of AAA's 
strengths is as a visual or WYSIWYG (What You See Is What You Get) editor, meaning 
that you can design and lay out web pages visually, much like using a word processor. 
It is even possible to create web pages without knowing a single bit of HTML. 

原譯 : AAA 是 一個為 網頁設 計者提 供的快 速開發 HTML 和其 他網頁 腳本語 言的集 
成環境 , 使得比 在用象 BBB 或 CCC 文本編 輯器開 發網頁 時更有 迅速更 有效率 。 
AAA 的一 大有點 就是一 個可視 化或是 WYSIWYG (有 見即 所得) 的 編輯器 , 即象 
在 WORD 裏一樣 可視化 的設計 和處理 頁面的 佈局。 可 以在沒 有一點 HTML 知識的 

情 況下也 能使用 戶創建 出網頁 。 

改譯 : AAA 是 HTML 和 其他網 頁腳本 語言的 快速開 發環境 , 意即這 是幫助 網頁設 
計者 的工具 , 在寫出 網頁時 , 比 BBB 或 CCC 這些文 本編輯 器人手 編碼更 為迅速 。 
Dreamweaver 優 點之一 是視覺 化或是 WYSIWYG (所 見即 所得) 的 編輯器 , 意謂 

大體類 似以文 字處理 軟件視 覺化設 計和佈 置頁面 , 甚至完 全不懂 HTML 也 可以創 

建 網頁。 

解釋 : 原譯 第一句 混雜了 上下句 的意思 。 整 體意思 沒有錯 , 但嚴 格來說 , 不是翻 
譯 。 翻譯 必須忠 於原文 。 比如 , 原文 下半句 才提到 「網 頁設 計者… 工具」 , 全句 
沒有 「更有 效率」 。 第 二句的 word processor 不 是單指 原譯的 WORD 。 第 三句無 
疑有 「用 戶」 的隱 藏意思 ; 忠 於原文 , 原 譯沒有 必要畫 蛇添足 。 



88. The current version of this tool, AAA, is the most versatile and powerful edition 
yet. In previous versions, you could create static HTML pages, along with some BBB 
to increase interactivity, but you had to either purchase a different tool, such as CCC, 
or know and code Server-Side interactivity (such as connecting to a database to 
display or collect user information) by hand. 

原譯 : 至今的 AAA 版本以 是一個 非常強 大的多 功能編 輯器了 。 在 以前的 版本中 , 
你只 能創建 靜態的 HTML 頁面 , 爲 創建互 動行爲 , 你 必須知 道如何 編寫服 務器端 
交 互代碼 ( 如 連接到 數據庫 顯示用 戶資訊 ) 或 是另外 購買象 CCC 這 樣的軟 件添加 
BBB 行爲 。 

改譯 : 現今的 AAA 版 本是最 靈活和 強大的 版本。 以前的 版本只 能創建 靜態的 HTML 
頁面 , 還 有一些 增加互 動性的 BBB ; 但必須 購買像 CCC 這樣 的軟體 , 或懂 得和手 

動編 寫伺服 器端交 互代碼 (如 連接 到數據 庫以顯 示或收 集用戶 資訊) 。 

解釋 : 原文的 AAA 是帶 BBB 的 , 原譯 忽略了 along with 。 

89. This course will cover only static page construction using HTML and some 
JavaScript. Creating dynamic pages is a more advanced topic, and can be learned 
independently by following some of the tutorials included in the Dreamweaver Help 
files, and also by purchasing books that help you learn Client-Side scripting languages 
such as ColdFusion, ASP, or JSP. 

原譯 : 本課程 只創建 靜態的 HTML 頁面 和一些 javascript , 創建動 態的頁 面不屬 
于 本課程 的範圍 , 你可 以通過 Dreamweaver 幫助檔 中所包 含的教 程中單 獨的學 
習 , 或是購 買相關 的書籍 學習象 ColdFusion , ASP ,或 」SP 這 樣的用 戶端腳 本語言 。 

改譯 : 本課 程只涵 蓋利用 HTML 和一些 javascript 創建靜 態頁面 。 創建動 態頁面 
是 較高級 的題目 , 可 以自修 Dreamweaver 輔 助文檔 , 或 是購買 書籍學 習諸如 
ColdFusion , ASP , 或 」SP 這些用 戶端腳 本語言 。 



解釋 : 原文的 HTML 不是 說網頁 。 a more advanced topic 不 是不屬 於本課 程的範 

圍 ° 



90. What does WYSIWYG stand for? Is it really a true statement? 

原譯 : 所見即 所得代 表什麼 ? 真 的象它 所說的 那樣嗎 ? 
改譯 : 「所 見即 所得」 代 表什麼 ? 這是 否真實 的聲明 ? 

解釋 : 原譯有 什麼錯 ? 意思 沒有錯 。 英語原 文可以 用大寫 標示專 有名詞 , 中文要 
用括號 或黑體 。 當然 , 不 是全部 英語的 大寫專 有名詞 都要這 樣處理 。 先考 慮不用 
括號 或黑體 ; 不用而 意思可 能混淆 , 那 就不可 避免了 。 如 用括號 , 個人 避免用 

"…" , 網 頁或文 字版本 看起來 都不是 很順眼 。 第二句 的原譯 和改譯 , 除了意 
義表達 有不同 : 原譯 忽略了 tme 的語氣 ; 主要 的分別 是教材 是多一 些正規 , 嚴 
肅的 語氣。 「嗎」 頗為 口語。 

91. Spend some time familiarizing yourself with Dreamweaver's layout. There is a 
"Welcome" introduction in the Help menu to get you familiarized with the 
Dreamweaver interface. 

原譯 : 先花 點時間 熟悉下 Dreamweaver 的介 面佈局 , 在 Help 菜單裏 有一個 "歡迎 
" 的介 紹幫助 你熟悉 Dreamweaver 

改譯 : 先 花點時 間熟悉 Dreamweaver 的佈局 , "幫助 Help" 功能 表有' '歡迎 
Welcome ',讓 你熟悉 Dreamweaver 介面 。 

解釋 : 常見 的不統 一風格 : 翻 譯一些 , 不翻 譯一些 。 全 譯是翻 譯的指 導原則 : 如 
果假 定讀者 懂外文 , 那不用 翻譯了 。 所見 的譯本 , 通病 是同一 詞語不 同譯法 。 指 
導原 則是同 詞同譯 。 如原 詞有不 同釋義 , 同一 詞語當 然可以 有不同 的譯法 ; 要求 
「同 詞不 同譯」 是深 思熟慮 , 不是粗 心大意 。 

92. AAA may be purchased directly from BBB in either a downloadable version (user 
manuals cost extra) or a boxed version (user manuals included) or other vendors that 
sell AAA products. 

原譯 : 可直 接通過 BBB 購買 AAA 或是下 載一個 可下載 的版本 (不 包括用 戶手冊 ) 
或是一 個限制 的版本 (包 括用戶 手冊) 或 是通過 AAA 的經銷 商購買 。 

改譯 : 可 直接向 BBB 或出售 AAA 產品的 經銷商 購買下 載版本 (用 戶手冊 另外付 

錢) 或盒 裝版本 (包括 用戶手 冊)。 

93. By far the most important component of a web site is its information. 

原譯 : 到目 前為止 , 一個網 站的最 重要的 組成部 分是它 的資訊 。 
改譯 : 網 站最重 要的組 成部分 是資訊 。 
解釋 : 到目前 為止? 



94. There are several design and technical issues to consider when using text on a 
web page. 

原譯 : 當 在網頁 中使用 文本時 有許多 設計和 技術上 的考慮 。 
改譯 : 在網 頁使用 文本時 , 要 考慮幾 個設計 和技術 的問題 。 
解釋 : 沒有 必要把 動詞改 為名詞 。 

95. Open the file frame-qu.html in your browser. Note that when you click on a link, 
the contents change in a different frame. 

原譯 : 在 瀏覽器 中打開 frame-qu.html 文件 。 當你點 擊其中 的一個 鏈接時 , 其内 

容 顯示在 另一個 框架中 。 

改譯 : 在瀏覽 器打開 frame-qu.html 檔案 。 當點擊 鏈結時 , 留意另 一框架 的內容 

有 改變。 

解釋 : 原譯 「其 內容顯 示在另 一個框 架中」 錯了 。 

96. First let's look at the HTML source of the top-level file, index.htm. 

原譯 : 首先 看一下 頂層目 錄檔的 HTML 源代碼 , index.htm 。 
改譯 : 先看 頂層目 錄檔案 index.htm 的 HTML 源代碼 。 
解釋 : 原 譯放錯 index.htm 的位置 , 意思完 全不同 。 

97. (—blank) to open a new window that points to an external website 
原譯 : (_blank) 當指 向外部 站點時 , 打開 一個新 的視窗 ; 

改譯 : (空白 _blank) 打開指 向外部 網站的 新視窗 ; 

98. HTML tables are very important for two reasons: 
原譯 : HTML 表格有 兩個非 常有用 的用處 : 
改譯 : HTML 表格 很重要 , 有兩 個理由 : 

解釋 : 稍 爲用心 , 就不會 犯錯了 。 

99. The first Web page assignment should use all of the HTML tags content covered 
in the tutorials up to the due date. 

原譯 : 第一 個網頁 任務應 該已經 用到了 教程中 的所有 HTML 標簽 。 
改譯 : 第 一個網 頁習作 應該用 上到截 止日期 時教程 的所有 HTML 標記 。 
解釋 : 漏了 up to the due date 



100. Make posts friendly and informal. 

原譯 : 禮貌正 規的提 交内容 

改譯 : 發 表意見 要友善 , 無 需拘禮 。 

101. Make your questions open-ended 

原譯 : 使你 的問題 回答不 限名額 
改譯 : 問題 要求自 由回答 

102. Think of a procedure, process, or concept that you already teach or would like 
to teach that could be effective/efficient/fun as an online instructional module. 

原譯 : 想一想 如何使 你已經 學習和 將學習 的在綫 教育型 模塊更 有效率 , 更 有效果 
和 更有趣 的方法 , 步驟 和概念 。 

改譯 : 想出一 個你曾 經或打 算指導 的步驟 、 程式 或概念 , 可以 作為更 有效率 , 更 
有效 果和更 有趣的 線上指 導模塊 。 

解釋 : 攬 錯了主 、 賓語 。 

103. Before beginning to play the video clip, the player will load the first several 
seconds of the clip. Then, what is stored in the buffer is played to the user. 

原譯 : 在開 始播放 視頻片 斷之前 , 播放機 讀取存 放在緩 衝中的 前幾個 視頻片 斷播 
放給 用戶看 。 

改譯 : 在開 始播放 視頻片 段前 , 播 放器會 下載片 段的開 始幾秒 , 存 放在緩 衝區後 
然 後播放 。 

104. In science education, for example, students can access real-time images from 
space exploration 

原譯 : 在科學 教育中 , 例如 , 學 生可以 通過太 空探測 器直接 看到即 時圖像 。 
改譯 : 例如 , 在科 學教育 , 學生 可取得 太空探 測的實 時圖像 。 

105. This course features extensive reading questions, located in the study materials 
section. 

原譯 : 這個 課程很 重視大 量的課 外閲讀 , 相關 閱讀材 料請査 閱閱讀 資源區 。 
改譯 : 這課 程有大 量閱讀 , 請查閱 「研習 資料」 。 

解釋 : 譯文可 省則省 。 study materials 譯為 「閱讀 資源」 意思 沒有錯 , 可 是忽略 

了 網頁已 設定為 「研習 資料」 。 翻譯 要留意 網站是 否有設 定用語 。 



106. In the Origin of Species, Charles Darwin gave us a model for understanding how 
natural objects and systems can evidence design without positing a designer: how 
purpose and mechanism can exist without intelligent agency. 

原譯 : 在 《物種 起源》 中 , 達爾 文給了 我們一 個模型 , 讓我 們瞭解 自然界 裏的生 
物和生 態系統 是如何 在沒有 主導者 的情況 下自己 運轉的 ; 在沒 有人類 (或 擁有智 
慧的 生物) 的 控制下 , 自然的 機制又 是如何 存在和 實現她 (調節 ) 的 目的的 。 

改譯 : 達 爾文在 《物種 起源》 給出一 個模型 , 以瞭解 大自然 的物種 和系統 如何在 
沒 有設計 者的情 況下顯 現設計 ; 沒 有聰慧 的制度 , 目 標和機 制又如 何存在 。 

解釋 : 原譯多 出了原 文沒有 的意思 。 翻 譯第一 信條是 「 信」, 要準確 。 

107. Texts in this course deal with pre- and post-Darwinian treatment of this topic 
within literature and speculative thought since the eighteenth century. 

原譯 : 在這個 課程裏 , 將會 涉及自 18 世 紀以來 , 在 達爾文 關於這 些問題 的硏究 
成 果發表 前後出 現的相 關文獻 及猜想 。 

改譯 : 這課程 的文本 是關乎 十八世 紀以來 在達爾 文前後 , 文 獻和猜 想是如 何處理 
這主題 。 

108. We will concern ourselves mainly with four topics. The first topic is William 
Pa ley's problem: Does the existence of design (organized, self-sustaining, or 
self-reproducing systems) argue that there is a designer or organizer, an intelligent 
agency responsible for its creation? The second topic is Daniel Dennett's and John 
Searle's problem: Can such allegedly 'designed' systems be credited with intelligence 
themselves? The third topic concerns the place of Darwin's Origin and his idea of 
Natural Selection in the course of debates on the first two problems. The fourth topic 
is the implication of Darwin and Darwinism for ideas of nature and of mankind's 
place therein, as well as collateral, and often independent, manifestations of such 
'undesigned' worlds in literary texts. 

原譯 : 我們 將集中 精力解 決以下 4 個問題 : 第一個 問題由 William Paley 提出: (自 

然界) 這一 (組織 嚴密的 ,自 給自 足的, 自我 延續的 系統) 傑作的 存在是 否說明 
瞭 存在著 一個設 計者或 組織者 , 一個 智慧的 控制系 統創造 和控制 著這些 生物呢 ? 
第二個 問題由 Daniel Dennett and 」ohnSearle 提出 : 一個被 描述成 " (精心 ) 設 

計的" 系統 , 能讓人 相信是 (完 全不 受外力 控制而 完全) 自 控的嗎 ? 在圍 繞前兩 
個 問題所 開展的 論戰中 , 達 爾文的 物種起 源和物 競天擇 學說地 位如何 ? 這 是第三 
個問題 。第 四個主 題是達 爾文進 化論及 其相關 的關于 人與自 然的關 係的學 說和見 



解, 以及文 學作品 對此類 "自在 世界" 間接而 又往往 獨立的 描述。 

改譯 : 我 們主要 關注四 個主題 : 第一 主題是 William Paley 的問題 : 設計 (有 組織 , 

自 給自足 或自我 繁殖的 系統) 的存在 是否意 謂有設 計者或 組織者 , 有智慧 的媒介 
負 責創造 ? 第二 主題是 Daniel Dennett 和 john Searle 的問題 : 這些 被稱為 「有設 

計」 的 系統是 否可歸 功於智 慧本身 ? 第三 主題是 在論戰 前兩個 問題時 , 達 爾文的 
《物種 起源》 和 物競天 擇概念 的地位 。 第四主 題是達 爾文和 達爾文 主義關 於大自 
然 和人類 在其中 地位這 些概念 的意涵 , 以 及文獻 對這類 「沒有 設計」 的多 個世界 
的間接 而又往 往獨立 的說明 。 

解釋 : 原 文沒有 「解決 問題」 那 麼嚴重 , 也沒有 「傑 作」 和 「控制 著這些 生物」 。 
可能 誤解了 topics 。 第 二主題 是簡單 「原 文」 複雜化 「原譯 」 。第四 主題的 therein , 
是把 人置於 「nat ure 」 之内 。 Darwinism 譯為 「進 化論」 意 思可以 , 但這 不是翻 
譯 。 原文 Darwin and Darwinism , 原譯 「達 爾文進 化論」 少了 and , 意 思不同 。 

109. The materials in this course offer a mixture of discursive and narrative texts 
dealing with a variety of evolutionary issues. 

原譯 : 這個 課程所 提供的 閱讀材 料廣泛 收集了 與進化 問題相 關的敘 事文本 。 
改譯 : 教材混 雜了討 論多個 演化議 題的散 漫和描 述文本 。 

解釋 : evolution 可譯為 「進 化」、 「演 化」 , 前者 較流行 , 但 不精確 。 葉 李華的 〈 咬 
文 嚼字〉 指出 : 『在 生命 科學各 領域中 , evolution 要 算是曝 光率最 高的名 詞之一 。 

然而 在以訛 傳訛的 傳統下 , 很多人 都以為 「進 化」 是通用 的譯名 , 也有人 索性稱 
之為 「演 進」, 只 有學術 界才小 心翼翼 地使用 「演 化」 。「進 化」 或 「演 進」 究竟 
有什 麼問題 ? 問題 就出在 「進」 這個 字眼上 。 「進」 隱含了 「愈來 愈好」 的意思 , 
偏偏 evolution 本 身只有 「變化 發展」 的含意 , 變好 變壞都 有可能 。 因此 嚴格說 
來 , 「演 化」 包含了 「進 化」 與 「退 化」 雙 重意義 。 只是 由於乍 看之下 , 達爾文 
討論 的演化 似乎都 是進化 , 因此 「進 化論」 不 脛而走 , 反而讓 「演 化論」 始終抬 
不 起頭來 。 』 

由 此可見 , 翻 譯是筆 耕作業 , 可是一 字之誤 , 影 響深遠 。 譯 者要留 意是否 有現成 
譯本 , 不要隨 意自創 ; 也 要留意 是否詞 能達意 , 流行 , 慣用譯 本不一 定準確 。 



110. An essay should furnish some reminder of the book's contents in the context of 
an argument about those contents. The evidence you use to back up your arguments 
should be quotations from the works you have read. 

原譯 l : 一篇 小論文 應該根 據論點 的需要 , 對 閱讀書 目 的有 關内容 做一簡 單回顧 。 
你 在文中 支持論 點的論 據應該 從你所 讀的書 裏引用 。 

原譯 2 : 一篇 論文應 引用書 中一些 內容來 表明書 中觀點 的背景 。 引 用來證 明你的 
論 點的地 方需注 明出處 

改譯 : 論 文在議 論著作 內容時 , 應略微 提及書 的内容 。 文中 支持論 點的論 據應是 
讀過 的引文 。 

解釋 : 兩句 原譯忠 實譯出 「an — 篇」, 省略這 個量詞 不會影 響原意 , 唸起 來才是 
順暢 的中文 。 原譯 1 的 「表 明書中 觀點的 背景」 改變 了原意 。 原文 沒有點 明是書 
的 argument 或是 論文的 argument ; 但如 是限於 書本自 說自話 , 這 不會是 argument , 
論文才 會提出 argument , 然 後引用 書的内 容支持 。 原譯 2 「注明 出處」 無 疑是引 
文要做 的註解 , 但遺漏 了主角 : 論文 抄錄的 「引文 quotations 」 。 

111. In Wordsworth's Tintern Abbey, Nature is imagined as being in a deeply 
sympathetic bond with the poet, and, by extension, all sensitive individuals. But, in 
Candide, Nature is destructive and unyielding. Comparing and contrasting specific 
elements in the two works, decide whose version of nature you feel is most 
authentic. 

原譯 1 : 華茲 華斯的 《丁 登寺》 , 自然 界被設 想爲與 詩人乃 至所有 敏感之 人惺惺 
相惜 。然而 ,在 《康 迪德》 (又名 《老 實人》 《天真 漢》) 中 , 自然 界是具 有破壞 
性的 , 幷且幷 不屈服 於人類 。 對比 兩部作 品的細 微之處 , 判 斷那一 部作品 所描寫 
的 自然你 認爲是 最爲可 信的。 

原譯 2 : 在華茲 華斯的 《丁 登寺》 中 , 自然被 想像成 和詩人 以及所 有敏感 的個人 
有深刻 的關聯 。但是 ,在 《老 實人》 中 , 自然具 有毀滅 性且不 可駕馭 。 比 較幷對 
照兩 部作品 中的特 定元素 , 判斷你 覺得哪 種自然 更真實 。 

改譯 : 華茲 華斯的 〈丁 登寺〉 設想 大自然 與詩人 有著惺 惺相惜 的關連 , 並 伸延至 
有 情眾生 。然 而, 〔 伏爾 泰作品 〕 《憨 第德/ 老 實人》 的大自 然既具 破壞力 又不屈 
不服 。 對比 兩部作 品的具 體元素 , 並判 斷那一 版本的 大自然 你認爲 最真實 。 

解釋 : Nature is imagined 譯為 「被 設想 , 被 想像」 , 保留英 語的被 動語氣 , 很常 

見 。 個人認 為中文 較少用 被動式 , 改 為慣見 的主動 式較好 。 兩 個原譯 都忽略 



sympathetic 這個 關鍵字 。 destructive and unyielding , 原譯 2 「毀 滅性」 比原譯 1 
「破 壞性」 厲害 , 但 都犯上 中譯英 「 …性」 的毛病 。 decide whose version of nature 
you feel is most authentic , 兩 個原譯 都忽略 whose , 因此 也沒 有譯出 version 。 

藉此提 出標點 符號的 問題。 TVnfem Abbey 是 華茲華 斯詩集 Lyrical Ballads 的 一篇詩 

作 , 因 此應是 〈丁 登寺〉 而不是 《丁 登寺》 。 

112. The Dialogues begins with a discussion of the appropriateness of the dialogue 
form in certain topics. What is gained or lost by Hume not addressing his reader in 
his own first person ("I think that . . .")? Some commentators have compared the 
dialogue form with experimental prose? Can you build a case for the Dialogues as an 
experiment in philosophical speculation? 

原譯 l : 《自然 宗教對 話錄》 開篇即 討論了 對話形 式是否 適合某 些話題 。 休謨 
沒有以 第一人 稱的形 式與讀 者對話 , 如何評 價其利 弊得失 ? 有論者 將這一 對話形 
式與 實驗散 文相比 較嗎? 你能 否證明 《自然 宗教對 話錄》 是哲學 史上的 一起實 
驗? 

原譯 2 : 《對 話》 的開頭 是一段 關於某 種話題 該採取 哪種對 話方式 最合適 的討論 。 
談談休 姆不用 第一人 稱向讀 者敘述 的利弊 ( "我 認爲" ) ? 一些評 論家將 這對話 
與實驗 性散文 相比較 , 你 能舉出 《對 話》 作爲 哲學推 想的例 子嗎? 

改譯 : 《自然 宗教對 話錄》 開篇 即討論 對話形 式是否 適合某 些題目 。 休謨 沒有以 
第 一人稱 (我認 為…) 與讀 者對話 , 有 何得失 ? 有論 者將對 話形式 與實驗 散文相 
比 , 你能 否證明 《自然 宗教對 話錄》 是哲理 沉思的 實驗? 

解釋 : 原譯 2 第一 句錯譯 。 ("I think that . . .") 原譯 1 漏譯 , 原譯 2 放 錯位置 。 ("I 
think that . . .") 是第 一人稱 的例子 , 不是 「利 弊」 。 原譯 1 錯譯 an experiment in 
philosophical speculation , 原譯 2 錯譯 「例 子」。 

113. A related question may be raised about Candide. Voltaire is obviously a satirist, 
pushing a point of view on a number of topics, yet he chooses to write a narrative 
rather than speak directly in his own person ("I think that . . ."). Develop a thesis on 
what is gained or lost by Voltaire's using a narrative to state his position? Can you 
state what Voltaire's own position is? 

原譯 1 : 從 《康 迪德》 (又名 《老 實人》 《天真 漢》) 中 , 一 個相關 的問題 又會被 
提出來 。 伏爾泰 顯然是 一個諷 剌作家 , 以許多 衆多話 題闡述 其觀點 。 然而 , 他選 
擇了用 第三者 的角度 去敘述 , 而 不是用 第一人 稱直接 說出來 。 寫一 篇論文 , 主題 



是伏爾 泰用這 種敘述 的方式 去表明 他的立 場有什 麼好處 和壞處 。 你可 以說出 , 伏 
爾泰自 己的立 場是什 麼嗎? 

原譯 2 : 有一 個關於 《老 實人》 問題會 被提出 。 伏爾泰 顯然是 諷剌家 , 一 個話題 
付上很 多觀點 , 然而他 選擇敘 述而非 直接以 第一人 稱敘述 ( "我 認爲" ) 。 寫一 
篇論伏 爾泰用 敘述性 語言陳 述觀點 之利弊 的論文 ? 你能說 出伏爾 泰自己 的觀點 
嗎? 

改譯 : 《憨 第德/ 老 實人》 有相關 的問題 。 伏 爾泰顯 然是諷 刺作家 , 以許 多話題 
闡述某 一觀點 , 然而 選擇敘 述寫作 , 而 不以第 一人稱 (我認 為…) 直接 說出來 。 
就 伏爾泰 以敘述 表明立 場有何 得失展 開論題 。 你 可否說 出伏爾 泰本身 立場? 

解釋 :原譯 1 : 誰的 「相 關的 問題」 ?原譯 2 , 被動式 。 原譯 1 「一 個諷剌 作家」 
可省 略量詞 。 原譯 2 「一個 話題付 上很多 觀點」 錯在沒 有留意 單複數 。 

114. After exploring Aristotle's reasons for claiming that nature is 'telic,' evaluate 
how well Alice in Wonderland and Candide demonstrate worlds in which nature is 
telic. 

原譯 1 : 在 仔細研 讀了亞 里士多 德提出 "自 然是 有目的 意識" 的理 由之後 , 你認 
爲 《愛 麗絲 漫遊奇 境記》 和 《老 實人》 對 "自 然是 有目的 意識" 這 個觀點 展示得 
充分嗎 ? 

原譯 2 : 在研 究了亞 里斯多 德宣稱 天性是 "有目 的的" 原因後 , 評價 《愛 麗絲漫 
遊 仙境》 和 《老 實人》 是如 何證明 一個有 目的的 世界的 。 

改譯 : 仔細 研讀亞 里士多 德聲稱 大自然 「有 終極 目的」 的理由 , 評論 《愛 麗絲漫 
遊奇 境記》 和 《憨 第德/ 老 實人》 如 何能展 示大自 然有終 極目的 的眾多 世界? 

解釋 : 「在… 後」 , 無 疑是忠 實翻譯 After— , 這 是英語 複句的 連接詞 , 中 譯省略 
也 不會影 響原意 , 句子 排列次 序已說 明先後 。 特別 要提出 worlds 。 這個字 很少用 
複數 , 既然作 者用了 , 就要譯 出複數 的意思 。 how 容 易翻譯 , 但 how well 多一 

層意思 , 改譯 「如 何能」 還是意 猶未盡 。 



115. Adam Smith argued that the general interest of society was better managed by 
just letting things happen, without conscious direction of economic policy, than 
when philanthropic or benevolent interests were put deliberately to work. In other 
words, Smith believes that the best motivation is enlightened self interest. Develop a 
thesis about Smith's principle of enlightened self interest and test your thesis in the 
context of Malthus's Essay, Hume's Dialogues, or Voltaire's Candide. 

原譯 l : 亞當 • 斯 密主張 : 社會 上大部 分人關 心的是 在沒有 任何有 目的性 的經濟 
政策 的牽制 , 讓事 情順其 自然地 發生的 情況下 , 更 好地管 理社會 ; 而不是 有意識 
地重視 慈善和 人道主 義事業 。 換 句話說 , 史密 斯相信 , 最根 本的動 機就是 個人利 
益 。 就亞當 史 密斯的 個人利 益推動 論寫一 篇論文 , 通 過馬爾 撒斯的 《人 口論》 , 
休謨的 《自然 宗教對 話錄》 以及伏 爾泰的 《老 實人》 來 檢驗你 的觀點 。 

原譯 2 : 亞當. 斯 密提出 社會利 益主要 應通過 讓它自 然發生 , 不可以 用經濟 手段的 
操控 來管理 , 而不是 有意使 博愛慈 善的利 益運作 。 換 句話說 , 斯密 相信最 好的動 
機 是關係 到自身 的利益 。 寫一篇 關於斯 密的自 身利益 的論文 , 幷根 據馬爾 薩斯的 
論文 , 休姆的 《對 話》 或伏 爾泰的 《老 實人》 論證你 的論點 。 

改譯 : 亞當 • 斯 密強調 要更好 管理社 會的一 般利益 , 應順 其自然 , 無需經 濟政策 
有意 識導向 , 不 是刻意 讓博愛 或慈善 利益團 體主事 。 換 句話說 , 斯 密相信 最佳激 
勵就是 明其所 以的個 人利益 。 就斯密 的明其 所以個 人利益 原則展 開論題 , 並以馬 

爾 撒斯的 《人 口論》 , 休謨的 《自然 宗教對 話錄》 以及伏 爾泰的 《憨 第德/ 老實 
人》 為背景 檢驗你 的論題 。 

解釋 : 原譯 1 粗 心大意 , Adam Smith 有不 同譯名 , 第一句 是錯譯 。 同一句 , 原 
譯 2 忽略 better managed by 。 philanthropic or benevolent interests 用 了複數 , 就 

不是 簡單的 「利 益」 。 兩 個譯本 都忽略 enlightened , 這是嚴 重錯誤 , 扭 曲原意 。 

116. According to Adam Smith, when everyone tries to serve his or her interests, the 
result is that the actions of all, taken together, necessarily enhance the annual 
revenue of the society; to use his famous metaphor, one is "led by an invisible hand 
to promote an end which was no part of one's intention," namely, the good of society, 
and to do this better than if one actually tried to do it. How does Adam Smith 
account for this? 

原譯 1 : 根 據亞當 史密斯 的理論 , 當每一 個人都 滿足了 他的個 人利益 的時候 , 
結 構就是 這一切 的總和 , 必 然會增 加每一 年的社 會財富 。引 用他那 個有名 的比喻 
就是 



原譯 2 : 根據 亞當. 斯密 的觀點 , 當每個 人都爲 自己利 益而活 , 結果 是所有 行爲累 
積 , 必 定會增 加社會 年收益 , 引用 他著名 的比喻 , 即 "無形 的手將 我們任 何推到 
任 何個人 都未曾 料到的 終點" 即 , 社會 的好處 , 而且 比個人 嘗試做 的更好 。 亞當 
斯密如 何解釋 這點? 

改譯 : 根 據亞當 • 斯密 , 如人人 試圖滿 足個人 利益時 , 總 的來說 , 後果就 是全體 
行動必 然提高 社會每 年收益 ; 引用 他的著 名比喻 , 人 「被無 形之手 帶領以 促進不 
是個人 意願的 結局」 , 即 是社會 的好處 , 而這 比個人 努力做 得更好 。 斯密 如何解 
釋 這點? 

角军釋 : 原譯 1 , 沒話說 ° 原譯 2 , when everyone tries to serve his or her interests 

有 「當 每個人 都爲自 己利益 而活」 的含意 , 但這不 是翻譯 , 是改寫 。 「無 形的手 
將我 們任何 推到任 何個人 都未曾 料到的 終點」 的 「任何 x2」 , 原 文沒有 。 

117. David Hume, in the person of Philo, may have anticipated and disposed of 
Pa ley's argument from design more than a quarter of a century before Pa ley offered 
it. On pp. 28-30, Pa ley offers an account of God as the mechanic or (as we would say) 
engineer, who designs things by acting in accordance with laws that he didn't 
discover. Does it matter that in Pa ley's argument, God the mechanic is also the 
creator of such laws? Discuss the pros and cons of Pa ley's view. 
原譯 1 : 大衛 , 休謨在 佩利提 出他的 觀點的 25 年前或 者更早 的時候 , 在 Philo 這 
個人 物身上 , 也許已 經有所 期望和 傾向於 佩利關 於宇宙 是被設 計出來 的主張 。 在 
書中的 28 頁一 30 頁 , 佩 利提供 了一條 上帝作 爲機械 師或者 (如 我們所 說的) 工 
程師 的理由 。 他設計 了萬物 , 萬物 根據連 他自己 都沒有 發現的 規則和 諧相處 。 在 
佩利的 主張中 , 上帝 , 也就是 機械師 , 同樣也 是萬物 運行規 則的創 造者這 個觀點 
重要嗎 ? 請從正 反兩個 方面來 論述這 個問題 。 

原譯 2 : 大衛. 休姆 , 以菲洛 的觀點 , 也 許會在 佩利提 出對設 計的爭 論一個 世紀前 
預料幷 處理它 。 佩 利稱神 作爲機 械師或 (如 我們 所說) 工程師 , 誰 來設計 那些與 
他沒有 發現的 定律相 一致的 事物呢 ? 佩利 的論點 , 機 械化的 神也和 這些規 則的創 
造者 有關嗎 ? 討論 對佩利 的觀點 的贊成 或反對 。 

改譯 : 休謨以 Philo 為化身 , 在 Paley 提出其 設計觀 點二十 五年前 , 也許 已經預 
期 和答辯 Paley 的論點 。 在 28-30 頁 , Paley 提出解 釋上帝 作爲機 械師或 (如 我們 
會 說的) 工程師 , 依循 祂沒有 發現的 定律設 計萬物 。 Paley 辯稱上 帝機械 師也是 
這些 定律的 創造者 , 這是 否重要 ? 請正 反討論 Paley 的觀點 。 



解釋 : 原譯 2 「誰來 設計那 些與他 沒有發 現的定 律相一 致的事 物呢」 是錯譯 , 錯 
誤理解 , 以為 who 是 疑問詞 ; 用在 這句的 who 是 連接詞 。 錯誤理 解這一 句連帶 
下一個 陳述句 God the mechanic is also the creator of such laws 也變成 疑問句 ° 川頁 

帶一提 , 提 到上帝 , his 可 用敬語 「祂」 。原譯 2 「機 械化 的神」 ? ? ? 

我 對中譯 外語名 字有一 些看法 。 外語 名字每 多音節 , 但外語 音節有 輕有重 , 有時 
甚 至略去 , 因此用 外語唸 , 不覺 累贅。 近年一 些中譯 力求每 一音節 都以中 文表達 ; 
原 則上這 沒有錯 , 只 是有些 多音節 的外語 名字中 譯看起 來花神 , 唸起 來叨叨 嘮嘮。 
一些 譯作的 中譯名 字有五 、 六個字 , 看著 就煩人 (球星 Beckham 中譯 「貝 克漢 
海」 , 兩個 音節變 成個字 , 煩不煩 ) 。 我以 為除了 一些約 定俗成 , 已 為大眾 接受的 
名 字可追 隨現成 的譯名 , 其 他的外 語名字 中譯無 需每一 音節刻 意轉化 為中文 。 有 
多個 辦法可 以參考 : ( 一) 一些不 甚重要 的名字 索性保 留外語 ; (二) 省略 一些中 
譯文字 , 尤其是 那些外 語尾音 ; (三) 中譯姓 名要顧 及性別 ; (四) 參 考原意 , 意 
譯而不 是音譯 ;例如 地中海 Mediterranean Sea, 裏海 Caspian Sea 適 當借用 海洋學 
rn 口 a 

118. Which is more appropriate as the set of principles that underlies the world of 
Candide: Philo's four circumstances of evil or Cleanthes' discussion of the great 
machine of the universe? Develop a thesis and defend it with examples. 

原譯 1 : 以下 哪一個 更符合 原理? 是構成 《老 實人》 裏的 世界的 基礎一 - Philo 
的罪惡 的四個 特定環 境還是 Cleanthes 的宇宙 機械論 ? 寫一 篇論文 , 舉 例論證 。 

原譯 2 : 哪 個更適 合作爲 《老 實人》 中的世 界的原 則基礎 : 費羅的 四種邪 惡環境 
或 克蘭賽 斯關於 宇宙作 爲巨大 機器的 討論? 擴展成 論文舉 例證明 

改譯 : 那 一套原 理更適 合作為 《憨 第德/ 老 實人》 世界 的基礎 : Philo 的 四個邪 
惡形 勢或是 Cleanthes 的宇 宙龐大 機械論 ? 展 開論題 , 舉 例辯證 。 

解釋 : 兩 個譯本 都忽略 set of principles 的複數 。 錯 誤斷句 , 所 以原譯 1 的 首兩句 

不銜接 。 

119. Adam Smith, writing twenty-two years before Malthus, seems to be saying 
something very like Malthus on pp. 181-83 (Penguin edition; the chapter entitled 
"The Wages of Labour") when he says that no species can multiply beyond its means 
of subsistence and that scarcity of means regulates the production of men as it does 
any other commodity. Yet Smith does not reach Malthus's gloomy conclusions. How 
does he avoid them? Is there anything about the 'division of labor' (which Malthus 
never mentions in the first edition of his Principles) that makes a difference to the 



argument? 



原譯 1 : 在 馬爾薩 斯之前 21 年, 亞當 史密斯 似乎就 提出了 跟他極 爲相似 的理論 
( Penguin 版的 "勞 動力的 價值" 這一章 ) 。 他說道 , 沒有一 個物種 是可以 在超過 
它 們的生 存限度 , 或者是 缺乏控 制措施 和生産 品以及 其它日 用品的 情況下 , 正常 
繁衍的 。 然而 , 史密 斯沒有 得出馬 爾薩斯 那個令 人沮喪 的結論 。 他 是怎樣 避開這 
一點 的呢? 是 不是跟 "勞 動力 分配" (這 一點是 馬爾薩 斯沒有 在他第 一版的 《人 
口論》 裏提 及的) 導致 了這一 不同的 結論? 

原譯 2 : 亞當 斯密的 著作早 於馬爾 薩斯二 十四年 , 在 181 頁- 183 頁上有 些內容 

與馬 爾薩斯 很相似 (企 鵝出 版社, "勞動 代價" 章) 他說沒 有物種 能在大 多數場 
合 , 工資 還得稍 稍超過 足夠維 持生活 的程度 , 否則勞 動者就 不能贍 養家室 而傳宗 
接代 。 然 而斯密 的結論 沒有馬 爾薩斯 的悲觀 。 他 是如何 避免的 ? 勞 動分工 (馬爾 
薩 斯在他 的原理 第一版 中沒有 提到) 與這個 爭論有 何區別 ? 

改譯 : 在 馬爾薩 斯之前 22 年, 亞當 • 斯密似 乎寫下 與他極 爲相似 的說法 ( Penguin 

版 〈勞 動的 工資〉 一章) , 謂沒 有物種 繁衍是 可以超 過其維 生方法 ,而 〔維 生〕 
方 法稀缺 調節人 類生殖 , 一如其 它物品 。 然而 斯密沒 有得出 馬爾薩 斯的悲 觀結論 。 
他是 如何避 開這些 結論? 「分 工」 (馬 爾薩斯 《人 口論》 第一版 從沒有 提到) 是 
否影 響他的 論據? 

解釋 : 原譯 1 第二句 是錯譯 。同句 ,原譯 2 把 「人」 代入 原文的 species , 整句 

意 思偏離 了原文 把人和 物品視 為平等 的意思 。 

120. To what extent, if any, do you think Malthus's concept of the 'Natural Inequality' 
holds in an age of advanced technology? Does technology have the potential to 
eliminate the Malthusian predicament? 

原譯 1 : 你認爲 , 馬 爾薩斯 的關于 " 自 然不平 等論" 在哪種 程度上 (如果 有的話 ) 
約束了 一個時 代的先 進技術 ? 技 術的發 展能解 除馬爾 薩斯理 論這個 困境嗎 ? 

原譯 2 : 馬爾 薩斯的 "自 然不 平等" 的觀念 , 如果存 在的話 , 在技 術發達 的年代 
會到何 種程度 ? 技術 能消滅 馬爾薩 斯式的 困境嗎 ? 

改譯 : 你認 爲馬爾 薩斯的 「 自 然不平 等論」 在那 種程度 , 如果 有的話 , 適 用於先 
進科技 的年代 ? 科技發 展是否 可徹底 解決馬 爾薩斯 式困境 ? 

解釋 : 原譯 1 誤解 holds ; 原譯 2 的 「如 果存在 的話」 , 不同 原文承 認馬爾 薩斯觀 
念 已存在 的意思 。 technology 是高一 層次的 「科 技」 , technique 才是 「技 術」 。 



121. Develop a thesis and then compare and contrast Philo's example of the the 
vegetative principle with Adam Smith's ideas of the development of an economy. 

原譯 1 : 寫一 篇論文 , 然後將 Philo 那個增 殖法則 的例子 和亞當 史 密斯關 於經濟 

發 展的看 法做一 個比較 。 

原譯 2 : 展 開論題 比較幷 對照菲 洛的有 關植物 的例子 與亞當 斯密的 發展經 濟的觀 

點。 

改譯 : 展 開論題 , 然 後比較 和對比 Philo 的植物 繁殖法 則例子 和亞當 • 斯 密的經 

濟發 展概念 。 

解釋 : vegetative principle , 原譯 1 忽略 「植 物」 , 原譯 2 忽略 「繁 殖」。 

122. Darwin writes: "I use the term 'Struggle for Existence' in a large and 
metaphorical sense ..." (pp. 62). What are some of the ways he uses this phrase? 
Does Darwin's view of struggle differ from that of Malthus? Develop a thesis and 
write about what Darwin's phrase implies about Darwin's concept of nature? 

原譯 1: 達爾文 寫道: "我用 '爲 生存 而戰' 這 句話來 作爲一 個比喻 性的說 
法 …… " (62 頁) 他 在哪些 方面用 了這個 說法? 在達爾 文的觀 點中, "爲 生存 
而戰" 與馬 爾薩斯 的有所 不同嗎 ? 寫一 篇論文 , 就達 爾文的 這個說 法反映 了達爾 
文 的哪些 "自 然觀" 做出 探究。 

原譯 2 : 達爾 文寫道 : "我在 一個廣 泛而隱 喻的範 圍使用 "生存 競爭" 這個 術語" 
(第 62 頁 )。 他在哪 些方面 用到這 個短語 ? 達 爾文的 競爭觀 與馬爾 薩斯的 不同嗎 ? 
展開 成論文 , 討論. 

改譯 : 達爾 文寫道 : 「我用 '爲 存在而 掙扎' 這說法 是廣泛 和比喻 的意義 …… " 
( 62 頁)。 那 幾方面 他用了 這短語 ? 達爾 文的掙 扎觀點 是否不 同於馬 爾薩斯 ? 展 
開論題 , 寫 下達爾 文這短 語對達 爾文的 「大 自然」 概念 有什麼 含意? 

解釋: 原譯 1 漏譯… large... ,錯譯 phrase ,「在 達爾 文的觀 點中, "爲 生存 而戰" 
與…」 是說後 者是前 者部份 , 但原 文是合 而為一 , 漏譯 「im P li eS ab 0U t」 。原譯 2 
「…範 圍…」 錯譯 sense , phrase 譯文 不統一 , 最後 一句偷 工減料 。 



123. How strong is the analogy between Adam Smith's 'invisible hand 1 and the 
description of natural selection given on p. 84 of the Origin, where we are told that 
natural selection "is daily and hourly scrutinizing, throughout the world, every 
variation, even the slightest; rejecting that which is bad, preserving and adding up all 
that is good; silently and insensibly working ... at the improvement of each organic 
being …"? Develop a thesis and examine some of the ways in which Darwin's idea 
of design in nature resembles (or differs from) Smith's idea of design in the economy. 

原譯 l : 在 《物種 起源》 中 , 我 們知道 , 自然選 擇都在 悄悄地 , 慢 慢地對 改善物 
種起 著作用 。 每一天 , 每一 個小時 它都在 仔細監 察著整 個世界 的每一 個變化 , 哪 
怕是 最細微 的變化 。 不 適應的 被淘汰 , 適應 良 好的物 種被保 留下來 , 幷且 繁衍下 

去。 在亞當 史密斯 所說的 "無形 的手" 與 《物種 起源》 第 84 頁提 到的自 然選擇 
的描 述的相 似程度 有多高 ? 寫一 篇論文 , 分析 一下在 達爾文 的自然 中的設 計現象 
理論與 史密斯 的經濟 制度設 計論的 相同點 (或 是不 同點) 。 

原譯 2 : 亞當 斯密的 "無形 的手" 與 《物種 起源》 84 頁上 講的物 競天擇 , 即我們 
知道的 "時 時刻刻 細微處 發生於 全世界 , 於每 個物種 , 甚 至是最 微小的 , 淘汰 
劣等的 , 保存 幷添加 優等的 , 安 靜而不 知不覺 的運作 , 提高 每個有 機體" ? 之間 
的類比 有多強 ? 引申出 論題以 及檢驗 達爾文 對自然 的設計 觀點與 斯密對 經濟的 
設 計觀的 相似處 

改譯 : 亞當 • 斯密的 「無形 之手」 , 與 《物種 起源》 84 頁描 述天擇 之間的 類比有 
多強烈 ? 文本告 知天擇 「是 每一天 , 每一小 時都在 整個世 界詳細 檢查每 一變異 , 
即 使是最 細微的 ; 排 斥壞的 , 保留和 添加好 的一切 ; 沉默 和不知 不覺地 工作… 以 
改 良每 一生物 • • • 」 。 展開 論題和 審視達 爾文的 自 然界設 計概念 在某些 方面類 似( 或 
不 同於) 斯密的 經濟制 度設計 。 

解釋 : 原文 第一句 是長句 , 要小 心處理 。 讀 者很難 掌握長 句的完 整意思 , 尤其是 
主 句分析 , 變 得零碎 。 處 理長句 , 可 以分拆 為短句 , 要注 意短句 的聯繫 。 原譯 1 
前大半 句推進 得很好 ' 到 後亂了 , 漏譯 silently and insensibly working . . . at the 
improvement of each organic being … ° 原譯 2 「甚 至是最 微小的 」 ' 位置 看來是 

形容 「每個 物種」 , 這不 是原意 。 「之間 的類比 有多強 ? 」 沒 有主語 。 最後 一句漏 
譯 (or differs from) 。 

124. Compare the theodicies (i.e. the justifications of God's goodness) in Malthus 
and Darwin, showing how they elevate the idea of a designed universe. 

原譯 1 : 比較 神義論 (就是 上帝的 仁慈的 明證) 在 馬爾薩 斯和達 爾文的 理論中 , 
表現 了他們 是如何 提升了 宇宙設 計論的 地位的 。 



原譯 2 : 比較 馬爾薩 斯和達 爾文的 神義論 (例如 , 爲 上帝的 女神的 辯護) , 寫出 
他們是 如何提 升設計 的宇宙 的觀點 。 



改譯 : 比較 馬爾薩 斯和達 爾文的 神義論 (就 是上帝 仁慈的 明證) , 顯示他 們如何 
提升 「宇 宙被 設計」 這 概念。 

解釋 : 原譯 2 錯讀 goodness 為 goddess ° designed universe 譯為 「宇宙 設計」 ' 「設 

計的 宇宙」 或 「宇 宙被 設計」 都不是 很順暢 , 中 文行文 大概是 「宇 宙是設 計出來 

的」。 

125. Taking a direct cue from Pa ley's discussion of the eye and the telescope (pp. 
14-30 in Natural Theology), Darwin examines "organs of extreme perfection" in the 
Origin, including the eye (pp. 185-89, 201-206). Examining the two texts, develop a 
thesis about the views of Pa ley and Darwin with regard to the eye. One of the issues 
here is the idea of perfection. 

原譯 1 : 從 佩利在 作品中 關於眼 睛和望 遠鏡之 間關係 的討論 (《自 然 神學》 14-30 
頁) 得 到直接 的啓發 , 達 爾文在 《物種 起源》 裏分 析了包 括眼睛 在內的 "高 度完 
美" ( 185 頁 - 189 頁, 201 頁 - 206 頁)。 研 讀這兩 段文字 , 寫一 篇以佩 利和達 

爾文 對眼睛 的看法 爲主題 的論文 。 其 中的一 個分論 點就是 "完 美" 。 

原譯 2 : 從佩 利關於 眼睛和 望遠鏡 的討論 直接得 到暗示 , 達 爾文在 物種起 源中對 
極端 完美的 器官進 行考察 。 研究兩 篇文本 , 引 申出關 於佩利 和達爾 文關於 眼睛的 
論文 。 論 題之一 是完美 的觀點 

改譯 : 從 Pa ley 關於 眼睛和 望遠鏡 的討論 ( ( 自 然神學 》 14-30 頁 ) 得到直 接啓示 , 
達 爾文在 《物種 起源》 檢視包 括眼睛 在内的 「極 度完美 器官」 (185-189 頁, 201-206 
頁) 。 研 讀這兩 段文字 , 展 開關於 Paley 和 達爾文 對眼睛 的看法 的論題 。 議題之 

一是 「完 美」 的 概念。 

解釋 : 原譯 1 漏譯 organs of 。 原譯 2 偷 工減料 。 原 文提到 的文本 , 無疑是 英語文 

本 的頁碼 , 譯者可 能認為 全譯沒 有意思 。 我認為 這不是 負責任 的做法 。 原譯 2 
省 略引號 , 這誤 導讀者 , 例如 『完 美的 觀點』 不同 『「完 美」 的 觀點』 。 

126. Taking up the taxa chart on pp. 514-15 of the Origin as your start, examine some 
of the ways this scheme of upward branching is used to conceptualize evolutionary 
process (see pp. 116-126, 331-333, 420-422). Develop a thesis about Darwin's 
visualization of evolutionary processes, and then discuss Darwin's taxa chart scheme 
in terms of the tree metaphor that Darwin invokes as an image of life (pp. 129-130). 



原譯 1 : 在你 開始讀 《物種 起源》 的時候 , 請從第 514 頁的 樹狀圖 示開始 , 體會 
一下 , 這些樹 狀圖上 端的分 支表示 進化過 程的幾 種方法 (翻 看第 116-126 頁 , 
331-333 頁 , 420 — 422 頁)。 以 達爾文 (用 圖表 表示出 來的) 顯而 易見的 進化過 
程爲題 , 寫一 篇論文 , 然後討 論一下 , 達爾文 借用來 作爲生 命演化 象徵的 樹狀圖 
示。 (第 129 頁一 130 頁) 

原譯 2 : 研究 514-515 頁 的圖表 。 引 申出關 于達爾 文的進 化論過 程的視 覺圖像 , 
從達 爾文喚 醒生命 圖像的 樹木暗 喻的角 度討論 達爾文 的圖表 。 (129-133 頁) 

改譯 : 從 《物種 起源》 514 頁 的分類 圖開始 , 審視利 用這向 上分枝 的方法 來架構 
演 化過程 (參見 116-126, 331-333, 420-422 頁)。 展開 達爾文 的演化 過程圖 形化論 
題, 然後利 用達爾 文以樹 木隱喻 生命形 像來討 論他的 分類圖 方法。 (129-130 頁) 。 

解釋 : 原譯 1 「體會 一下」 是多譯 , 「顯而 易見」 是錯譯 , 漏譯 the tree metaphor 。 

原譯 2 偷 工減料 , 但又 保留一 項頁碼 。 

127. Examine the emphasis given to accidental causes in the world of Candide and 
The Origin. Develop a thesis about how ideas of causality are expressed in these 
different worlds. What do Voltaire's and Darwin's ideas of causality tell us about the 
way that reality may be designed or constructed? 

原譯 1 : 研 讀一下 , 在 《老 實人》 和 《物種 起源》 這兩 本書中 , 作 者給予 強調的 
世界起 源的次 要原因 。 寫一篇 論文講 述一下 , 在這兩 本書中 , 是如 何闡述 這個因 
果 關係的 。 就現 實世界 是被事 先設計 從而被 創造的 方式上 , 達爾文 和伏爾 泰的觀 
點又 是什麼 ? 

原譯 2 : 研 究老實 人和物 種起源 中對偶 然原因 的強調 。 引申 爲論文 , 討論 在這些 
不同世 界中因 果關係 的觀點 的表達 。伏 爾泰和 達爾文 的對於 因果關 係的觀 點告訴 
了 我們現 實是可 以設計 或製造 的方法 的什麼 ? 

改譯 : 研讀 《憨 第德/ 老 實人》 和 《物種 起源》 的世 界對意 外成因 的強調 。 展開 
論題 , 討 論這些 不同世 界如何 表達因 果關係 。 達爾文 和伏爾 泰的因 果關係 概念如 
何 闡述大 自 然可能 是設計 或建構 ? 

解釋 : 原譯 1 以 「作 者」 , 「兩 本書」 代替 the world of , these different worlds , 

韻 味全失 。 原譯 2 忽略不 可缺少 的書弓 | 號 。 第一 句漏譯 the world of , 隨後的 「 這 

些不同 世界」 摸不 著頭腦 。 



128. Erewhon is 'nowhere' spelled backwards, with a slight concession ease of 
pronunciation. To what extent is the social system of Erewhon a Darwinian system? 
What are some of the targets and how well does Butler's the technique of satirical 
reversal Butler work? In what ways do Butler and Voltaire differ as satirists? 

原譯 1 : 烏 有之鄉 Erewhon 是 "nowhere" 反過來 拼寫構 成的詞 , 讀 音上調 子有一 
點清 。 歐 洪的社 會制度 到了哪 個程度 , 就 跟達爾 文說提 出的社 會制度 一樣呢 ? 在 
Butler 充滿 諷刺的 作品中 , 被諷 刺的對 像是誰 ? 達 到了作 者的目 的了嗎 ? 同樣作 
爲諷剌 作家的 Butler 和 伏爾泰 , 在諷 剌性作 品的寫 作上有 什麼不 同嗎? 

原譯 2 : 埃勒皇 是無處 的倒過 來拼寫 , 對發音 做了些 許修改 。 埃勒 皇的社 會體系 
到達 爾文體 系的哪 個程度 ? 巴特勒 的諷刺 技巧改 變他作 品的目 標及效 果如何 ? 
作爲 諷剌家 , 巴特 勒和伏 爾泰有 何不同 ? 

改譯 : 烏 有之鄉 Erewhon 是把 nowhere 反過 來拼寫 , 讀音改 了一下 。 在 何種程 
度烏 有之鄉 的社會 制度是 達爾文 式體系 ? 有那些 目標和 Butler 的 諷刺技 巧又如 
何 顛倒他 的作品 ? 同 樣是諷 刺作家 , Butler 和伏 爾泰在 那些方 面不同 ? 

解釋 : 原譯 2 的譯 者和編 輯都看 錯第一 、 二句 。 

129. The judge in Butler's Erewhon speaks in condemnation of the man whose wife 
had died: "You have suffered a great loss. Nature attaches a severe penalty to such 
offenses, and human law must emphasize the decrees of nature." In the same way, 
Erewhonians regard luck, health, success (or their opposites, ill-fortune, disease, 
failure), as if they were ethical attributes, and criminality as non-ethical, something 
that can be pitied or ameliorated. What is the underlying distinction between the 
ethical and the non-ethical at work here? Is the Erewhonian system of justice 
consistent? 

原譯 1 : 《歐 洪》 中的法 官在譴 責那個 死了妻 子的男 人時說 : "你 蒙受了 巨大的 
損失 。 冒犯自 然就一 定會得 到嚴重 的懲罰 , 因此 , 人 類的法 律一定 要重視 自然規 
律 。 " 同樣地 , 歐洪人 將幸運 , 健康 , 成功 (或者 是跟前 者相反 的不幸 , 疾病與 
失敗) 看作 是遺憾 , 幷 且是可 以得到 改善的 , 似乎是 因爲它 們是有 倫理道 德價值 
的 , 而沒有 倫理道 德價值 的東西 就是一 種罪過 。 在這部 作品中 , 有 倫理道 德與沒 
有 倫理道 德的深 層區別 在哪裡 ? 歐洪 的司法 審判制 度可靠 穩定嗎 ? 

原譯 2 : 巴 特勒的 埃勒皇 中的法 官譴責 妻子死 去的人 : 你 遭受巨 大損失 。 自然對 
這 種矛盾 加以眼 裏出發 , 人類 法律必 須嚴守 自然法 規.' '在 某些方 面 , 埃 勒皇人 
尊 重運氣 , 健康 , 成功 (或 對立面 , 黴運 ,疾病 ,失敗 ) , 似乎他 們是道 德屬性 , 



犯 罪是不 道德的 , 應同情 和改善 。 道德和 不道德 的潛在 區別是 什麼? 埃 勒皇體 
系是一 貫公正 的嗎? 

改譯 : 《烏有 之鄉》 的法 官譴責 死了妻 子的男 人時說 : 「你 蒙受巨 大損失 。 大自然 
對這些 犯罪嚴 重懲罰 , 而人 類的法 律一定 要重視 大自然 的旨意 。 」 同樣的 , 烏有 
之鄉的 鄉民認 為幸運 , 健康 , 成功 (或與 之相反 的不幸 , 疾病 , 失敗) 是 道德的 
屬性 ; 犯 罪不關 乎道德 , 是不可 以憐憫 或改善 。 這裡 有什麼 關乎道 德和不 關乎道 
德的基 本區別 ? 烏有之 鄉的司 法制度 是否自 相一致 ? 

解釋 : 原譯 1 忽略 Erewhon 的既 有譯名 , 自 創新詞 。 翻譯 要進步 , 新詞 是少不 
了 , 但 必須是 「 必須 」 的 。 《歐 洪》 不 能表達 《烏有 之鄉》 的明 顯意思 。 錯譯 「 ethical 
attributes=5lfJi j° W.'SC'ff^ non-ethical 是中个 生詞, 不是 「不 道德 unethical 」。 criminality 
as non-ethical 沒有道 德判斷 , 所 以原譯 1 用錯 了語氣 , 也 錯譯了 。 ...as if they were 
ethical attributes, and criminality as non-ethical, something that can be pitied or 
ameliorated. 是帶否 定語氣 , 承繼 non- 的 「不 關乎」 意思 。 忠實的 譯法是 「可以 
憐憫或 改善」 , 但 道德和 罪行是 「不 可以憐 憫或改 善的」 的意思 就隱晦 不清楚 , 
所以 改譯索 性點明 。 原譯 2 這句 是錯譯 。 「犯 罪是不 道德的 , 應同情 和改善 。 」 
斬釘 截鐵, 錯在 「不」 和 「 應」。 

130. If the object of society is the establishment of a stable, predictable code upon 
which individuals may depend, what are the comparative merits of Voltaire's 
Eldorado and Butler's Erewhon? What does the principle of Yudgrun contribute to 
stability in both these worlds? 

原譯 1 : 如果 說社會 裡的目 的是建 立一個 穩定的 , 可 預知的 , 每個 人都要 依靠的 
法典 , 那 麼在伏 爾泰的 《黃 金國》 和 Butler 《歐 洪》 中 , 相 比起來 的優勢 是什麼 ? 
Yudgrun 法則 對這兩 個世界 的穩定 起了什 麼作用 ? 

原譯 2 : 如果社 會物體 是堅實 , 可預知 的準則 的機構 , 個人可 以依靠 , 伏 爾泰的 
艾爾多 拉多和 巴特勒 的埃勒 皇相對 的優點 是什麼 ? YUDRUN 的原 則對這 兩個世 
界的 穩定有 和貢獻 ? 

改譯 : 如果 社會目 的是建 立穩定 , 可預知 , 每人都 可依靠 的法典 , 那麼伏 爾泰的 
「黃 金國」 和 Butler 的 「烏有 之鄉」 有什麼 相比的 優點? Yudgrun 原則對 這兩世 

界的穩 定有什 麼作用 ? 



解釋 : 雖 然有錯 , 原譯 1 掌握大 概意思 , 原譯 2 是一 頭霧水 。 



131. Like Pa ley, the writer of Butler's "Book of Machines" compares the eye to the 
microscope and the telescope (the little and big "see-engines"). He writes: "What is 
man's eye but a machine for the little creature that sits behind in his brain to look 
through?" The word 'machine' here should not disturb us; it means 'contrivance'. But 
what of the "little creature"? If there is a little creature that uses the eye to look 
through, what does the little creature see with? Starting with this question, compare 
the various papers on computer intelligence distributed this term. Does a machine or 
contrivance always serve a purpose? If human beings are composed of machines or 
contrivances, and if the human brain is also a contrivance (as Butler hints in the 
paragraph after the one just cited), what is the entity to which it performs a function 
or a service? 

原譯 1: 像 佩利, "機械 手冊" 的作者 Butler 將眼 睛與顯 微鏡、 望 遠鏡來 做了一 

個比較 ,(大 型和 小型的 "視覺 工具" )。 他寫道 :除 了機械 裝置給 微型發 明做眼 
睛之外 ,人 類的眼 睛在大 腦後方 用來看 什麼? 這裏的 "機械 裝置" 幷 不是講 我們, 
它 代表著 , 被發 明出來 的事物 。 然而 , 微 型發明 是什麼 ? 如 果這種 微型發 明是用 
類似 "眼 睛" 的 東西來 看世界 , 那麼這 樣東西 是什麼 ? 從 這個問 題著手 , 比較一 
下涉 及電腦 智慧方 面問題 的相關 資料。 機械裝 置或者 是發明 創造都 是爲了 一個目 
的而産 生的嗎 ? 如 果人類 自身也 是由機 械零件 組成的 , 人腦 同樣是 由發明 物組成 
的 (像 Butler 在 引用的 那段話 後面所 暗示的 那樣) , 它是爲 了哪個 實體而 服務? 

原譯 2 : 與佩 利一樣 , 機器書 比較眼 睛和顯 微鏡和 望遠鏡 (小的 和大的 視覺弓 I 擎 ) . 
他寫到 : 人類的 眼睛只 不過是 一個坐 在大腦 後面窺 視的機 器." 機器 這個詞 不該迷 
惑我們 , 它意 味著發 明設計 。 但小 生物的 含義呢 ? 如 果有使 用眼睛 透過觀 望的小 
生物 , 它 看見了 什麼? 

改譯 : 一如 Paley , Butler 《機械 手冊》 的 作者把 眼睛與 顯微鏡 、 望遠 鏡比較 (小 

型 和大型 「視覺 機器」 ) 。 他寫道 : 「如 果人的 眼睛不 是方便 置於大 腦後方 的小生 
物可以 向前望 的機械 , 這是什 麼?」 不要為 「機 械」 一詞感 到不安 , 這是說 「發 
明」。 但 「小 生物」 又如何 ?如 果有小 生物利 用眼睛 向前望 , 小生 物是用 什麼來 
看 ? 從 這個問 題著手 , 比較這 學期分 派關於 電腦智 慧的不 同文章 。 機械或 發明是 
否 一定有 其目的 ? 如果人 類是由 機械和 發明物 件組成 , 和如 果人腦 也是由 發明物 
件組成 (一如 Butler 在 以上引 文的後 一段所 暗示) , 它是爲 那個實 體發揮 功能或 
服務? 

解釋 : 原譯 1 漏 了引號 , 是不 可原諒 的錯誤 。 原譯 2 漏 譯過半 , 已在網 上發表 。 



132. Wells's The Time Machine seems to accept Huxley's viewpoint in Evolution and 
Ethics. Hardship and struggle, foster the human capacity for intelligence (recall 
Malthus, too). To put this in Huxley's terms, natural selection, in producing humans, 
has produced something that opposes the work of natural selection in favor of 
cooperation and the use of natural forces for the benefit of the human species. 
Paradoxically, however, intelligence, by removing the need for struggle, may remove 
the selective advantage of intelligence. Hence, the existence of Eloi and Morlocks, 
neither of which are very intelligent or cultured. Has intelligence thus led to the 
victory of the cosmic process over intelligence and culture, which seem to be missing 
in Wells's futuristic world? Develop a thesis and then comment. 

原譯 1 : 從 《時間 機器》 中可見 , Wells 似乎接 受了賀 黎胥在 《進 化與 倫理》 中 
的觀點 。 艱難 與鬥爭 , 提高 了人類 的智慧 (也 回想一 下馬爾 薩斯) 。 按賀 黎胥的 
邏 輯來說 , 自 然選擇 , 在創 造人類 的同時 , 也創造 了一些 副産品 。 這些副 産品與 
自然選 擇中有 利於合 作的目 的以及 有利於 人類的 自然力 量是相 違背的 。然而 ,荒 
謬的是 , 用來 減少鬥 爭的智 慧卻會 削弱被 選擇出 來的高 級智慧 。 因此 , 既 不聰明 
也沒有 教養的 Eloi 和 Morlocks 才 會存在 。 因此 , 智 慧已經 導致了 超越智 慧或文 
明的 宇宙性 進步嗎 (這 一部分 似乎在 Well 的未來 社會中 幷沒有 提到) ? 寫一篇 
論文 , 然後發 表評論 。 

原譯 2 : 威 爾斯的 時間機 器似乎 接受赫 胥黎在 進化和 倫理中 的觀點 (馬爾 薩斯也 
是) 。 艱難 和掙紮 培養人 類智力 潛能 。 把這 套入赫 胥黎的 術語中 , 物 競天擇 在 
人 類繁衍 過程中 製造了 某些崇 尚 合作以 及使用 自 然力 量爲人 類造福 。 然而 矛盾的 
是 , 智力 通過去 除掙紫 的需求 , 可能 會去 除智力 的選擇 性有點 。 因此才 有即不 
智 慧也沒 文化的 愛羅伊 和摩羅 克的存 在智慧 是否因 此導致 強大的 進步對 智力和 
文化 的勝利 , 似乎 威爾斯 的未來 世界中 幷沒有 這個 ? 寫 成論文 , 評論 。 

改譯 : Wells 的 《時間 機器》 似乎 接受了 Huxley 在 《演化 論與倫 理學》 的觀點 。 
艱難 與鬥爭 , 提高人 類智慧 的能力 ( 回 想馬爾 薩斯) 。 用 Huxley 的說法 : 在繁殖 
人類時 , 天擇也 繁殖了 一些抗 拒天擇 的東西 , 偏向合 作和利 用大自 然的力 量謀求 
人 類物種 的利益 。 然而荒 謬的是 , 智慧 用於減 少鬥爭 的需要 , 可能 去除了 智慧選 
擇 的好處 。 因此 , 不是 特別聰 明或有 教養的 Eloi 和 Morlocks 才 會存在 。 智慧是 
否因此 已經導 致宇宙 過程勝 於智慧 或文明 , 而這是 Well 的未來 世界所 缺少的 ? 
展 開論題 , 然 後評論 。 

解釋 : 很累 , 不 詳說了 。 原譯 2 沒有 書名號 , 是不 可原諒 的錯誤 。 



133. "All the ethical points made by Huxley are present in The Time Machine but 
translated into vision." This statement (by the critic J. P. Vernier) is a commonplace of 
observation about Wells's "scientific romance". Comment by comparing selected 
aspects of the two books. 

原譯 l : "所 有賀 黎胥所 講到的 道德倫 理觀在 《時間 機器》 都 有提及 。不過 ,他 

是用一 種直觀 可見的 方式來 闡述的 。 " 這 個評論 (評 論家 j.P.Vemier) 僅 僅關於 
Wells 的 "科學 探險" 的一個 很普通 的評論 。讀完 兩本書 的選段 之後, 作個 比較, 

然後發 表評論 。 

原譯 2 : " 所 有赫胥 黎的倫 理觀點 都在時 間機器 中呈現 , 但轉變 成想像 "這 個論 
斷 (批 評家 」.P. 維 尼葉) 是關 於威爾 斯的科 學羅曼 史的常 見評論 。 通過比 較兩書 

節 選部分 來評論 。 

改譯 : 「所有 Huxley 講到的 道德倫 理觀點 , 都 出現在 《時間 機器》 , 只是 轉譯為 
願景。 」 (評 論家 j.P.Vemier 提 出的) 這說 法是對 Wells 的 「科學 戀愛」 很 常見的 

評論 。 選出 和比較 兩本書 的論點 , 然 後評論 。 

134. Both Wells and Stevenson write stories about self-division, in which two sides of 
human nature are conceived as separable. In one case (Stephenson), the separation 
is effected at a social, perhaps organismic, level; in the other (Wells), the two sides 
are given independence of the composite self that is humankind. In both, however, 
the active, creative side of the self is associated with darkness and evil. Develop a 
thesis and then comment. 

原譯 1 : Wells 和 Stevenson 都寫了 關於自 我分裂 的小說 。 在 小說中 , 人性 的兩面 
被 認爲是 分離的 。 一方面 (Stevenson 提 出的) , 自我分 裂在社 會層面 , 也 許是生 
物 個體層 面産生 了影響 。 另 一方面 (Wells 提 出的) , 構成個 體的兩 個方面 都被賦 
予了 獨立性 , 但是 , 它 們都是 人類的 一部分 。 然而 , 從以上 兩個觀 點來說 , 積極 
的 , 有創 造性的 一面都 與陰暗 , 罪惡 的一面 有關聯 。 就此 , 寫一 篇論文 , 然後發 
表 自己的 意見。 

原譯 2 : 威爾斯 和史蒂 文生寫 了關於 自 我分裂 的故事 , 人性 被認爲 是可以 分開的 。 
一書 (史蒂 文生) , 分裂是 作用爲 社會或 許是有 機水準 。 另一書 (威 爾斯) , 兩方 
面是 。 然而 , 兩 者中都 有積極 的創造 性的自 己與黑 暗和邪 惡聯繫 。 引 申成文 , 評 

士八 n 
麵 

改譯 : Wells 和 Stevenson 都寫了 關於自 我分裂 的小說 , 人 性的兩 面被認 爲是可 
以 分離的 。 第一說 (Stevenson) , 自我 分裂發 生在社 會層面 , 也 許是生 物層面 。 
另一說 (Wells) , 兩 個方面 是獨立 於自我 的組合 , 即 是人類 。 然而 , 兩說 都認為 



自我 的創造 性一面 , 是關 連陰暗 和邪惡 。 展 開論題 , 然 後評論 。 

135. In various ways, Huxley and Wells modify the idea of 'perfection,' a term used in 
various ways by Darwin. As Huxley points out (and Wells implies), although the 
process of natural selection may be said to perfect things, it does so only in 
relationship to the particular situation of a given species—its particular conditions of 
existence. Can you imagine conditions in our contemporary times, therefore, under 
which 'perfection' by the standards of natural selection would be 'degeneration' by 
human standards of ethics or culture? That is, can conditions arise in contemporary 
society in which non-ethical, anti-cultural norms of human behavior are adaptive? 
原譯 1: 從各 個方面 來說, 賀 黎胥和 Well 改 變了達 爾文所 表述的 "完 美" 的 定義。 
正 如賀黎 胥指出 (Well 暗示) 的那樣 , 儘管自 然選擇 的過程 也許是 對完美 的生物 
而言的 ,在特 定的情 況下, 特定 的物種 而言- 一特定 的生存 環境。 你可以 想像到 , 
在現代 的生存 環境下 ,按 照自然 選擇的 標準, "完 美" 會被 人類道 德倫理 和文化 
規範 所破壞 。 那 就是說 , 人類 能適應 在現代 社會中 産生的 沒有道 德規範 , 反對文 
化的 行爲嗎 ? 

原譯 2 : 赫胥黎 和威爾 斯都用 不同方 法修改 了完美 的觀點 , 一個被 達爾文 在不同 
方面 使用的 術語。 赫胥 黎指出 (威爾 斯暗示 ), 儘管 物競天 擇的進 程使事 物完美 , 
它只 在特定 環境與 特定物 種發生 聯繫- -它特 定的生 存環境 。 因此 , 你能 想像出 
當代 , 從物 競天擇 的標準 來看是 完 美的環 境被人 類的倫 理或文 化標準 惡化嗎 ? 
即當 代社會 的環境 , 不 講倫理 , 反 文化的 人類行 爲教條 可以適 應嗎? 

改譯 : 在許 多方面 , Huxley 和 Wells 修 改達爾 文多處 引用的 「完 美」 概念 。 正如 
赫黎 胥指出 (Wells 也 暗示) , 儘管 天擇的 過程可 能被認 為讓事 物完美 , 這 只是相 
關於 某一物 種的特 定情況 : 其特 定的存 在條件 。 因此 , 能否想 像現代 的條件 , 而 
在這些 條件之 下天擇 標準所 達致的 「完 美」, 會因為 人類的 道德倫 理和文 化標準 
而 「退 化」 ?那 就是說 , 現代 社會是 否會產 生條件 , 在這些 條件中 人類行 為的不 
關 乎道德 , 反文 明模範 是可以 適應的 ? 

解釋 : 原譯 1 把 Wells 誤寫為 Well ; 這不 是小事 。 原譯 2 的原罪 : 標 點符號 。「一 

個 被達爾 文在不 同方面 使用的 術語」 , 那一個 術語? 

136. The question, "Can computers really think?" may be regarded as another 
version of the question, "Does nature really select?" Is the parallel valid? How far 
does the parallel go? 

原譯 1: "電腦 會思考 嗎?" 這個 問題也 許會被 認爲是 "自然 會選擇 嗎?" 這個 
問題 的另一 種說法 。 這個 類似的 說法能 成立嗎 ? 他們之 間存在 著多大 的不同 ? 



原譯 2 : 問題 : 計 算機會 思考嗎 ? 也許會 被認爲 是問題 的另一 個版本 , 自 然真會 
選擇嗎 ?這個 類比有 效嗎? 

改譯: 「電腦 是否真 的會思 考?」 這 問題也 許會被 認爲是 「大 自然是 否真的 選擇? 」 
這問 題的另 一版本 。 這 比喻是 否成立 ? 比喻有 多深入 ? 

解釋 : 原譯 1 漏 譯兩個 提問的 really , 也漏 掉語氣 。 原譯 2 沒有 用引號 , 第二句 

一 頭霧水 。 漏譯 。 

137. In his God and Golem, Norbert Wiener discusses the problem of 'Homeostasis' 
in terms of the relationship between humans and the machine (see Chapter 6). Is this 
problem related in any way to the problem of the human-machine relationship 
alluded to in Wells's The Time Machine? 

原譯 1 : 在 《上 帝與有 生命的 假人》 中 , Norbert Wiener 從 人類與 機械的 關係這 

個角度 (看第 六章) 討 論了社 會群體 間的動 態平衡 。 在 Well 《時間 機器》 中暗喻 
的機 器人的 關係跟 這個問 題有哪 些方面 的聯繫 ? 

原譯 2 : 在 《神 與機 器人》 中 , 諾伯 特維納 從人類 和機器 的關係 的角度 (見 第六 
章) 討論了 "動態 平衡" 的 問題。 這個問 題與威 爾斯的 《時間 機器》 中的 人類與 
機器的 關係有 聯繫嗎 ? 

改譯 : 在 《上 帝與 有生命 的假人 God and Golem》 , Norbert Wiener 從人類 與機械 

的關係 (參 見第 六章) 討論 「恆 定狀 態」。 這問題 是否在 任何方 面關連 Wells 在 
《時間 機器》 暗 喻機器 與人的 關係這 問題? 

解釋 :原譯 2 的 Golem 機器人 是錯譯 , 忽略了 「帶 生命」 。 

138. Discuss the problem of magic, operationalism, and cybernetic control, as it is 
developed in God and Golem. How does this problem relate to problems of social 
and instrumental design? The tale of The Sorcerer's Apprentice is relevant here. 

原譯 1 : 用 《上 帝與有 生命的 假人》 中展 開的論 述方法 , 討論一 下魔法 , 操作主 
義 , 控 制論下 的操控 的問題 。 這 個問題 跟社會 問題和 機械設 計有什 麼關係 ? 這個 
故 事與男 巫的徒 弟有關 。 



原譯 2 : 參考 《神 與機 器人》 , 討 論魔術 , 操作 者以及 控制論 的問題 , 這 個問題 
與 社會及 機器設 計有何 關聯? 《巫 師的 學徒》 的故 事可供 參考。 



改譯 : 《上 帝與 有生命 的假人 God and Golem) 談 到魔法 , 操 作主義 , 人工 智慧操 
控 ; 討論 這問題 。 這問 題與跟 社會和 機械設 計的問 題如何 關連? 《魔 法師 門徒》 
故事與 此有關 。 (編註 : 《魔 法師 門徒》 T^Sorcerer'Wpp^fZce 是兒 童故事 。 ) 

解釋: problems of social and instrumental design ,「社 會問題 和機械 設計」 是錯譯 , 
因為 problems 是說 隨後的 social (design) and instrumental design ; 女口 problems 單 
說 隨後的 social , 原文 必然是 social problems 。 

139. Write about evolution as a learning process. 

原譯 1 : 寫一 份學習 進度表 。 

原譯 2 : 將 進化論 作爲學 習過程 來描寫 

改譯: 撰寫: 演化論 作為學 習過程 。 

解釋 : 字數不 多的簡 單句子 , 同樣容 易出錯 。 原譯 1 全錯 ; 原譯 2 讀來 不順暢 。 
「演 化」, 不是 「進 化」, 參見 109。 

140. The project assignment will allow you to directly apply one of the advanced 
methods such as DSM or System Dynamics to a development situation at your 
company. Alternatively, you may want to analyze in-depth the reasons for failure or 
success of past or ongoing complex product development projects. 

原譯 : 項目作 業將讓 您可以 直接將 設計結 構矩陣 ( DSM ) 或 系統動 力學的 改進方 
法之 一運用 於貴公 司的開 發項目 。 或者 , 您希 望深入 分析過 去已經 完成或 者目前 
正在 進行的 , 複 雜産品 開發項 目的成 功或失 敗的深 層原因 。 

改譯 : 專題 作業讓 你可以 直接將 一項改 進方法 , 例如 設計結 構矩陣 ( DSM ) 或系 
統 動力學 , 運用 於貴公 司的開 發情景 。 或是你 希望深 入分析 已完成 或正在 進行的 
複雜産 品開發 項目的 成敗。 

解釋 : 原譯 很不錯 , 只 是小節 有錯誤 。 第一個 project 改譯 「專 題」, 是依循 OOPS 
的 慣用語 : 學生 作業的 project 統稱為 「專 題」。 原譯 「將 設計結 構矩陣 (DSM) 
或系 統動力 學的改 進方法 之一」 , 讀 起來的 意思是 「設 計結 構矩陣 (DSM) 或系 
統動 力學」 有 很多改 進方法 , 只 取其一 ; 也漏譯 advanced 。 原文… apply one of the 
advanced methods such as …的 意思是 「用一 種先進 方法, 例 如…」 。「過 去 已經完 
成 或者目 前正在 進行」 改譯為 「已 完成 或正在 進行」 , 刪掉重 複用詞 。 

141. The class will meet from 3:00 to 4:30 pm Tuesdays and Thursdays. 

原譯 : 課堂教 學為每 週二和 每週四 的下午 3 : 00 到 4 : 30 。 

改譯 : 每週二 和週四 下午三 至四時 半上課 

解釋 : 簡單 的句子 , 簡單 的譯文 。 愚見 以為改 譯本較 為中文 。 



142. As your instructors, we are very anxious to be responsive to your needs. Since 
many students are off campus, regular office hours may not work well. Based on past 
experience, e-mail seems to be most effective. Please email the class coordinator 
first, who will bundle the comments and questions. We can follow up with phone, 
personal meetings or email as appropriate. We will make every effort to respond 
within 24 hours. If our schedules require us to be away we will keep you informed 
and provide alternate contacts. 

原譯 : 作 爲講師 , 我們非 常渴望 對你的 要求做 出響應 。 由於 許多學 生不在 校園内 , 
定期 的課堂 教學也 許效果 不理想 。 基 於以往 的經驗 , 電 郵是最 有效的 。 請 先將電 
郵發 給課程 協調員 , 他將收 集所有 的意見 和問題 。 我 們將通 過電話 、 單獨 會見或 

電郵來 跟進你 的問題 和要求 。 我 們將盡 可能在 24 小時 内回復 。 如 果我們 計劃外 
出 , 我們將 通知你 , 幷 提供一 個我們 外出期 間的聯 繫方式 。 



改譯 : 作 爲講師 , 我們非 常渴望 回應你 的要求 。 由 於許多 學生不 在校園 , 常規辦 
公時 間也許 不理想 。 基於以 往經驗 , 電 郵似乎 最有效 。 電郵 請先發 給課程 協調員 , 
他 收集所 有意見 和問題 。 我們 以電話 、 單獨會 見或電 郵跟進 , 視 乎方便 。 我們盡 
可能在 24 小時 内回覆 。 如果 我們計 劃外出 , 會 通知你 和另外 安排聯 繫方式 。 



解釋 : 原譯沒 有大錯 。 改譯主 要是刪 掉原文 沒有的 , 例如 「 你 的問題 和要求 」 , 「 
個我們 外出期 間」。 錯譯 regular office hours : 細 看原文 , 這與 「定 期的課 堂教學 

無關 , 而是 說學員 與學校 的聯繫 。 



143. Distance learning can be challenging, especially with a large group with many 
different sites. If you are having difficulty hearing or seeing, please speak up let us 
know during the class. 

原譯 : 遠程 學習是 個挑戰 , 特別對 於學生 分佈在 很多不 同地方 的大團 隊而言 。 如 
果你 在獲取 相關視 頻或音 頻時遇 到困難 , 請告 知我們 。 

改譯 : 遠 程學習 是挑戰 , 特 別是分 佈在很 多不同 地方的 大團隊 。 如 果你聽 和看有 
請在 堂上告 知我們 。 



解釋 : 原 文沒有 「學 生分佈 在…」 ; hearing or seeing 不限於 「視 頻或 音頻」 , 親 
身上 課也是 hearing or seeing ; 尤其 漏譯的 during the class 更說 明這點 。 



144. We are assuming that you will be in a leadership position at your company and 
that others will carry out the mechanics of maintaining project plans and documents 
under your supervision. 

原譯 : 我們 假定學 生在各 自的公 司處於 領導層 , 幷且 其它人 會在你 的指導 下完成 
項 目計劃 和文檔 維護等 工作。 

改譯 : 我們假 定學生 是公司 的領導 , 其它人 在你的 督導下 管理項 目計劃 和文檔 。 

解釋 : supervision 改譯 「督 導」, 因為 「指 導」 有 「知 道的 教不知 道的」 意思 , 「督 
導」 是責 任層次 的高低 ; maintaining 無疑是 「維 護」 , 改譯 「管 理」 較 為順口 。 

145. Homeworks can be solved by pairs of two. These teams can, but don't have to 
be, remixed for each assignment. It is your decision whether or not to solve 
homeworks with members of your project team. 

原譯 : 家庭作 業可以 兩人結 對完成 。 在完成 6 個 作業的 過程中 , 這 樣的雙 人團隊 
人 員可變 可不變 。 你 可以自 己決定 與項目 團隊的 其它人 合作完 成作業 , 還 是獨自 
完 成作業 。 

改譯 : 課後作 業可以 兩人配 對解答 。 各作 業小組 可以重 新配搭 , 但不 是必需 。 你 
自行 決定是 否與專 案小組 合作或 獨自解 答作業 。 

解釋 : 原 譯意思 沒有錯 , 改譯只 是潤筆 , 盡量忠 於原文 。 

146. The project assignment will allow you to directly apply one of the advanced 
methods such as probabilistic CPM/PERT, DSM or System Dynamics (SD) to a 
system/product development situation at your company. 

原譯 : 項目作 業將讓 您可以 直接將 改進的 項目管 理方法 , 如 概率論 , CPM/PERT , 

DSM 或系 統動態 的方法 之一運 用於貴 公司的 系統或 産品開 發項目 。 

改譯 : 專 題作業 是讓你 在公司 的系統 或産品 開發項 目 直接 應用先 進的項 目 管理方 
法 , 如隨機 關鍵路 徑法/ 計劃評 審技術 , 設計結 構矩陣 或系統 動態學 。 

解釋 : probabilistic 和 CPM/PERT 之間沒 有逗號 , 原文縮 寫盡可 能全譯 。 調整子 

句先 後次序 , 讀起頭 較順暢 。 



147. Crabgrass exists only in an unhealthy lawn. It is a symptom, not a disease in 
itself. 

原譯 : 山查子 草只能 生長在 一種不 茂盛的 草坪上 , 這是山 查子草 的特徵 , 而不是 
由 於本身 的疾病 。 (《寂 靜的 春天》 呂瑞蘭 , 李 長生簡 體譯本 , 吉 林人民 出版社 , 
2005 年 10 月第四 次印刷 。 ) 

改譯 : 馬唐 草只能 生長在 不肥沃 的草坪 。 這 是病徵 , 本身不 是疾病 。 

解釋 : unhealthy 不 可能是 「不 茂盛」 , 「不 茂盛」 可 以有很 多原因 , 例如 土肥但 

缺水。 

148. National Aeronautics and Space Administration , NASA; Space Shuttle 

原譯 : 美國國 家航空 和宇宙 航行局 ; 航 太飛機 
改譯 : 美國國 家航空 航天局 ; 太空梭 

解釋 : 這些專 用名詞 , 必 須査證 。 網上 不少自 譯名詞 , 如 果官方 網頁沒 有中文 , 
我側重 相信含 金量頗 高的維 基百科 。 

149. To teach an appreciation of the multi-dimensionality of transportation issues 

原譯 : 教授 多維運 輸因素 

5 夂譯 : 教授解 讀運輸 議題的 多方面 
iso-i 53 轉錄 自翻譯 工作坊 《譯 文叫 好區》 

150. Jane Austen, Pride And Prejudice 書開頭 第一句 : 

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good 
fortune, must be in want of a wife. 

網路上 的翻譯 : 

一 、 有 件事實 , 舉 世皆知 : 單身漢 而多金 , 必定缺 個老婆 。 

二 、 有件 事是舉 世公認 的真理 , 單身漢 而多金 , 必定缺 個老婆 。 

三 、 普天之 下眾所 公認的 真理是 , 擁有萬 貫家財 的單身 男子必 定需要 個妻子 。 

四 、 普世 承認的 真理是 , 富有 貲財的 單身漢 , 必定 缺乏一 位夫人 。 

五 、 有錢的 單身漢 總要娶 位太太 , 這是舉 世公認 的真理 。 

六 、 一個 家境富 裕的單 身男人 必然缺 個妻子 , 這是眾 所周知 的真理 。 

原文兩 個片語 in possession of (擁有 ) , in want of (缺乏 ) , 有對 比關係 , 

暗 示雙關 , 譯 文中只 有第一 、 二句 中文可 以表達 , 功 力深厚 : 



單身漢 而多金 , 必定 (將會 ) 缺 個老婆 。 

單身漢 而多金 , 必定 (因為 ) 缺 個老婆 。 
這句雙 關道出 了書的 開始與 結束- -擁有 妻子情 人後, 多 金好運 的日子 將不再 。 
以反推 來完整 這句話 的意義 , 同 時隱約 她的夢 想期盼 , 一流 的作者 。 

第一 、 二句 翻譯略 有分別 , acknowledged 譯 「知」 較 「認」 精準 , 知道與 認同有 
差異 , Austen 說的 是事實 , 但她沒 有說自 己認同 , 看書 的内容 , 她不是 愛金的 
女人 , 内 涵遠高 於這句 話的表 面意義 ; truth 譯 「事 實」 較 「真 理」 貼切 , 這句 

話幽 默事實 大於真 理服從 。 

第一 句的譯 文簡短 、 準確 、 語 調一致 、 四 六字排 比成箴 言格式 , 一流 的譯者 。 

151. 數年 前有討 論關於 k Wizard of Earthsea by Ursula K. Le Guin , 臺灣翻 譯為地 

海巫師 , 原 文開題 詩與翻 譯如下 : 

Only in silence the word, 
only in dark the light, 
only in dying life: 

bright the hawk's flight on the empty sky. 

惟靜默 , 生言語 ; 
惟黑暗 , 成光明 ; 
惟死亡 , 得再生 ; 
鷹 揚虛空 , 燦 兮明兮 。 

全詩 只一句 , 動詞是 bright 的 複數形 , 主 詞為前 三個片 語 , 原文第 三行的 冒號提 
示這是 一個共 軛修辭 (zeugma) , 與中 文的拈 連相通 , 表示某 一部分 為其他 部分所 
共用 , 這例 子中被 共用的 是動詞 與受詞 , 還 原後可 以讀為 : 

Only in silence the word, 

bright the hawk's flight on the empty sky. 
Only in dark the light, 

bright the hawk's flight on the empty sky. 
Only in dying life: 

bright the hawk's flight on the empty sky. 

原來 的翻譯 具美感 與深度 , 但是在 進入抽 象之前 , 先 略為修 改為較 實體的 解讀方 
法 , 焦 點集中 在對比 : 



惟 靜默 中 言語 , 
惟 暗夜 之 亮光 , 
惟 瀕死 之 生命 : 
得 顯耀 鷹揚於 虛空。 

再回 頭來讀 原譯者 的譯文 , 她將 實體的 解釋更 深層化 , 表面 是安靜 中的話 語更引 
人注意 , 延意 成為一 個人於 沉靜中 的言語 , 更 具力量 ; 黑暗 、 光明是 抽象的 , 暗 
夜 、 亮光是 實體的 ; 瀕 死之人 對生命 的渴望 , 延 意為死 而再生 。 她的最 後一句 , 
燦 、 明 皆動詞 , 於 我來說 , 讀過數 遍之後 , 也佩服 , 至少 我譯不 出如此 真與美 。 

152. 《讀者 文摘》 四月號 (p.132) 有一 段文章 , 頗 為優美 , 譯 文也佳 , 但 似乎還 

有討論 的餘地 。 提 供磨筆 。 

The days unfold in their own rhythums. There are no weekends. No Mondays. It is 
timeless and ageless, measured by the sun, the stars, and floods. This is the Franklin. 
A watery thread through a willderness. A world within a world. 

河上的 日子自 然而然 的降臨 , 沒 有週末 , 沒有 星期一 , 無 窮無盡 , 以太陽 、 星光 、 
潮 汐計時 。 這就 是法蘭 克林河 : 一條穿 越荒野 的水線 , 人世間 的另一 個世界 。 

153. His swarthy face was covered with liver spots, and when he laughed his wrinkles 
stood out like so many ripples. His inch-long hair, already frosted on top, stuck up like 
the bristles on a tough wire brush. He was unusually big-boned -- seated, he was a 
head taller than the people beside him. He wore a threadbare Sun Yat-sen tunic of 
dark blue gabardine and underneath it a grass-green sweater, showing cuffs already 
unraveled and the seams coming apart. He had huge hands, all ten fingers gnarled 
like the roots of a tree. 

他 那一頭 寸把長 的短髮 , 已 經花到 了頂蓋 , 可是 卻像鋼 刷一般 , 根 根倒豎 ; 黧黑 
的 面皮上 , 密 密麻麻 , 盡 是蒼斑 , 笑 起來時 , 一臉的 皺紋水 波似的 一圈壓 著一圈 。 
他的骨 架特大 , 坐著也 比旁人 高出一 個頭來 , 一 雙巨掌 , 手指節 節瘤瘤 , 十隻樹 
根 子似的 。 他身上 穿著一 套磨得 見了線 路的藏 青嗶嘰 中山裝 , 裡面 一件草 綠毛線 
衣 , 袖口露 了出來 , 已經 脫了線 , 口子 岔開了 。 



高手應 該看得 到端倪 。 也是 我一直 在追求 的境界 。 



154. 喬納森 《西書 識小》 專欄 , 南方 都市報 , 2007 年 12 月 30 日 B18 頁: 
People must recognize that they cannot make up for failing to regulate their numbers 
or to care for their land by conquest in war, or by migrating into other people's 
territory without their consent. 

《萬 民法》 張曉輝 等原譯 : 人民必 須承認 , 若是 未能規 制自己 的成員 , 未 能保護 

領土不 受征服 , 未能 防止人 民不經 許可移 往他國 , 其 所造成 的損失 都是無 法彌補 
的。 

喬納 森改譯 : 人民必 須明白 , 他 們不能 依靠武 力征服 或者在 未經他 國國民 認可的 
情況 下就移 入他國 的方法 來解決 自 己 未能控 制好人 口數量 或未能 照料好 土地所 
造成 的危機 。 

喬納 森解釋 : 首先 , 譯者根 本沒看 出句子 的結構 。 這裡 的主幹 其實是 to make up 
for B by A. , 也就要 「 用 A 來補償 B 」 。 因此, 所謂 「 保護 領土不 受征服 」 完全是 

無中 生有了 , 因為 「征 服」 是 A 部份 的内容 ,「領 土」 卻是 B 部份 的內容 , 兩者 
毫 不搭界 ; 其次 「人民 不經許 可移往 他國」 也語 焉不詳 , 好 像說的 是人民 未經本 
國許 可就移 往他國 , 而作 者說的 其實是 「在未 經他國 國民認 可的情 況下就 移入他 
國」。 

自學書 院補釋 : 喬納森 改譯句 子太長 。 make up 譯為 「來 解決… 所 造成的 危機」 , 
超出原 文意思 。 《萬 民法》 是古羅 馬作品 , 國家觀 念還是 不成熟 , 所謂 migrating 

是人 民遷移 , 沒 有現代 移民要 得到他 國批准 的含意 ; 可 能只是 從這鄉 村搬到 鄰村。 
我 的改譯 : 「人 民必 須明白 , 未能 控制人 口或好 好照料 好土地 , 是 不能依 靠武力 
征 服或是 未經同 意就移 入人家 的地方 來彌補 。 」 

154. They are intended as educational devices, including the teaching of skills such as 
working in teams. 

原譯 : 它們被 用作教 學手段 , 包括授 課技巧 , 例如團 隊合作 。 
改譯 : 作為教 學手段 , 教授 諸如團 隊合作 的技巧 。 
角军釋 : teaching of skills 不是 teaching skills 

155. One should understand the theory of the individual processes, how they are 
characterized, and the interrelationship of these processes when combined to 
fabricate devices. 

原譯 : 學生 也可以 瞭解到 每個單 獨工藝 的特徵 以及在 綜合運 用這些 工藝製 造設備 
時工藝 間的相 互聯繫 。 

改譯 : 學生應 瞭解每 個過程 的理論 , 如何具 有特徵 , 以及在 組合製 造器件 時這些 



過 程的相 互聯係 。 

解釋 : should 的意思 很肯定 , 比 「也 可以」 

長 句的毛 病是不 容易掌 握意思 。 



嚴重 ; 原譯沒 有斷句 , 唸起 來不順 。 



156. Please plan on attending every class since a good part of the work that goes on 
will occur during class time. 

原譯 : 因 為有相 當部分 有益工 作要在 上課時 間完成 , 所以請 做好每 節課都 到場的 
打算。 

改譯 : 因為有 相當部 分工作 要在堂 上完成 , 所 以請安 排每堂 都到課 。 

解釋 : 「相當 部分」 已經 對準了 a good part , 何 解多出 「有 益」 ? 「每節 課都到 

場」 是典 型硬譯 , 口語 化中譯 可以是 「每 次都來 上課」 , 關鍵 是日常 中文說 「上 
課」, 不會是 「到 場」。 

157. To guard against losses or recording errors, keep copies of the papers you turn in 
and retain all graded assignments that are returned to you throughout the semester 

原譯 : 如 果你準 備為自 己的錯 誤辯護 , 或者記 錄自己 的錯處 , 你需 要複印 要交的 

作 業以留 底保存 , 還需要 留存所 有返還 給你的 評過分 的作業 。 

改譯 : 為 避免掉 失或記 錄錯誤 , 請保存 上交作 業副本 以及這 學期發 還的全 部評分 

作業。 

解釋 : 「如 果你準 備為自 己的錯 誤辯護 , 或者記 錄自己 的錯處 , 」 這奇怪 的譯法 , 
至 少要求 原文有 you 作 為主語 。 

158. You must bring the DVD to the labs, as we will videotape you. 

原譯 : 你 必須帶 上一張 1/2 英寸的 VHS 錄像帶 , 因為我 們會給 你錄像 。 
改譯 : 你 必須帶 上一張 DVD , 因為我 們會為 你錄像 

159. From VIEW menu select Character Coding. ..AutoDetect... Chinese. 

原譯 : 從 "查 看" 中選擇 "編 碼" 、 "自動 解除" 、 然後 "中 文" 。 
解釋 : 沒 有解釋 , 只 能嘆氣 。 

160. Therefore, you should purchase a copy no matter which form of characters you 

所以 , 無論你 用哪種 字體書 寫都要 購買一 個副本 。 
所以 , 無 論你用 哪種字 體書寫 都要購 買一套 。 
「誤中 副車」 新義。 



^睪睪 IW, 

I 原改解 



161. A 3 Page Double-spaced Typewritten Paper 

原譯 : 以 A3 紙隔 行列 印報告 
改譯 : 三頁列 印報告 , 雙行距 

解釋 : 字面上 , 好像 錯得有 點道理 , 可惜不 合常理 。 
162. 

A. Is that it for the week? Sounds like a lot of reading. 

B. No, a lot of reading would have been assigning the collection of Cyberculture 
Resources at Fragment.nl or a few of the books reviewed at RCCS. 

原譯 

A : 這是本 周要做 的嗎? 聽起來 有好多 的讀物 。 

B : 不, 很多 讀物會 指定於 fragment.nl 網站的 《電 腦影 響下的 文化》 資 源網頁 
Cyberculture Resources at Fragment.nl 或 RCCS 的書評 。 

改譯 

A : 這是本 周要做 的嗎? 聽起來 有好多 的讀物 。 

B: 不, 要你 多讀, 就 會指派 fragment.nl 的 《虛 擬文 化資源 Cyberculture Resources) 

或是 RCCS 有評論 的書本 。 

解釋 

[Ifi 鍵是 would have been assigning 這 B 寺 fl ^式。 Future perfect tense 是 另類白 勺日寺 『曰 ,式' 

含 「若是 …就 會…」 的意思 , 即是 事情沒 有發生 。 原譯 「會 指定 於…」 是 既定事 
實 , 原意不 是如此 , 只是舉 例說明 。 

以下 句子不 是翻譯 , 是報 章文句 。 一旦習 以為常 , 翻 譯只會 更西化 。 

163. 原句來 自報刊 : 感謝萬 里同志 長期以 來給予 天津工 作極大 的關懷 和支持 。 
簡單 一些是 否較好 : 感 謝萬里 同志長 期以來 極大關 懷和支 持天津 的工作 。 

164. Wherefore, security being the true design and end of government, it 
unanswerably follows that whatever form thereof appears most likely to ensure it to 
us, with the least expense and greatest benefit, is preferable to all others.. 

原譯 : 因此 , 既 然安全 是政府 的真正 的意圖 和目的 , 那就 毫無疑 義地可 以推斷 , 
任何看 起來最 有可能 保證我 們安全 的形式 , 只要是 花費最 少而得 益最大 , 都是其 
他 一切人 所願意 接受的 。 



解釋: all others 是 all other (methods) 的意思 。譯者 看錯了 preferable to 為 preferred 



by 



165. Monarchy is ranked in scripture as one of the sins of the Jews, for which a curse 
in reserve is denounced against them. 

原譯 : 君主 政體在 《聖 經》 中列 為猶太 人的罪 惡之一 , 並預 言這種 罪惡將 產生怎 
樣 的災禍 。 

改譯 : 經 文視皇 權政制 為猶太 人原罪 , 宣示 日後必 被詛咒 。 
解釋 : 錯解 curse in reserve , 原譯 只好補 上譯者 的意思 。 

166. One of the strongest natural proofs of the folly of hereditary right in Kings, is 
that nature disapproves it, otherwise she would not so frequently turn it into ridicule' 
by giving mankind an ASS FOR A LION. 

原譯 : 有 一個十 分有力 的明顯 的證據 , 足以證 明國王 享有世 襲權是 荒謬的 , 那就 
是 , 天 道並不 贊成這 種辦法 , 否則 它就不 會常常 把笨驢 而不把 雄獅給 予人類 , 從 
而使 得這項 度成為 笑柄了 。 

改譯 : 皇權世 襲荒謬 , 其有力 明證為 上天並 不贊同 , 時常冷 眼看著 人間眾 多狐假 
虎 威蠢事 。 



解釋 : 容 易查出 an ASS FOR A LION 是寓 言故事 , 意 思近似 「狐假 虎威」 。 



167. ...when the petition of the associators was before the House of Assembly of 
Pennsylvania, twenty-eight members only were present; all the Bucks county 
members, being eight, voted against it, and [color=red]had [/color] seven of the 
Chester members done the same, this whole province had been governed by two 
counties only; 

原譯 : 當參 加聯合 運動的 人們的 請願書 提交賓 夕法尼 亞州議 會的眾 議院時 , 到會 
的只有 二十八 個議員 ; 八名勃 克斯縣 的議員 一致投 票反對 , 契斯特 縣的議 員也步 
了他們 的後塵 , 一州就 由區區 兩個縣 所操縱 ; 

改譯 : 陳情者 上呈請 願書予 賓夕法 尼亞州 眾議院 , 與會議 員只二 十八人 ; 勃縣議 
員八人 一致投 票反對 , 若七 名契縣 議員步 其後塵 , 一 州之政 實由兩 縣操縱 ; 



解釋 : 留意 had 的位置 。 原句 had seven of the Chester members done the same 是 

假設 式語氣 , 原譯 是事實 式語氣 。 如原句 是事實 式語氣 , 原句 應該是 seven of the 
Chester members had done the same 。 



168. On these grounds I rest the matter. 

原譯 : 我把 問題的 解決放 在這些 基礎上 。 

^m - 余 於此結 束陳辭 。 

解釋 : rest the case/matter , 法庭常 見用語 。 

169. Sections 3. land on get into the details of how the requirements are met. Many 
of those details are less important; you might ignore them until you've had a chance 
to mull over the higher level issues for a while 

原譯 : 3.1 節和進 入需求 如何需 求具體 細節. 有些 細節不 太重要 ; 在 你考慮 高層次 
的問 題時候 , 你可以 暫時忽 略它們 

改譯 : 3.1 節及 其後是 如何滿 足需求 的細節 。 許多細 節較為 不重要 ; 在你 有機會 
考慮 較高層 次的問 題之前 , 可以暫 時忽略 。 

解釋 : 不 說錯譯 , 「進 入需求 如何需 求具體 細節」 有什麼 意思? 

170. A structure for thinking about the design and management of distribution 
channels 

原譯 : 設計和 管理分 銷管道 的框架 
改譯 : 分銷管 道的設 計和管 理的思 考架構 

解釋 : structure for thinking 是主 | 司 , 漏譯了 ° 

171. Why pricing decisions are complex and how they get made. 

原譯 : 如何 做出價 格決策 , 爲什麼 這是一 個複雜 的過程 

tm : 定 價決策 為何如 此複雜 , 又如 何作出 

172. How to manage an advertising campaign 

原譯 : 如何 進行廣 告宣傳 
改譯 : 如何 管理宣 傳活動 
解釋 : manage , 不是 「進 行」 ; 漏譯 campaign 

173. The benefit that you will derive from the course will depend upon the extent to 
which you expose your own viewpoints or conclusions to the critical judgement of 
the class. 

原譯 : 你從 本課程 獲益多 少取決 於你在 多大程 度上將 你自己 的觀點 、 結論 或者是 
評論性 的意見 在課堂 上展示 給大家 。 

改譯 : 你從本 課程獲 益多少 , 取決 於你在 多大程 度上在 課堂提 出自己 的觀點 、 結 
論 , 讓 大家在 堂上深 入批評 。 



角军釋 : critical judgement 是 class 白勺 critical judgement , 不是 「你」 白勺 。 

174. Are Sale Signs Less Effective When More Products Have Them? 

原譯 : 蜂擁 而至的 折扣之 戰是否 會奏效 ? 
改譯 : 較 多產品 有減價 標籤是 否失效 ? 

175. Effects of $9 Price Endings on Retail Sales: Evidence from Field Experiments. 

原譯 : 零售 促銷中 9 美 元定價 的效果 : 來源 於實戰 

改譯 : 零售 促銷以 9 美 元為個 位價錢 的效果 : 實 地試驗 的證據 。 

解釋 : $9 Price Endings 即 是定價 $59, $259, $1039 這類以 9 美 元為個 位價錢 , 不 

是 單一的 9 美 元定價 。 

176. For the cases that are not due as written cases, you may discuss the general 
issues with other students at Sloan. 

原譯 : 對 於那些 非書面 的案例 , 你可以 和其他 史隆的 學生討 論一般 的問題 。 
改譯 : 那些 不用上 交書面 〔 作業 〕 的案例 , 你 可以和 其他史 隆學生 討論一 般的問 
題。 

解釋 : 這 句的關 鍵字是 due= 到期 要上交 。 課 程的案 例全部 有文本 , 所以 「非書 
面的 案例」 肯定是 錯的。 

177. For the three written group cases you should discuss the cases only within your 
group. 

因爲這 三個你 們應當 討論的 書面小 組案例 僅限於 你們小 組之内 討論。 
那三個 要撰寫 的小組 案例僅 限於在 小組內 討論。 
錯解 For 

178. You will receive credit simply for handing in each of these reports on time. 
These reports will not be individually graded or returned, however, they will be used 
to help determine final grades for students close to the letter cutoffs. 

原譯 : 只要你 按時交 上如上 報告將 得到相 應學分 。 這 些報告 不會被 單獨評 分或者 
歸還 , 他們將 被用來 決定學 生的年 終評分 

改譯 : 按 時遞交 每份報 告會得 到學分 。 這 些報告 不會個 別評分 或發還 , 在 調整評 
分 級別時 會用來 決定學 生的最 後評分 。 

解釋 : 原譯 「如上 報告」 沒有 each of these reports 的意思 ; letter cutoffs : 美國 
大學以 A,B,C,D,E 評分 , 如成績 介乎兩 級之間 , 即為 letter cutoffs 。 



睪睪 |¥ 

i5 丄一 5 

原改解 



179. A report will be due on the Monday following the final class session. 

原譯 : 報 告截止 日期是 期末考 試前的 星期一 。 
改譯 : 報告 截止日 期是最 後一課 之後的 星期一 。 

180. Flags of the European Union and Spain 

原譯 : 歐聯旗 和西班 牙國旗 
改譯 : 歐 盟旗幟 和西班 牙國旗 

解釋 : European Uni 0 n= 歐 洲聯盟 , 簡 稱歐盟 。 小小 不在意 , 大大 的錯誤 。 

181. Both study questions and a list of cases used in the course are available. In 
addition, a "Note on Analyzing Business Environments" guides students as they 
evaluate businesses around the globe. 

原譯 : 本課程 中的研 習問題 和案例 列表都 是可以 獲得的 。 此外 , 一 份分析 商業環 
境的講 義將會 在學生 們評估 世界商 業環境 時給予 指導。 

改譯 : 本 課程有 研習問 題和案 例列表 , 還有 〈分 析商 業環境 講義〉 指導學 生評估 
全球商 業環境 。 

解釋 : 原 譯是典 型的西 化中文 : 「都 是可以 獲得」 , 「給予 指導」 這 些被動 式語句 
不 是慣用 中文。 

182. Public policies and institutions that shape competitive outcomes are examined 
through cases and analytic readings on different companies and industries operating 
in both developed and emerging markets. 

原譯 : 同時 , 課程還 通過不 同公司 和行業 (成 熟的 和成長 中的) 的 案例和 閱讀來 
分 析影響 競爭結 果的公 共政策 和機構 。 

改譯 : 通 過發達 和新興 市場中 不同公 司和行 業的案 例和分 析閱讀 , 審視影 響競爭 
結 果的公 共政策 和制度 。 

解釋 : 原 譯錯讀 developed and emerging markets 是 「行 業」 的 形容句 ; analytic 
readings 漏譯 analytic ; institutions 可解 作組織 , 制度 , 這 要看內 容而定 。 

183. Prior preparation of the cases and assigned readings are essential as this 
background is presumed in the lectures and case discussions. 

原譯 : 案 例的事 先準備 和佈置 的閱讀 很重要 , 因爲我 們假定 學生在 上課和 案例討 
論 之前都 已作好 準備了 。 



改譯 : 課前準 備案例 和佈置 的閱讀 很重要 , 因 爲講課 和案例 討論是 以此為 假定背 

學 。 

解釋 : 原譯 看漏了 background , 所 以弄錯 。 



185. How does this model help you understand the relative competitiveness of 
different industries in your home countries? 

原譯 : 在這個 模型的 幫助下 , 你如 何理解 你的袓 國不同 産業的 相對競 爭優勢 ? 

改譯 : 這 模型如 何幫助 你理解 你的袓 國不同 産業的 相對競 爭優勢 ? 

解釋: 原文的 主句是 How does this model help you ,原 譯的 主句是 「你 如何 理解」 。 

186. What benefits would the company gain from this investment? 

原譯 : 公司如 果投資 可以獲 得哪些 好處? 
改譯 : 公司從 投資會 獲得什 麼好處 ? 
解釋: 多了 「如 果」, 語氣 不同。 

187. What was going on at the national economy, industry and company levels? 

原譯 : 如果 是在國 民經濟 、 産業 和公司 層面上 將會發 生什麼 情況? 
改譯 : 國 家經濟 、 産業 和企業 層面發 生什麼 情況? 
解釋 :多了 「如 果」、 「將 會」, 意思完 全不同 。 

188. Can this model diffuse outside of Latin America? 

原譯 : 這種模 式在拉 美可以 廣泛使 用嗎? 
改譯 : 這 種模式 可否在 拉美之 外散播 ? 

解釋 : 漏譯 outside , diffuse 還沒 有達到 「廣泛 使用」 的程度 。 

189. Has to signal to the world that it is embracing market reforms. 

原譯 : 必 須要簽 署相關 文件讓 全世界 都知道 其正在 進行市 場改革 
改譯 : 要 讓全世 界知道 其正在 進行市 場改革 
解釋 : signal 「必 須要簽 署相關 文件」 ? ? ? 



184. Those of you whose native language is not English and/or may have difficulty 
speaking up in class... 

各位 同學中 , 如果 母語不 是英語 或在課 堂上發 言有些 困難的 , … 
母 語不是 英語的 學員可 能在堂 上發言 有困難 , 
原文語 氣肯定 , 不是 「如 果」 , 「有 些」 。 



丄=口 ,3 口 

原改解 



190. US 2nd to Italy in days lost due to strikes. 

原譯 : 在 日期上 , 由於罷 工導致 的損失 , 美國 僅次於 義大利 。 
改譯 : 因罷工 損失的 日子計 , 美國 僅次於 義大利 。 

解釋 : days 不是 dates 

191. The US had advantage of being fast & flexible, 

原譯 : 美國擁 有迅速 和靈活 的優勢 
改譯 : 美國曾 有迅速 和靈活 的優勢 
解釋 : had 的過去 式時態 , 不 能疏忽 

192. Choices made by the firm reinforced analyst actions due to the incentives of the 
system 

原譯 : 公 司做出 的決定 在這個 系統的 引誘下 強化了 分析家 的行爲 。 
改譯 : 公司做 出的決 定強化 分析家 的行動 , 因為 這制度 的誘因 。 
解釋 : 錯解 incentives ; 說不 清原譯 的意思 。 



194. Savings from not manufacturing poured into marketing / endorsements 

原譯 : 幷非來 自製造 的節約 流入了 營銷/ 廣告 

改譯 : 因為不 自行製 造而節 省的資 金投入 營銷/ 廣 告代言 

解釋 : 「幷 非來自 製造的 節約」 很費解 。 

195. People do not usually do what they say 

原譯 : 人 們經常 說一套 做一套 
解釋 : 很中文 的翻譯 , 好 。 

196. One focuses on Macroeconomic indicators and National-level Institutions of the 
political economy being analyzed. 

原譯 : 一個關 注宏觀 經濟因 素和國 家制度 , 政治 經濟學 中分析 的那些 。 

改譯 : 關注 宏觀經 濟指標 以及要 分析的 政治經 濟體的 國家層 面制度 。 

解釋 : 錯譯 indicators ; 原 譯第二 句脫離 了主詞 , 不容 易理解 : 什麼是 「那 些」 ? 。 



193. Should the government pull the plug on Daewoo? 

譯 : 政府應 當幫助 大宇嗎 ? 
譯 : 政府 應否抽 離不幫 助大宇 ? 

釋 : pull the 掉插頭 。 原譯 和改譯 意思大 致相同 , 但原譯 減掉原 文的否 

思思 ° 



原 改解定 



197, The reasons for layering an analysis of these institutions on top of the 
macroeconomic indicators is to see if a particular business environment has the 
"right" kinds of institutions to guarantee a healthy macro-economy and an attractive 
business environment. 

原譯 : 硏究 宏觀經 濟指標 之前先 分析這 些制度 是爲了 分析一 個商業 環境是 否擁有 
正 確的制 度來確 保健康 的宏觀 經濟和 有吸弓 I 力的商 業環境 。 

改譯 : 在宏 觀經濟 指標之 上多加 一層制 度分析 , 是要 看看某 一商業 環境是 否擁有 
「正 確」 制度 , 以確 保健康 的宏觀 經濟和 有吸引 力的商 業環境 。 

解釋 : 原譯句 子太長 ; layering 沒有 「之 前」 的意思 ; 原文 "right" 用標 點符號 

強調 , 應保留 。 

198. This course provides a systematic presentation of the chemical applications of 
group theory with emphasis on the formal development of the subject and its 
applications to the physical methods of inorganic chemical compounds. The 
electronic structure of molecules will be developed. Against this backdrop, the 
optical, vibrational, and magnetic properties of transition metal complexes are 
presented and their investigation by the appropriate spectroscopy is described. 

原譯 l : 這門課 程系統 闡述了 群論在 化學中 的應用 , 幷著重 介紹了 這門學 科以及 
它在 無機物 的物理 方法上 的應用 的進展 。 對分子 的電子 結構將 做進一 步研究 。 對 
過 渡金屬 化合物 的光學 , 振動和 磁場性 質做了 陳述幷 介紹了 研究它 們的光 譜學方 

法。 

原譯 2 : 當前課 程系統 地闡述 了群論 在無機 化學中 的應用 , 重點強 調了群 論的系 
統 的推廣 以及群 論在研 究無機 化合物 的物理 方法中 的應用 。 分子的 電子結 構可以 
得 到發展 。 在此 基礎上 , 描述了 過渡金 屬絡合 物的光 學性質 、 振動 性質和 磁學性 
質 , 描述 了用適 宜的波 譜學方 法對過 渡金屬 絡合物 的研究 。 

改譯 : 這門 課程系 統地闡 述群論 在化學 的應用 , 著重 這門學 科及其 應用於 無機化 
學合 成物的 物理方 法之常 規進展 。 進一步 研究分 子的電 子結構 。 在這 背景下 , 陳 
述過 渡金屬 配合物 的光學 、 振 動和磁 場性質 , 以及描 述以適 當的光 譜法探 討這些 
性質。 

解釋 : 原譯 1 第一句 有漏譯 ; 西 化中文 : 做進一 步研究 , 做 了陳述 。 原譯 2 基本 
掌握正 確意思 , 錯譯 「分子 的電子 結構可 以得到 發展」 , 「分子 的電子 結構」 如何 
「 得 到發展 」 ? 原文 their investigation 沒 有說明 their 是什麼 , 原譯 2 和 改譯的 

意思都 有可能 , 但 中文不 可能以 「這 些」 為終結 ; 考慮 到研究 終歸要 有目標 , 改 



譯以 為是硏 究過渡 金屬配 合物的 「性 質」。 

199. With respect to homework assignments, it is expected that no student will turn 
in work that is not his or her own by copying the work of another student or by using 
the work or solutions from this course given in previous years. Discussion of 
approaches to solving the homework problems after attempting to work the 
problems independently, however, is permitted and encouraged. 

原譯 : 對 於所佈 置的家 庭作業 , 不希望 出現互 相抄襲 的現象 或者使 用以前 本課程 
已 經提供 的文獻 和方法 。 在 已經嘗 試獨立 解決問 題而不 能之後 , 通 過討論 解決問 
題是被 允許的 和值得 鼓勵的 。 

改譯 : 對 於所佈 置的課 後作業 , 要求學 員不要 遞交不 是自己 的習作 : 例如 抄襲他 
人或 利用本 課程之 前給出 的習作 和解題 。 在嘗 試獨立 解題後 , 允許 和鼓勵 討論解 
答 課後作 業問題 的方法 。 

解釋 : 基本上 , 原譯的 意思大 致可以 , 雖 然錯譯 「 copying the work of another 

student j , 這只是 「抄 襲」 , 不是 「互相 抄襲」 ; 多譯了 「…而 不能 之後」 , 原文 

沒有 這意思 , 所以 有其後 「…解 決 問題」 的錯誤 。 

200. Use aids to memory other than those expressly permitted by the examiner. 
Following a test or examination, a student will not try to deceive teachers or graders 
by misrepresenting or altering his or her previous work. In advance of a test or exam, 
a student will not knowingly obtain access to the exam questions. 

原譯 : 使用監 考老師 允許之 外的輔 助設備 。 考 試之後 , 學生 不得通 過欺騙 老師來 
修 改自己 的試卷 , 考 試之前 , 不 得進入 試題庫 。 

改譯 : 使用 監考老 師允許 之外的 記憶輔 助設備 。 測 驗或考 試之後 , 學生不 可作出 
虛假 陳述或 修改自 己以前 的作業 以欺騙 老師和 評分員 。 測 驗或考 試之前 , 學員不 
可明 知而取 得試題 。 

角军釋 : 漏譯 memory , test , graders ° previous work 明 顯不是 「試 卷」 ° 「學 生不 

得 通過欺 騙老師 來修改 自己的 試卷」 是錯譯 。 

201. Explain, compare, and contrast the input, output, and gain characteristics of 
single-transistor, differential, and common two-transistor linear amplifier building 
block stages; 

原譯 : 說明 、 比較對 比單立 三極管 、 差 分三極 管以及 內建放 大級的 雙晶體 綫性放 
大器 的輸入 、 輸 出和增 益特性 。 



改譯 : 說明 、 比較和 對比單 晶體管 、 差 分晶體 管以及 常見内 建放大 級的雙 晶體綫 
性 放大器 的輸入 、 輸 出和增 益特性 。 (不 肯定 改譯是 否正確 。 ) 

解釋 : 一詞多 譯的典 型錯誤 : transistor 譯為 「 三極管 」 、「晶 體」, 那一個 是對的 ? 

可能兩 個都是 , 是否 可以選 定一個 , 用括 號寫出 另一個 ? 如果 有一個 是錯的 , 那 
就太不 小心了 。 

202. Determine the frequency range of simple electronic circuits and understand the 
high frequency limitations of BJTs and MOSFETs; 

原譯 : 確 定簡單 電子電 路的頻 率範圍 , 理解 三極管 和場效 應管的 高頻截 止特性 。 

改譯 : 確 定簡單 電子電 路的頻 率範圍 , 理 解雙載 子接面 電晶體 (B」T) 和金屬 氧化物 
半導 體場效 電晶體 (M0SFET) 的 高頻截 止特性 。 

解釋 : (201) 之後 , 這個 B」T 又是 「三 極管」 ! 這 類短寫 , 很容易 在網上 或課堂 
講 義査證 , BjT=bipol ar junction transistor^ (正體 ) 雙載 子接面 電晶體 = (簡體 ) 
雙極型 晶體管 。 這 門課有 M0S 和兩 個短寫 M0SFET 兩 個短寫 , 
MOSFET=Metal-Oxide-Semiconductor Field-Effect 1?31151510「=金 屬氧化 物半 導體場 
效 電晶體 , 只有 一半的 M0S= Metal-Oxide-Semiconductor= 金屬 氧化物 半導體 , 原 
譯取 用錯誤 的一半 。 這個 例子說 明翻譯 不能掉 以輕心 。 



203. Different colored eyes in Drosophila, and gene fragments. The different eye 
colors are indicators of genetic variability 

原譯 : 果蠅不 同顏色 的眼睛 和基因 片斷。 不同 顏色的 眼睛揭 示遺傳 變異性 。 
改譯 : 果 蠅不同 顔色的 眼睛和 基因片 斷 。 不 同的眼 睛顔色 是遺傳 變異性 的指標 。 
角军釋 : Different colored eyes 不同 The different eye colors 。 



改譯 



204. This course covers topics on the engineering of computer software and 
hardware systems. 

本 課程覆 蓋了關 於電腦 軟件和 硬體系 統工程 的所有 主題。 
本 課程涵 蓋電腦 軟件和 硬體系 統工程 的題目 。 
簡單 的原文 , 常見 的錯誤 : 不是嚴 重錯誤 , 但可 免則免 : 「 覆蓋了 」 的 「了」 

是多餘 , 也不 合時態 ; 如果動 詞全用 「 了」, 整篇 文章就 「了」 來 「了」 去。 topic 
譯為 「主 題」, 沒有錯 ; 但考慮 教材在 另一個 常見詞 theme 主題 , 所以刻 意改譯 

為 「題 目」。 



205. two design projects 

原譯 : 設計兩 個專題 
改譯 : 兩個設 計專題 

206. Our policy is simple, based on professional standards: on quizzes you should not 
collaborate. On all other assignments you are welcome to work with anyone else on 
ideas and understanding, but your writing should be your own and you should 
carefully acknowledge all contributions of ideas by others, whether from classmates 
or from papers you have read. 

原譯 : 我們 的原則 很簡單 , 是建立 在一些 專業的 標準上 : 在 測驗中 , 你不 能與同 
學他們 協作. 而在 其他的 作業中 , 你可 以與其 他任何 人分享 共同的 思想和 理解來 
解 決問題 , 但 是你的 作業必 須要自 己完成 , 如果 有他人 的觀點 和幫助 , 必 須詳細 
列出 , 你 應該要 完全理 解其他 的思想 , 無論這 些思想 是來自 於與你 的同學 還是你 
讀過的 論文. 

改譯 : 我們 的原則 很簡單 , 是建 立在專 業標準 : 測驗不 能協作 。 其 他作業 歡迎與 
他人分 享思想 和理解 , 但 作業必 須要自 己完成 ; 如果 有他人 的觀點 和幫助 , 必須 
小 心列出 , 無 論這是 同學還 是讀過 的論文 。 

解釋 : 沒 有必要 的理由 而多譯 (寫 ) 。 留意 標點符 號沒有 用全形 ; 這 是小事 , 一 
次 又一次 的小事 很累事 , 不必要 地花時 間更改 。 一 不留神 , 排版上 線給人 不專業 
的印象 。 譯文 花功夫 , 無謂因 為一些 小錯誤 而失真 。 

207. Lectures will be held on Mondays and Wednesdays from 2:00pm-3:00pm. 
Recitations are on Tuesdays and Thursdays. 

原譯 : 正常授 課將在 每週一 1 和週三 3 下午 2 : 00 - 3 : 00 進行. 復 習課設 課上討 
論將在 週二和 週四. 

改譯 : 講 課安排 在每週 一和週 三下午 2-3 時 。 復習課 在週二 和週四 。 

解釋 : 原文 很簡單 , 原譯 不必要 的多譯 (寫 ) 。 標點符 號沒有 用全形 。 正 常授課 ? 
有 「不 正常」 ? 

208. Five of your written assignments will be forwarded to the Writing Program for 
revisw ° 

原譯 : 以下 是仔細 閱讀寫 作計劃 内的期 望寫計 劃的五 份點書 面作業 : 

5 夂譯 : 你的 五份書 面作業 會交由 「寫作 項目」 評審 : 

解釋 : 錯解 = 錯譯 。 Writing Program 是專 有名詞 , 要用黑 體或括 號標出 。 



209. ...until either the writing staff assigns a grade of B or better, or certifies to the 
6.033 instructors that your case is hopeless (note: you are not required to rewrite 
other assignments). 

原譯 : …直 到其中 一位老 師給出 B 或更好 的成績 , 或 者得到 6.033 講師 的證明 , 

你無可 救藥了 (注意 : 你 不需要 重寫其 他的作 業了) . 

改譯: …直到 寫作老 師給出 B 或更好 的成績 ,或向 6.033 講師證 明你無 可救藥 (注 

意 : 你毋需 重寫其 他作業 ) 。 

解釋 : 原譯有 兩處嚴 重錯誤 : l.certmes to the 6.033 instructors 主 客倒位 ; 2. 整 

句來讀 , 「你 不需要 重寫其 他的作 業了」 的 「 了」, 給出的 意思是 因為無 可救藥 , 
所 以不需 要重寫 。 原文的 意思是 只有設 計專題 1 可能需 要重寫 , 其他 的不用 。 



210. Introduction through page 471 

原譯 : 從 471 頁開始 
改譯 : 從 序言到 471 頁 



211. Skimming to find the main ideas (and deciding when skimming is appropriate) is 
a talent worth acquiring! 

原譯 : 瀏 覽文章 去找主 要思想 (而 且在瀏 覽中做 決定是 非常適 宜的) 是一 種技能 , 
值得 爭取. 

改譯 : 速讀 找出主 要觀點 (和 決定什 麼時候 速讀是 合適) 是值 得學習 的技巧 ! 



212. Although there are many cases in which software design and failure has led to 
the loss of life, the case of the Therac-25 is among the best known and most widely 
cited because of the depth of analysis that was performed by professor Nancy 
Leveson and her graduate student Clark Turner. The Leveson paper is quite long, and 
not all parts are equally important. 

原譯 : 雖然 存在許 多軟件 設計和 故障導 致失敗 的案例 , Therac-25 的案例 是最著 
名 和被廣 泛應用 的案例 中之一 , 因爲它 的作者 Nancy Leveson 教授 和他的 研究生 
Clark Turner 做了一 定深度 的分析 .Leveson 的論 文雖然 非常長 , 但幷 不是每 部分都 



改譯 : 雖然 有許多 軟件設 計和故 障導致 人命傷 亡的失 敗案例 , Therac-25 案例是 
最著 名和廣 為引用 , 因爲 Nancy Leveson 教授 和她的 研究生 Clark Turner 作出深 
度分析 。 Leveson 的論 文頗長 , 不 是每部 份都同 等重要 。 



解釋 : 紅字標 出漏譯 、 錯譯 。 

213. Read disconnected sections (sometimes called boxes) or sidebars on pp. 20-21, 
p. 24 and p. 25. These sections contain technical information that both stands on its 
own and that the authors couldn't figure out how to gracefully integrate into the 
main text of the article. Often on a long article or book chapter, the sidebars give you 
background material that makes the main text easier to understand. 

原譯 : 閱 讀與章 節沒有 聯繫的 (有 時稱作 boxes) 或 輔助材 料等在 PP .20-21, P 24 

和 P.25. 這些包 括了技 術資訊 , 不但堅 持自己 的技術 而且作 者本身 不能弄 清如何 
優 美地把 輔助的 資訊添 加到主 要的文 章中. 經 常在一 個很長 的文章 和書的 章節中 , 
輔助材 料會提 供給我 們一些 背景知 識材料 , 這些材 料使文 章更容 易理解 

改譯 : 閱讀 20-21 , 24 和 25 頁沒 有聯繫 的段落 (有 時稱 作文本 方格) 或側列 。 

這 些段落 包含獨 自的輔 助材料 , 作 者想不 出如何 優美融 入文章 的主文 。 長 文和書 
本章節 的側邊 列往往 給出背 景材料 , 使文 章更容 易理解 。 

解釋 : 紅字 是錯譯 。 不譯 boxes , 未 盡翻譯 的責任 。 有時譯 者未能 確定是 否完全 
正確掌 握原意 , 或 是英語 原詞值 得保留 , 但翻譯 的責任 是盡可 能全譯 , 有 懷疑時 
附 加說明 。 

214. Finally, don't be dismayed by unfamiliar technical jargon; make a guess about 
what it means and move on. The authors may explain it two paragraphs later, or two 
pages later, or perhaps never get around to it. There is a good chance that you will 
discover that it didn't actually matter. But if it does, you have something to ask about 
in recitation. 

原譯 : 最後 , 對不 熟悉的 技術術 語不必 , 驚恐 ; 可以猜 測它的 意思和 , 表達 意圖. 
作者在 後面的 兩段或 兩頁會 解釋它 , 但也 可能有 , 找 不到的 , 這是 可以很 好的機 
會 , 你將 會發現 它實際 上幷不 重要. 但是如 果真的 出現這 種情況 , 你可以 在課上 
討論 的時候 詢問. 

改譯 : 最後 , 對 不熟悉 的技術 術語不 必氣餒 ; 猜測它 的意思 , 繼 續上路 。 作者可 
能在 後面兩 段或兩 頁解釋 , 或是可 能沒有 。 很大機 會你會 發現這 其實不 關宏旨 。 
但 如果確 實重要 , 你 可以在 復習課 時提問 。 

解釋 : 紅字 是錯譯 。 「但 是如果 真的出 現這種 情況」 , 字面上 是回應 「你將 會發現 

它實際 上幷不 重要」 ; 既 然如此 , 就不 會在堂 上提問 。 漏譯 recitation 。 



215. After reading the Leveson paper, write a one-page reading report that addresses 
the following question: 

原譯 : 當 你讀完 leveson 的論文 , 寫 [colored] — 篇報告 [/color] 來 回答下 麵的問 
題. 

改譯 : 讀完 Leveson 的論文 , 寫一 頁的閱 讀報告 回答以 下問題 : 

解釋 : 譯者 當然知 道人名 要大寫 , 這些 錯誤很 不專業 。 

216. Catastrophic failures often have their genesis in different areas of the 
development of a complex system. Choose two of the following areas and describe 
how a problem in each area ultimately contributed to the Therac-25 accidents. 

原譯 : 災難性 的錯誤 經常形 成在複 雜系統 的開發 的不同 域中. 選擇 下面兩 個域而 

且描述 在每個 域如何 産生問 題導致 Therac-25 事故. 

改譯 : 災難性 錯誤經 常最初 孕育於 複雜系 統時的 不同開 發區域 。 選 擇以下 兩個區 
域 , 描述 每區域 的問題 如何最 終導致 Therac-25 事故 。 

解釋 : genesis 不單 是形成 , 準確 意思是 「形 成於 最初」 ; Genesis 是 《創 世紀》 , 
這 意思京 尤5^ 出來 。 "'110\«3 problem in each area ultimately contributed …不 是追咎 

問題如 何形成 , 而 是最終 如何導 致意外 。 

217. Now, we'd like you to figure out on your own how to solve some problems by 
chaining different commands together. If you aren't already familiar with these 
commands, you may want to briefly skim through their man pages to familiarize 
yourself with what they do. 

原譯 : 現在 , 我們 希望你 解決如 何將許 多不同 的命令 鏈接到 一起來 解決一 些自己 
的 問題. 如 果你對 這些問 題不是 很熟悉 , 你可 以通過 它們的 主頁簡 單的瀏 覽一下 
來熟 悉它們 究竟做 什麼. 

改譯 : 希 望你自 己想想 , 如何 將不同 的命令 鏈接去 解決一 些問題 。 如果你 不是很 
熟 悉命令 , 可以簡 略速讀 手冊熟 悉它們 的功能 。 

解釋 : figure out on your own= 不 靠別人 , 自想 辦法 ; 這個 your own , 不 是形容 
problems 。 不是 很熟悉 commands , 不是 「這些 問題」 , 不小心 的錯誤 。 man pages 
是 manual pages 的縮寫 ° 



218. ...if you are doing this assignment on the MIT server. 



原譯 : …如 果你在 麻省理 工學院 服務器 上要執 行這個 功能… 
改譯 : …如果 你利用 麻省理 工學院 服務器 完成這 作業… 

219. hereafter referred to just as yes 

原譯 : 可 以參考 yes 
改譯 : 以後 只稱為 yes 。 

解釋 hereafter referred to as 很多時 會用上 ; 第一次 全寫專 有名詞 , 然後說 
hereafter referred to 35=以 後用同 一簡寫 。 

220. In case the man pages are missing on the machine you are using... 

原譯 : 萬一在 man 的頁 上缺少 你使用 的機器 , 
改譯 : 萬 一你使 用的機 器缺少 手冊頁 , 
解釋 : 主 客錯位 

221. The number of words in the file /usr/dict/words (*) which do not contain the 
letters a, b, c, d, e orf. [* Note: On some UNIX®/Linux® systems, the dictionary has 
the filename /usr/share/dict/words] 

原譯: 在 /usr/dict/words (*) 檔 下一些 數量的 words 不能包 含字母 letters a, b, c, d, e 
orf.[* 注意 在一些 UNIX®/Linux® 系統中 , 路徑有 這樣的 檔案名 
/usr/sha re/d i ct/wo rd s] ■ 

改譯 : /usr/dict/words (*) 檔中 , 有 多少個 字不包 含字母 a, b, c, d, e 或 f 。 [* 注意 : 
一些 UNIX®/Linux® 系統 , 字典 的檔案 名稱是 /usr/share/dict/words 。 ]. 

解釋 : 原譯沒 有留意 dictionary 這主詞 , 就弄 錯意思 。 

222. A 5x5 matrix of entries of alternating Y and N. 

原譯 : 把一個 5x5 的矩陣 的中的 Y 換爲 N 

改譯 : 寫一個 5x5 的矩陣 , 内裡的 Y 和 N 交 替出現 。 

解釋 : 錯解 alternating ; 替換是 alternate with / by 

223. Can you think of any negative side effects that the second construction might 
cause for the user? 

原譯 : 你 認爲任 何否定 的副作 用可能 是客戶 的第二 次結構 的原因 ? 
改譯 : 你能否 想到第 二個結 構對用 戶有什 麼負面 副作用 ? 



224. This paper provides a good opportunity to try the approach of warming up by 



nibbling around the edges: 

原譯 : 本論文 提供對 了一個 好的機 會來復 習一些 邊緣的 知識. 

改譯 : 閱讀這 篇文章 , 是一 個好機 會練習 在四周 一點一 點地咬 , 作 為熱身 。 . 

解釋 : 教 授有時 很佻皮 , 這句話 是例子 。 

225. Once you have a picture of where the authors are coming from, where they are 
going, and the route they are taking, you are in a much better position to dive into 
the real meat of the paper. 

原譯 : 一旦你 瞭解作 者的思 想起源 , 它們 是如何 進行的 , 而且它 們採用 的途徑 , 
你可以 從一個 更好的 位置來 分割論 文的實 際内容 

改譯 : 一 旦瞭解 作者從 何而來 , 往 何處去 , 要 做什麼 , 走 什麼路 , 你更容 易投入 
文章 , 享 用精華 。 

解釋 : 教 授佻皮 的另一 個例子 。 

226. While reading the X Windows® paper, keep in mind that a client requests a 
service and a server provides it. 

原譯 : 當讀完 X Windows® 的論文 , 牢記如 果客戶 要求一 項服務 , 服務就 必須提 
供. 

改譯 : 閱讀 X Windows® 文章時 , 牢記客 戶是要 求服務 , 而服務 端是提 供服務 。 

解釋 : While reading , 還沒 讀完呢 ! 沒有 「如 果」, 也沒有 「必 須」 。 忽略 server 
不是 service 。 Paper , 一 般大學 教材中 , 學生的 paper 是 「論 文」, 其他的 可以譯 

為 「文 章」 , 稍 有分別 。 

227. This is a nice "systems" paper to read because it describes a real, working 
system and it explains the reasons choices where made from among design 
alternatives, even pointing out when choices where arbitrary. Furthermore, it is 
written for the most part in plain English with a minimum of jargon. 

原譯 : 這是 一篇非 常好的 "系 統" 論文 , 因爲 它描述 了一個 真實的 工作的 系統而 
且 它解釋 了原因 , 當一些 地方有 模糊的 因素時 , 在什麼 地方産 生設計 變化. 因此 , 
在 大多數 計劃中 , 最 好少用 術語. 

改譯 : 這是 一篇非 常好的 「系 統」 文章 , 因爲 它描述 一個真 實工作 的系統 , 而且 
解釋 從多個 設計方 案中作 出選擇 的原因 , 甚至 指出什 麼時候 選擇是 隨意的 , 而且 
大 部份以 簡單英 語寫出 , 盡量少 用術語 。 



解釋 : 看不出 「當 一些 地方有 模糊的 因素時 , 在 什麼地 方産生 設計變 化.」 從何 

而來 。 最後 一句的 it 是這 篇文章 , 說 的是這 篇文章 , 不是寫 作指南 。 

228. Is the X Window System an example of the New Jersey ("Worse is better") or the 
MIT ("Do it right") school of system design? Think of concrete examples to support 
your claim. 

原譯 : X Window 系統是 一個新 澤西洲 (New jersey) 的 一個項 目案例 (〈更 壞就 

是更 好〉) , 還是麻 省理工 學院設 計的一 個系統 (〈正 確使用 〉) ? 仔 細現象 具體的 
例 子來知 道你的 陳述. 

改譯 : X Window 系統是 新澤西 〈 更壞就 是更好 〉 還是 麻省理 工學院 〈 要 做得對 〉 
學院的 系統設 計例子 ? 找出具 體例子 支持你 的聲明 。 . 

解釋 : 第 二句不 明所議 ; 「知 道你的 陳述」 , 譯者不 可能不 知道這 是錯譯 , 不小心 
之過 。 完成 譯文後 , 放下一 段時間 , 必須 要不看 原文重 讀一次 , 一 些走漏 的錯誤 
就會 走出來 。 

230. Section 2 of the paper presents nine design requirements for the X Window 
system. 

原譯 : 這 論文的 第二節 列出了 9 個 X Window 系 統的設 計需求 
改譯 : 文 章第二 節列出 X Window 系統的 9 項設 計要求 。 

解釋 : 可以爭 議原譯 沒有錯 , 但改 譯肯定 不會引 起誤會 : 9 個 X Window 系統? 
還是 9 項設 計要求 ? 

231. For example, the requirement of display independence allows l/S to purchase 
machines from different vendors for use in MIT server clusters, but all run X. 

原譯 : . 例如 , 爲了 能使用 麻省理 工學院 服務群 , 不是所 有的機 器運行 X 系統 , 
獨立顯 示的需 求允許 I/S 從不 同的銷 售商購 買機器 

改譯 : 例如 , 要 求顯示 要獨立 〔使 用〕, 方便 了資訊 服務處 從各個 供應商 購入電 

腦 , 在 麻省理 工學院 服務器 群使用 , 而全部 都運行 x 。 

解釋 : 主句是 requirement "'3110\^ l/S to purchase"' ; 弄清楚 ' 其 他子句 就可以 

放 準位置 。 要多時 間找出 I/S 的原意 (多 用捜尋 引擎) , 知 道這是 「資訊 服務處 
information service 」 , 就 容易明 白整句 的意思 。 but 有 「相 反」 的意思 , 不 同供應 



商 的電腦 , 應該 是不同 的運作 , but— 。 machine 是機器 , 但用 在這裡 , 明顯是 

說 「電 腦」 , 改譯 「電 腦」 符合上 文下理 。 

232. This lecture introduces address spaces as a technique to achieve fault isolation 
between modules running on the same computer 

原譯 : 本節課 引入尋 址空間 (address spaces) 技術來 實現運 行在相 同機器 上的模 
塊間 的故障 隔離. 

改譯 : 本節課 介紹位 址空間 (address spaces) 技術 , 在同一 電腦運 行的模 塊間實 
現故 障隔離 。 . 

解釋 : 「 實現運 行在相 同機 器上的 模塊間 的故障 隔離. 」 , 讀起來 是「 實現運 行, • • 」 , 
不能明 確指出 「實 現」 的是 「故 障隔 離」。 same 可以是 「相 同」, 可以是 「同 一」 , 
要 仔細思 考原意 。 

234. This lecture explains how using threads we can give every module its own, 
virtual, processor. 

原譯 : 本節 課將解 釋如何 使用我 們給出 的每個 模塊的 本身擁 有綫程 (threads) , 
虛擬 (vitual) ' 處理器 (processor) 

改譯 : 本節講 課解釋 如何使 用綫程 threads 給出 每個模 塊本身 的虛擬 處理器 。 . 

解釋 : 如 果原意 是綫程 (threads) , 虛擬 (vitual) , 處理器 (processor) 是連在 

一起 , 不 會是這 樣寫的 。 

235. If you are interested in the state-of-the art, read the man pages for rfork and 

如 果你對 藝術很 感興趣 , 閱讀 rfork 和 done 的 主頁. 
如果 你對最 新情況 感興趣 , 閱讀 rfork 和 done 的 手冊頁 。 
state-of-the art 不是 art 

236. What a best effort network is 

原譯 : 網 路最大 的效果 是什麼 
改譯 : 最佳效 果網絡 是什麼 ? 

解釋 : 先不說 best effort 是電 腦術語 , best 錯譯 「最 大」, 很 不小心 ; best effort 
是形容 network 。 



^ 丄11 口 丄11口 0, 

^原 改解 



237. How computer networks solve the problem of sharing physical links amongst 
different communications. 

原譯 : 計 算機如 何解決 鏈接不 同的通 訊的物 理共用 的問題 

改譯 : 電腦 網絡如 何解決 不同通 訊共用 sharing 物 理鏈接 的問題 。 

解釋 : 看漏 amongst , 才有 「鏈接 不同的 通訊」 的錯譯 。 computer 計算機 是過時 

的譯法 。 

238. How does the design of Ethernet improve the probability that packets are 
successfully delivered, despite the potential for collision? 

如何 設計乙 太網來 提高發 包的成 功概率 , 即 使存在 潛在的 衝突. 
乙太 網的設 計如何 提高成 功發包 的概率 , 即使 有潛在 的衝突 ? 
「如 何」 的位置 , 改 變意思 。 為什 麼不保 留疑問 句式? 

239. 9.999 quizzes typically begin with half a dozen or so independent questions that 
focus on material in the readings followed by one or two longer, multi-part questions 
that deal with concepts of computer systems covered in the notes and lecture. 
原譯 : 9.999 測驗一 半的問 題或很 多單獨 的問題 都集中 在一兩 個閱讀 材料上 , 涉 

及計算 機系統 的多重 問題覆 蓋所有 的筆記 和講稿 

改譯 : 9.999 測驗 , 一 般有約 六條單 項問題 , 集 中於閱 讀資料 的材料 ; 然 後是一 

兩 條多部 份問題 , 涉 及筆記 和講稿 提及的 電腦系 統概念 。 

解釋 : 原譯不 單讀起 來很亂 , 關 連子句 也有誤 。 half a dozen 不是 half! one or two 
是說 multi-part questions , 不是 「閱 讀材料 」 ; multi-part questions 是獨立 | 司 ' 不 

是「 計 算機系 統的多 重問題 」 ; 「 計算 機系統 」 沒有 「 多 重問題 」 , 原 文是說 concepts ; 
「計 算機 系統的 多重問 題覆蓋 所有的 筆記和 講稿」 邏輯 上已經 說不通 , 「問 題」 
怎麼 會覆蓋 「所 有的 筆記和 講稿」 ? 

240. A subset of TAs will be holding marathon office hours prior to the quiz. 

原譯 : 一些 助教任 職時間 可能比 測驗早 
改譯 : 部份 助教在 測驗前 上班時 間延長 。 . 
解釋 : 沒 話好說 。 

241. This lecture will discuss how layering of protocols is a good way to architect 
networks. It will then discuss some functions of the link layer. 

原譯 : 本課將 討論如 何劃分 協議層 是解決 網絡結 構的好 方法. 我們 將討論 一些鏈 
入層 的功能 



睪睪 |¥ 

原改解 



改譯 : 本課 討論協 定分層 layering of protocols 如何 是架構 網絡的 好方法 。 然後 
討論 鏈結層 link layer 的一 些功能 。 

角军釋 : how 是說 how xxxx is a good way , 不是 how does xxxx 劃分 。 明 白 這句 , 

就 不會有 「解 決…」 的誤譯 。 「一 些鏈 入層」 是 有許多 鏈入層 , 這裡只 說一些 ; 
原文是 some functions , 一 些功能 。 

242. Next go through the introduction. 

原譯 : 下 一步通 過序言 
改譯 : 下一 步閱讀 〈序 言〉 

243. How much fault isolation do you get from BGP? What happens to the routing in 
the rest of the network, short and long term, if some router turns off? 

原譯 : 從 BGP 中你獲 得的故 障隔離 的代價 是多少 ? 在網 絡或長 或短期 間休息 , 
將會發 生什麼 , 路由 是否會 關閉? 

改譯 : 從 BGP 可得到 多少故 障隔離 ?如 一些路 由關閉 , 短 期或長 期而言 , 網絡 
其他 部份的 路由會 發生什 麼事? 

244. Does routing have to be this complicated? 

原譯 : 路 由使這 些很複 雜嗎? 
改譯 : 路 由是否 要這樣 複雜? 
解釋: 「這 些」 是 什麼? 

245. Routers use the BGP protocol to set up routes by talking to each other. But they 
talk to each other using TCP, which relies on the presence of routes. Doesn't this 
create a chicken and egg problem? 

原譯 : 路由 器通過 BGP 協 議來和 每個路 由通訊 來建立 路由. 但是它 們彼此 之間通 
過依賴 于路由 的傳輸 控制協 定( TCP ) 通訊. 這是一 個." 先 有雞還 是蛋" 的 問題嗎 ? . 

改譯 : 路由 器使用 BGP 協議 彼此對 話來建 立路線 , 但對話 是使用 傳輸控 制協議 
(TCP) , 而 這是依 賴路由 的存在 。 這是 否構成 「先 有雞 還是先 有蛋」 的 問題? 

解釋 : 原譯 第一句 和第二 句沒有 talking to each other ; 第三 句沒有 create 。 

246. This paper touches on networking issues that we have been discussing for the 
past several weeks, and also on several issues related to naming. 

原譯 : 這 篇論文 提出了 我們幾 年前討 論的網 絡問題 , 而 且命名 了一些 問題. 
改譯 : 這篇文 章提出 這幾星 期討論 的網絡 問題和 一些關 於命名 的問題 。 



247. It simply transmits packets without retransmitting lost packets or sending 
packets at a rate that reacts to network congestion. 

原譯 : 如果沒 有發包 丟失或 者因爲 網絡擁 塞發出 一定速 率的包 , 它 將簡單 的傳送 
包. 

改譯 : 它只 是傳輸 數據包 , 沒有再 傳輸遺 失的包 或因應 網絡擁 塞而調 節速度 。 

解釋 :多了 「如 果」, 意 思變了 。 「 因爲 網絡擁 塞發出 一定速 率的包 」 , 什 麼意思 。 
翻譯 後重看 , 自己 都看不 明或不 合邏輯 , 大多數 是錯譯 。 

248. NFS raises a number of interesting naming questions. NFS goes to great lengths 
to make sure file handles are unique; it adds generation numbers for inodes and a 
file system ID to the filehandle in addition to the inode number. 

原譯 : 網 絡檔系 統增加 了一定 數量的 問題. 網 絡檔系 統將增 加長度 來確信 唯一的 

檔處理 ; 它添 加索引 代號和 檔系統 ID 好 增加檔 處理索 引號. 

改譯 : 網絡 文件系 統引起 一些有 趣的命 名問題 。 網絡 文件系 統花盡 心思以 確保文 
件標籤 file handle 是獨 一無二 ; 它為資 訊編碼 inode 添 加每代 的號碼 ; 此外 , 文 

件 標籤除 了資訊 編號外 , 還 加上文 件系統 身份號 ID 。 

249. Idempotent operations can be safely executed more than once. 

原譯 : 冪等 操作比 以前使 用的操 作都要 安全. 

改譯 : 冪等 操作可 以多於 一次安 全執行 。 

250. ...the document was compiled by Keith Moore (U. Tennessee), who may also be 
the author of the document. [color=red]N. B. [/color]: This paper is not in your 
reading package, 

原譯 : …這 篇文 檔是由 Keith Moore(U. Tennessee) 編輯 , 他 也可能 是文檔 N.B. 的 

作者. 這篇 論文幷 不在你 的閱讀 材料中 , 

改譯 : …這 篇文 檔是由 Keith Moore(Tennessee 大學) 編輯 , 也可能 是作者 。附註 : 

這 篇文檔 不在閱 讀材料 , 

解釋 : 錯譯千 奇百怪 ; 少看 了句號 , 這個 N.B.(=Note Below) 錯譯是 最奇特 的一個 。 



251. What are the characteristics of a global address? What are the characteristics of 
a local/private address? 

原譯 : 全 域位址 的符號 是什麼 ? 本地/ 私 有位址 的特徵 是什麼 ? 



改譯 : 全域地 址有什 麼特點 ? 本地/ 私有地 址有什 麼特點 ? 
解釋 : 一 句錯譯 , 一 句譯對 ; 全 是不小 心之過 。 

252. Why do global addresses have to be different from local addresses? 

原譯 : 全域 位址爲 什麼不 同與本 地位址 ? 
改譯 : 全 域位址 爲什麼 必然不 同於本 地位址 ? 

解釋 : 原 譯是問 「什 麼不同 」 , 原文 Why do xxx have to be different 的 have 很重 

要 , 不 能漏譯 。 

253. The audience for the design proposal is the 9.999 staff. You should assume that 
we're familiar with the Design Project 1 assignment and with the material taught 
in9.999. In particular, you shouldn't repeat anything from the assignment in your 
proposal; you will need to make every word count towards explaining your design. 

原譯 : 設計 提案的 作者是 9.999 人員. 你 應該猜 到我們 對專題 1 的 作業和 9.999 所 

提供 的材料 很熟悉 , 尤 其是你 不必在 你的提 案中重 述問題 ; 你需要 提供一 些準確 
能解 釋你的 設計的 文字. 

改譯 : 設計 提案的 對像是 9.999 教員 。 你應 假定我 們很熟 悉專題 1 作業和 9.999 

授 課材料 , 提案尤 其不必 重述任 何材料 , 要盡量 利用每 個字詞 解釋你 的設計 。 

解釋 : audience 變了 「作 者」 ; assume 不用猜 ; 不必… 重述 anything ' 不 只是問 
題; 片語 make (something) count 是 「發 揮淋 漓盡致 , 物有 所值」 

254. Start with a brief introduction that summarizes the design, your reasoning, and 
the steps you will take to describe your design. 

原譯 : 你的設 計開始 是一個 簡短的 概要介 紹開始 , 然後 是原因 , 描 述你設 計的下 
一 個階段 

改譯 : 以 簡潔弓 I 言開始 , 總結你 的設計 , 然後 是原因 , 以及 描述設 計所需 的步驟 。 

解釋 : Start , 不是 設計的 Start , 是 論文的 Start ; 錯譯 and the steps you will take to 
describe your design. 

255. How could we design a scalable "emergency broadcast" system, or a distributed 
news feed, on the Internet? 

原譯: 我們 在互聯 網上如 何能夠 設計一 個可伸 縮性的 "應急 廣播" 系統或 者分佈 
的新聞 大餐? 



改譯 : 如何 設計互 聯網的 具彈性 「緊急 廣播」 系統 , 或分置 式新聞 發佈? 

角军釋 : design on the internet, design xxxx on the internet, 原文 意思不 是《 艮〉、 青楚 。 

考慮 「緊急 廣播」 , 「新聞 源頭」 是 在網上 , 設計 就不是 在網上 。 

256. Do I need to worry about running out of space on an archive server? 

原譯 : 我需 要考慮 存檔服 務器的 運行空 間嗎? 
改譯 : 我是 否需要 考慮存 檔服務 器空間 不夠? 

257. Compare the recommendations of this short paper with the instructions in the 
U. S. Navy Flight Manual: 

原譯 : 比較論 文中的 建議和 U.S 海 軍戰鬥 手冊中 的命令 : 

改譯 : 比較這 篇短文 的建議 和美國 海軍飛 行手冊 的命令 : 

258. As the authors of the paper make clear,... 

原譯 : 隨著論 文的作 者深入 , 
改譯 : 正如文 章作者 說清楚 , 

259. Discussion of the environmental history of the topic agent. The accuracy of 
historical records or accounts of the topic agent should be critically evaluated. 

原譯 : 對論題 述及化 學藥劑 的環境 史討論 。 對 相關歷 史記載 或解釋 的準確 性要認 
真評估 。 

改譯 : 討論 主題因 素的的 環境史 。 認 真評估 這因素 的歷史 記錄或 記述是 否準確 。 
解釋 : 西 化中文 的標誌 : …對 …… (動詞 ) 。 

260. there is no single document that lists them all. 

原譯 : 這不 僅僅是 他們列 出來的 文檔. 

改譯 : 沒有 一份全 列出來 的文件 

261. … we introduce a problem and analyse the related data with R. 

原譯 : 針對某 個特定 的問題 , 分析 如何用 R 來 解決它 , 

改譯 : 介紹一 個問題 , 利用 R 分析有 關數據 

解釋 : 「分析 如何用 R」 和 「利用 R 分析」 大 有分別 



262. a complete copy of genome 

原譯 : 完 整基因 組的一 個拷貝 



改譯 : 基因 組的完 整副本 

解釋 : 原譯容 易誤解 「完 整」 形容 「基 因組」 , 改 譯不會 有誤解 ; 拷貝 copy 不可 
說 是錯譯 , 既然 有土生 的中文 就用土 生中文 。 



264. array 

翻譯 : 蕊片 , 陣列 

解釋 : 這是一 個典型 「一詞 多譯」 的例子 。 array 是 多個物 件排列 , 序列 , 陳列 
的意思 , 所以 「陣 列」 是正譯 。 用 於數學 , array 是 「陣 列」 。 用於生 物資訊 , 是 
把細胞 放在蕊 片培育 , 然 後將基 因排列 ; 不知 是誰始 作俑者 , 把 array 譯為 「晶 
片 」 。 劣 幣驅除 良幣 , 簡 體翻譯 array 大 多數是 「 晶片 」 。 這和 chip 混 淆不清 。 生 
物 科技用 chip 得出 array , 這樣的 翻譯是 以晶片 得 出晶片 。 喚 ! 

265. Please see the program outline. 

原譯 : 請看 那個設 計項目 的輪廓 。 
改譯: 請 看項目 大綱。 

解釋 : 原文 很簡單 , 譯文也 應如是 。 「那個 設計」 是多餘 。 

266. Some sites are so specific that there is only one way to work it 

原譯 : 一些地 方是多 麼的詳 細以致 只有一 種方法 來工作 。 
改譯 : 有些工 地是這 麼特別 , 只能有 一種動 工方法 。 

267. (which should be designs in themselves) 

原譯 : (應該 通過自 己獨立 設計) 
改譯: (本身 應該是 設計) 

268. The models should not be to scale at this stage 

原譯 : 這些 模型不 應採用 現階段 的比例 
改譯 : 現階段 這些模 型不用 依比例 



263. Why are cells different? 

譯 : 爲什麼 存在不 同類型 的細胞 
譯 : 細 胞爲什 麼不同 ? 

釋 : 原譯和 改譯是 否有相 同意思 ? 好像是 , 又好 像不是 ? 總之 , 改譯是 依原文 

譯。 



原 改解翻 



269. consider how the form is responsive to these conditions and works with or 
against them , 

原譯 : 考 慮怎樣 使這些 形式互 相響應 , 協作 。 



改譯 : 考慮形 式如何 回應這 些條件 , 是 配合或 是抗衡 。 

解釋 : 漏譯 to these conditions , against them , 整 句意思 不同了 。 

270. What is it supporting- glass, panels, fabric etc 

原譯 : 什麼支 撐玻璃 , 面板 , 構造等 。 

改譯 : 它支 撐什麼 一玻璃 , 面板 , 布料等 。 

解釋 : 原 譯忽略 what 和那個 小小的 「 -」, 意思南 轅北轍 。 

271. control of air, light, heat, shade, color, transparency, opaqueness, layering, etc 

原譯 : 空氣 的控制 , 燈光 , 熱度 , 陰影 , 顏色 , 透明度 , 不透明 , 圖層等 ; 

改譯 : 控 制空氣 、 光線 、 熱力 、 陰影 、 顏色 、 透明度 、 不透明 、 層次等 ; 

解釋 : control 覆 蓋各項 , 原譯的 「控 制」 只 是空氣 ; 留意 連接多 項的中 文標點 

符號 「 、 」 。 

272. How is it affected by the climate? 

原譯 : 它會受 什麼氣 候影響 ? 
改譯 : 它會如 何受氣 候影響 ? 
解釋 : 不是 what climate 。 

273. 3 labs or shop spaces of approx. 2000 square feet in total 

原譯 : 3 個實 驗室和 總計達 2000 平方英 尺的購 物空間 
改譯 : 3 個實驗 室或購 物空間 , 總計約 2000 平 方英尺 

解釋 : 除了 or 錯譯為 「和」 之外 , 要考 慮的是 2000 平方 英尺是 總面積 , 還是購 
物空間 的面積 。 in total 指 出這是 總面積 , 但原譯 單指購 物空間 。 

274. Research offices of approx. 1000 square feet in total - cellular or open plan 
Education Center 

原譯 : 總計達 1000 平 方英尺 的研究 辦公室 , 包括細 胞研究 所和開 放學制 的教育 

中心 

改譯 : 約 1000 平 方英尺 的研究 辦公室 : 分隔 或開放 式的教 育中心 

解釋 : 現代 辦公室 , 部 份不以 固定間 格劃分 : 以人 高間板 (分 隔式) 分成 辦公地 
方, 或全 無間隔 (開 放式) 



275. Sketches and models from the midterm review, depicting movement within the 
program, and the relation of the movement to the water. 

原譯 : 中 間鳥瞰 的草圖 和模型 , 在 計劃中 的流動 描述和 水的運 動關係 

改譯 : 期 中評審 的草圖 和模型 , 描述計 劃中的 流動及 其與水 的關係 。 

解釋 : 唯 一解釋 「 中間 鳥瞰」 錯譯 是看錯 原文是 mid view ; 原譯 「描 述」 的位置 , 

只 顧前不 顧全句 ; 同一個 movement 是 「 流動 」 ,也是 「運 動」, 有 沒有特 別理由 ? 

276. Study models of the form of the envelope 

原譯 : 研究模 型的封 套形式 
改譯 : 封套形 式的研 究模型 
解釋 : 主 客錯位 

277. The final model of the roof of the structure 

原譯 : 最終的 屋頂結 構模型 
改譯 : 屋頂結 構的最 後模型 
解釋 : 算我吹 毛求疵 。 

278. A study model of the interaction of the structure and the program elements. 

原譯 : 一 個研究 相互結 構和設 計元素 的模型 
改譯 : 一 個結構 和計劃 元素互 動的研 究模型 
解釋 : study 附屬於 model , 應盡 量靠近 。 

279. The island is the home and 'laboratory' of Outward Bound, an expeditionary 
learning based school that sponsors many outdoor programs for young adults from 
the Boston area. 

原譯 : 這個 島嶼是 Outward Bound 的家和 實驗室 , 後 者爲波 斯頓地 區的年 輕人的 

戶外 項目提 供贊助 的基礎 考察學 習學校 。 

改譯 : 這 個島嶼 是戶外 領袖訓 練學校 Outward Bound 的家和 「實 驗室」 , 學校透 

過探險 來學習 , 贊 助波士 頓區許 多年輕 人的戶 外項目 。 

解釋 : 不 難在網 上找到 Outward Bound 的中譯 。 原 譯壞在 「後 者」 一詞 ; Outward 

Bound 是一 所學校 , 原 文只是 說小島 是學校 的家和 "實 驗室" , 無 分先後 ; 一旦 
用上 「後 者」 , 就變成 「實 驗室」 為波斯 頓地區 的年輕 人提供 贊助… , 不 是學校 。 
原文 'laboratory' 用括號 , 是有特 別意思 (一 般用括 號都是 有特別 意思) , 是 

說這不 是常見 的學校 實驗室 , 譯文 也應該 用括號 。 



280. Assignment of faculty to work with groups over weeks 3 and 4 

原譯 : 小組 職員工 作安排 將在第 三周和 第四周 
tm : 指派 在第三 、 四周與 小組一 同工作 的教員 。 

281. The research should engage the place, the land or water, the material and 
techniques to construct, transport and assemble as well as precedents and related 
references. 

原譯 : 研究 應該提 供場所 , 土 地或水 , 說明 的材料 和技術 , 運輸 和裝配 , 實例和 
相 關資料 。 

改譯 : 研 究應涉 及場所 , 土 地或水 , 建 造所需 的材料 和技術 , 運輸 和裝配 , 以及 
前 例和相 關參考 。 

282. 無 意中從 「外 語教 育網」 看 到譯文 〈致賈 斯特菲 爾德大 人函〉 , 轉 錄如下 。 
古英 語難譯 , 詹森 還要以 冷嘲熱 諷出之 , 更難譯 。 請 大家觀 賞學習 。 

《致賈 斯特菲 爾德大 人函》 是 詹森於 1755 年 2 月 7 日寫給 賈斯特 菲爾德 伯爵菲 
力浦 • 多墨 • 斯 坦厚甫 (Philip Dormer Stanhope) 的 一封信 。 賈斯 特菲爾 德伯爵 

開始 對詹森 編辭典 一事冷 眼相看 。 詹森艱 辛奮鬥 7 年 , 終 於獨立 完成辭 典編寫 , 
出 版在即 。 這時 , 賈斯特 菲爾德 伯爵在 當時的 《世 界報》 上 連寫兩 篇文章 , 對詹 
森的 辭典大 加吹捧 , 希望詹 森將來 能把英 國的第 一部英 語辭典 獻給他 。 詹 森得知 
此事後 , 義 憤填膺 , 揮 筆寫下 了這篇 名傳千 秋的著 名信函 。 信中數 落了伯 爵對他 
的冷淡 , 嘲諷 了伯爵 的傲慢 與專橫 , 對 比了詹 森自己 對伯爵 的熱情 與誠懇 , 從而 
宣 佈了詹 森的辭 典與伯 爵無關 , 是 他獨立 完成的 , 對 伯爵無 恩可感 , 無 情可載 。 

詹森的 信是一 個窮作 家對大 人物的 控訴狀 , 表現 了作家 對權貴 的蔑視 , 有 著我國 
著名詩 人李白 一樣的 "安 能摧眉 折腰事 權貴" 的反叛 精神。 在實 質上, 詹 森的這 
種精 神代表 了英國 新興的 資產階 級對封 建權勢 的反抗 。 人們 將詹森 的這封 信比做 
是 "作家 的獨立 宣言" 。 事實上 , 此後 , 英國 文壇上 的保護 人制度 ( Patronage ) 

在英國 , 在 歐洲大 陸逐漸 消失了 。 

詹森 的信不 僅思想 性深刻 , 而且文 筆優美 、 語 句典雅 , 不長 的信中 , 三聯排 
比的結 構被兩 次運用 。 文中 的反語 、 諷剌 、 幽 默含義 加強了 語句的 感染力 , 而且 
詹 森所用 的比喻 含有高 深的典 故性和 哲理性 。為了 表達自 己對伯 爵 "一往 情深" 
的仰慕 , 詹森弓 I 用了古 羅馬詩 人維吉 爾詩中 的牧童 "發 現愛 神只不 過是荒 山野嶺 
中的野 蠻人" 的故事 , 用以 喻指伯 爵的鐵 石心腸 , 是 不通情 理的人 。 

這 封信中 的句子 結構上 , 詹森 還顯示 了他高 超的安 排技巧 , 信 正文的 最後一 
段是一 個句子 , 在末 尾的一 個定語 從句中 , 作 者把書 信中的 客套結 尾語和 簽名巧 
妙地 變成了 這個句 子的組 成部分 。 



1755 年 2 月 7 日 
致 Chesterfield 爵爺 

Letter to Lord Chesterfield 

February 7th ,1755 

伯 爵大人 : 

新近從 《世 界報》 業主 處獲悉 , 有兩篇 文章是 大人閣 下所寫 , 此兩文 把我的 
辭典 介紹給 了公眾 。 如 此出眾 , 實是一 種榮耀 。 因為 對來自 大人物 的恩惠 很不習 
慣 , 我 真不知 道如何 承受這 種榮耀 , 或以何 種方式 來感激 。 

MY LORD, 

I have been lately informed, by the proprietor of the Word, that two papers, in 
which my Dictionary is recommended to the publick were written by your Lordship. 
To be so distinguished, is an honour, which being very little accustomed to favours 
from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge. 

當初 , 受 到些許 的鼓勵 , 我首次 去拜訪 大人時 , 像其他 人一樣 , 我被 您談吐 

的魅力 所傾倒 ,不 禁希望 我可以 吹噓我 自己是 "世 界征 服者的 征服者 "。我 的自 

尊與 羞怯都 不讓我 繼續這 種拜訪 。 當 我曾在 公眾面 前對您 致意時 , 我是盡 我一個 

與 事無征 、 不 善阿諛 奉承的 學者所 能具有 的所有 方式讓 人愉快 。 我 已經做 了我所 

能做到 的一切 , 而他 的一切 努力被 忽視了 。 哪怕是 一點點 的忽視 , 也是沒 有人會 
感到 高興的 。 

When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was 
overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of you address, and 
could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur di la 
terre. That I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I 
found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would 
suffer me to continue it . When I had once addressed your Lordship in publick I had 
exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I 
had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it 
ever so litter. 

伯 爵大人 , 自 從我在 您的外 廳等候 , 或者說 , 被拒 之於您 的門外 , 已過去 7 
年了。 這 7 年中我 含辛茹 苦地進 行著我 的工作 。現在 去抱怨 這些已 無用了 。最終 , 
我的 辭典出 版在即 , 沒有一 個援助 之舉動 , 沒有一 句鼓勵 之話語 , 沒有一 絲贊許 



之微笑 。 這樣 的待遇 我未曾 盼望過 , 因為我 以前從 未有過 保護人 。 



Seven years, my Lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or 
was repulsed from your door, through difficulties, of which it is useless to complain, 
and without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of 
favour. Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before. 

維吉 爾筆下 的牧童 終認識 了愛神 , 發 現他不 過是個 荒山野 嶺中的 野蠻人 。 

The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native 
of the rocks. 

伯 爵大人 , 這樣 的人不 應算是 一個保 護者吧 ? 他 看著一 個人在 水中爭 紮求生 
而無 動於衷 , 可是 , 當那人 上岸後 卻以援 助礙事 , 承 蒙您關 注到我 的勞作 。 如果 
這種關 注來得 早一點 , 那會是 善意的 ; 但它 耽延了 , 直到 我已淡 漠無興 , 不能消 
受了 , 直 到我孤 獨一身 , 不能 分享了 , 直 到我功 成名就 , 不需 要它了 。 我 沒有接 
受恩惠 , 就 不承情 。 上 蒼使我 獨自完 成事業 , 我不願 公眾認 為我應 感激一 個保護 

人 , 我希 望這不 是客薄 寡情吧 ! 

Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for 
life on the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? The 
notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been 
kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, 
and cannot impart it ; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical 
asperity, not confess obligations where no benefit has been received or to be 
unwilling that the Publick should consider me as owing that to a Patron, which 
Providence has enabled me to do for myself. 

既已在 無保護 人之援 的情況 下把我 的工作 進行到 這一步 , 我不 會感到 失望的 , 
雖然我 要最後 完結我 的工作 , 如 果無任 何可能 的援助 , 那就 在無援 的情況 下去完 
結它吧 , 因為我 早已從 那種希 望之夢 中清醒 。 伯 爵大人 , 我 曾極其 興奮地 自誇我 
自己是 

Having carride on my work thus far with so little obligation to any favourer of 
learning, I shall not be disappointed though I shoud conclude it, less be possible, with 
less, for I have been ling wakened from that dream of hope, in which I once boasted 
myself with so much exultation, my Lord. 

您 最恭謙 最忠順 的僕人 , 
薩姆 • 詹森 



1775 年 2 月 7 日 

Your Lordship's most humble, 

Most obedient servant, 

Sam.Johnson. 

( 自學 書院註 : 雞蛋 挑骨頭 , 漏 譯紅字 。 ) 

283. This section contains information about the squibs, the students' term projects 
based on linguistic fieldwork conducted over the course of the term with volunteer 
subjects. 

原譯 : 這部分 是有關 專題論 文的一 些資訊 , 論文 是由學 生們自 定主題 , 在 語言學 
實地 調查的 基礎上 完成的 學期研 究計劃 。 

改譯 : 這部份 是有關 專題論 文的一 些訊息 , 學 生的學 期專題 是基於 在課程 期内與 
自願參 與者進 行的語 言學實 地調查 。 

解釋 : 錯 譯的主 要要因 是錯解 volunteer subjects 。 

284. Write about your subjects and information about their background. 

原譯 : 寫 一下你 調査對 象的背 景資訊 
改譯 : 寫下調 查對象 和他們 的背景 資料 。 

解釋: 原譯 只是寫 「背景 資訊」 ,原文 要求寫 (a)your subjects 和 (b) information about 
their background. 

285. However, the magnetic field system that produces force is, in principle, 
conservative in the sense that its state and stored energy can be described by only 
two variables. The "history" of the system is not important. 

原譯 : 但是磁 場系統 產生力 , 基 本上是 守恆的 , 因為 其狀態 和所儲 存的能 量可以 
只用兩 個變數 描述之 ,其 「歷 史」 並 不重要 。 

改譯 : 但是 磁場系 統產生 的力基 本上是 守恆的 , 因為 其狀態 和所儲 存的能 量可以 
只用 兩個變 數描述 。 系統的 「歷 史」 並 不重要 。 

解釋 : 原譯 「產 生力」 改為 「產生 的力」 , 因為 直覺上 容易把 「產 生力」 看作為 
一 個名詞 。 原文分 為兩句 , 第一句 已經不 是短句 。 原譯把 兩句合 併為一 複雜句 , 
主語是 「磁場 系統」 , 所以 其後的 第一個 「其 [狀 態] 」 還 可以跟 得出是 「磁 場系 
統」 , 到 第二個 「其 [歷 史] 」 就有點 勉強了 , 可能會 誤讀為 「其 = 變數」 。 保留原 



文的兩 句分開 , 改譯 「系 統的 歷史」 就 肯定不 會混淆 。 

286. the two states of the system 

原譯 : 兩個系 統狀態 
改譯 : 系 統的兩 個狀態 
解釋 : 原譯 不精準 。 

287. motion of any material 

原譯 : 任 何移動 的物質 
改譯 : 任 何物質 的移動 
解釋 : 主 語錯位 , 意 思不同 。 

288. this amperian current 

原譯 : 此一安 培電流 
改譯 : 此安 培電流 

解釋 : 為什麼 要刪去 「一」 ? 安培 , 是電 力單位 ; 原譯極 可能被 誤讀為 「一 安培」 
的電流 。 譯文 要考慮 即使沒 有錯譯 , 是否容 易錯讀 。 

289. Includes a virtual dissection to be completed, which is really fun. 

原譯 : 包括 一個完 整的虛 擬解剖 , 非常 有意思 。 
改譯 : 包括一 個要完 成的模 擬解剖 , 非常 有意思 。 
解釋 : to be completed 還沒 有完成 。 

290. Create two additional instructional activities (IA projects) using at least three 
online learning resources in each project (from either the NSDL or the Web). 

原譯 : 額 外創建 兩個教 育活動 (IA 項目) , 其中 每個項 目至少 要使用 三種在 綫學習 
資源 (從 NSDL 到 Web 到 可以) 。 

改譯 : 創建 兩個額 外的教 學活動 OA 項目 ) , 每項目 至少要 使用三 種在綫 學習資 
源 (NSDL 或網絡 都可以 )。 

解釋 : 「額 外」 的 位置影 響意思 。 留意 instructional 教學 —教育 educational 

291. This resource includes all the information needed to use it. 

原譯 : 這個資 源包括 所有需 要使用 的資訊 。 
改譯 : 這資源 包括使 用時所 需的所 有資訊 。 

解釋 : 驟 眼一看 , 兩 種譯本 沒有很 大分別 。 needed 是說 information , 不 是形容 
use ° 



292. Dendrogram can't all be seen at the same time 

原譯 : 無法 在樹型 圖中看 到完整 的結果 

^m : 不能 在同一 時間看 到整個 樹型圖 
解釋 : 原文 和原譯 意思完 全不同 。 

293. more later with ABC 

原譯 : 較 ABC 更晚 

改譯: 稍 後連同 ABC 有較多 

294. Some data analysts remove probesets called absent from further analysis. 

原譯 : 有些 資料分 析者將 檢測認 為不存 在的探 針直接 濾掉而 不做繼 續分析 
改譯 : 有些資 料分析 者在以 後的分 析拿走 認為數 據不足 的探針 。 

解釋 : 不 是不繼 續分析 , 只是 remove probesets called absent 。 

295. Instead of relying on the general R functions for environments, new 
user-friendly functions have been written for assessing and working with specific 
identifiers. 

原譯 : 在 環境中 , 除了使 用普通 R 函數外 , 也 可使用 新出現 的一些 針對特 定標誌 
符 的使用 者友好 的函數 

改譯 : 與其環 境要依 賴一般 R 功能 , 不 如編寫 一些方 便使用 者的功 能以取 得和運 
用 特定的 標誌符 。 

解釋 : function 函數 , 功能 。 英語 單詞往 往有多 個解釋 , 要 因應意 思選擇 。 

以下 296 至 304 項是參 照對比 海耶克 (Friederich Hayek) 的 《知識 在社會 中的利 
用 The Use of Knowledge in Society) 網上不 具名中 譯本。 建 議改譯 只為力 求準確 , 

如有唐 突或侵 犯版權 , 敬 請相告 。 

296. This, however, is emphatically not the economic problem which society faces. 
And the economic calculus which we have developed to solve this logical problem, 
though an important step toward the solution of the economic problem of society, 
does not yet provide an answer to it. 

原譯 : 然而 , 這根本 不是社 會所面 臨的經 濟問題 。 而 且我們 為解決 這個邏 輯問題 
所 發展起 來的經 濟運算 , 也並未 為它提 供答案 , 盡管 這種經 濟運算 是朝解 決社會 
經濟 問題方 向所邁 出的重 要一步 。 

改譯 : 然而 , 這明 顯不是 社會面 臨的經 濟問題 。 我們 為解決 這個邏 輯問題 所開發 



的經 濟運算 , 儘管 是解決 社會的 經濟問 題重要 的一步 , 亦未能 為此提 供答案 。 
解釋 : 第二 句重譯 部份可 以避免 。 原 譯把子 句調位 , 沒 有必要 。 

297. The peculiar character of the problem of a rational economic order is 
determined precisely by the fact that the knowledge of the circumstances of which 
we must make use never exists in concentrated or integrated form but solely as the 
dispersed bits of incomplete and frequently contradictory knowledge which all the 
separate individuals possess. The economic problem of society is thus not merely a 
problem of how to allocate "given" resources— if "given" is taken to mean given to a 
single mind which deliberately solves the problem set by these "data." It is rather a 
problem of how to secure the best use of resources known to any of the members of 
society, for ends whose relative importance only these individuals know. Or, to put it 
briefly, it is a problem of the utilization of knowledge which is not given to anyone in 
its totality. 

原譯 : 理 性的經 濟秩序 問題之 所以有 這麼一 個獨特 的性質 , 是因為 我們所 必須利 
用 的關於 各種具 體情況 的知識 , 從未 以集中 的或完 整的形 式存在 , 而只是 以不全 
面而且 時常矛 盾的形 式為各 自獨立 的個人 所掌握 。 這樣 , 如果 "賦 予" 在 此指賦 
予一個 能有意 識地解 決這些 "數 據" 所構成 的問題 的單一 頭腦, 社 會的經 濟問題 
就不只 是如何 分配所 "賦 予" 的 資源, 而是如 何確保 充分利 用每個 社會成 員所知 
道 的資源 , 因為 其相對 重要性 只有這 些個人 才知道 。 簡 而言之 , 它 是一個 如何利 
用並 非整體 地賦予 任何人 的知識 的問題 。 

改譯 : 理性經 濟秩序 其問題 的特點 , 取決 於對當 前環境 的認識 , 而 這些知 識永遠 
不 會存在 於集中 和綜合 的形式 , 而是 分散於 個別人 士熟知 , 不完整 , 又往 往互相 
矛盾 的知識 。 因 此社會 的經濟 問題不 僅是如 何分配 「賦 予」 資源 , 如果 「賦 予」 
的 意思是 一方執 意解決 由這些 「數 據」 定義 的問題 。 社會的 經濟問 題是如 何取得 
和運用 社會任 何一員 所知道 的資源 , 以求達 致這些 個人才 明白的 相對重 要目標 。 
簡 而言之 , 問 題是如 何利用 沒有任 何一人 一方掌 握的全 部知識 。 

解釋 : 原譯 第一句 把陳述 句誤為 提問句 「…之 所 以…」 。 誤解 for ends 。 



298. If it is fashionable today to minimize the importance of the knowledge of the 
particular circumstances of time and place, this is closely connected with the smaller 
importance which is now attached to change as such. Indeed, there are few points on 
which the assumptions made (usually only implicitly) by the "planners" differ from 
those of their opponents as much as with regard to the significance and frequency of 
changes which will make substantial alterations of production plans necessary. Of 
course, if detailed economic plans could be laid down for fairly long periods in 
advance and then closely adhered to, so that no further economic decisions of 
importance would be required, the task of drawing up a comprehensive plan 
governing all economic activity would be much less formidable. 

原譯 : 如 果當前 I 乏低特 定時間 和地點 的知識 的重要 性是一 種時尚 , 那只是 因為變 
化本身 的重要 性更被 I 乏低了 。 事實上 , 在使生 產計劃 必須作 重大修 改的變 化的重 
要性 和頻率 方面, "計 劃者" 所 作的假 設與其 對手所 作的假 設相差 無幾。 當然, 
如果 詳盡的 生產計 劃能提 前好長 一段時 間制訂 並被徹 底貫徹 , 以致 不再需 要作重 
大的經 濟決策 , 則 支配一 切經濟 活動的 全面計 劃的制 訂任務 就會輕 松得多 。 

改譯 : 如果 貶低特 時特地 的知識 其重要 性是當 今時尚 , 這緊 密關連 「改 變」 本身 
的重 要性已 g 乏低 。 誠然 , 以某些 會大幅 度修改 生產計 劃的改 變而言 , 「計 劃者」 
對 其重要 性和頻 率所作 的假設 (一 般是暗 示性) , 與 對手相 差無幾 。 當然 , 如果 
詳 盡的經 濟計劃 能事先 長時間 已制訂 , 然後徹 底貫徹 , 以後 無需作 出重大 的經濟 
決策 , 則 制訂支 配一切 經濟活 動的全 面計劃 的任務 就會輕 鬆得多 。 

解釋 : 紅字部 份漏譯 。 

299. It is, perhaps, worth stressing that economic problems arise always and only in 
consequence of change. So long as things continue as before, or at least as they were 
expected to, there arise no new problems requiring a decision, no need to form a 
new plan. The belief that changes, or at least day-to-day adjustments, have become 
less important in modern times implies the contention that economic problems also 
have become less important. This belief in the decreasing importance of change is, 
for that reason, usually held by the same people who argue that the importance of 
economic considerations has been driven into the background by the growing 
importance of technological knowledge. 

原譯 : 也許 , 值得強 調一下 , 經 濟問題 總是由 變化所 引起的 , 而且 只有變 化才能 
引起經 濟問題 。 如果 事情一 成不變 , 或 至少完 全按預 期的那 樣發展 , 則不 會產生 
新的需 要決策 的問題 , 也不需 要制訂 新計劃 。 要是認 為變化 或至少 日常的 調整在 
現代已 經變很 不重要 , 其實 就等於 認為經 濟問題 已變得 不重要 。 由於這 個原因 , 



相信變 化的重 要性在 日 益縮 小的人 , 一般 也認為 經濟考 慮的重 要性已 讓位於 日 益 
增長 的技朮 知識的 重要性 。 

改譯 : 也許 , 值得強 調的是 經濟問 題必然 和只會 因為改 變而弓 I 起。 事情一 成不變 , 
或 至少一 如所料 , 就不 會有新 問題需 要決策 , 也不需 要制訂 新計劃 。 認為 改變或 
至 少日常 的調整 在現代 已經較 不重要 , 是暗 示經濟 問題已 變得較 不重要 。 由於這 
個原因 , 相 信改變 的重要 性日趨 減縮小 的人們 , 一般 也認為 經濟考 慮的重 要性已 
讓位 技術知 識越來 越重要 。 

解釋 : less important 有 「相 對不 重要」 的意思 , 不 是絕對 。 「 日益 增長的 技術知 

識的重 要性」 的 「 日益 增長」 是形容 「重 要性」 , 不 是形容 「技術 知識」 。 

300. Is it true that, with the elaborate apparatus of modern production, economic 
decisions are required only at long intervals, as when a new factory is to be erected 
or a new process to be introduced? Is it true that, once a plant has been built, the 
rest is all more or less mechanical, determined by the character of the plant, and 
leaving little to be changed in adapting to the ever-changing circumstances of the 
moment? 

原譯 : 如 果有了 現代生 產的精 細結構 , 是否就 真的像 建立新 工廠或 引進新 工序那 
樣 只是間 或才需 要經濟 決策呢 ? 果真 一旦工 廠建成 , 其餘方 面就依 據工廠 特點而 
幾乎 全是機 械的了 , 而不需 作什麼 變動以 適應不 斷變化 的情況 了嗎? 

改譯 : 有了 現代生 產的精 細結構 , 只有在 建立新 工廠或 引進新 工序時 , 長 時間才 
需要經 濟決策 , 這是 否正確 ? 工 廠建成 , 其餘 方面幾 近全是 機械性 , 取決 於工廠 
的特點 , 無需為 適應當 前不斷 改變的 情況作 出改變 , 這是否 正確? 

解釋 : 原 文不是 「提 問句」 , 原譯 不應有 「如 果」。 

301. In a competitive industry at any rate— and such an industry alone can serve as a 
test— 

原譯 : 在 任何競 爭的行 業中- 一單 單這種 行業就 能作為 標准一 
改譯 : 至少 在競爭 的行業 一 這 樣的行 業可作 為測試 一 
解釋 : 原文 沒有說 「任 何」 ; test 不是 「標 準」。 



302. The statistics which such a central authority would have to use would have to be 
arrived at precisely by abstracting from minor differences between the things, by 
lumping together, as resources of one kind, items which differ as regards location, 
quality, and other particulars, in a way which may be very significant for the specific 
decision. 

原譯 : 這種中 央權威 機構所 必須利 用的統 計數字 , 應 該是嚴 格地通 過分析 事物的 
細 小差別 , 通 過將不 同地點 、 品 質和其 他特點 等項目 作為同 一類資 源綜合 。 以可 
能對 具體決 策產生 重大影 響的方 法得出 。 

改譯 : 中央 權威機 構會利 用的統 計數字 , 正好 就是要 抽掉事 物的細 小差別 , 把地 
點 、 品質 和其他 特點綜 合為一 類資源 , 其形 式可能 對特定 決策極 為重要 。 

解釋 : 原譯 「嚴 格地 通過分 析事物 的細小 差別」 誤解了 abstracting , 與 其後的 
lumping together 不呼應 。 原譯最 後一句 沒有必 要斷句 , 原文 只是說 may be very 
significant , 沒 有談到 「影 響」。 

303. If we can agree that the economic problem of society is mainly one of rapid 
adaptation to changes in the particular circumstances of time and place, it would 
seem to follow that the ultimate decisions must be left to the people who are 
familiar with these circumstances, who know directly of the relevant changes and of 
the resources immediately available to meet them. We cannot expect that this 
problem will be solved by first communicating all this knowledge to a central board 
which, after integrating all knowledge, issues its orders. We must solve it by some 
form of decentralization 

原譯 : 如果 我們可 以同意 社會經 濟問題 主要是 適應具 體時間 和地點 情況的 變化問 
題 , 那麼我 們似乎 就由此 推斷出 , 最終 的決策 必須要 由那些 熟悉這 些具體 情況並 
直 接瞭解 有關變 化以及 立即可 以弄到 的應付 這些變 化的資 源的人 來作出 。 我們不 
能指望 通過讓 此人首 先把所 有這些 知識都 傳遞給 某一中 央機構 , 然後該 中 央機構 
綜 合了全 部知識 再發出 命令這 樣一種 途徑來 解決這 個問題 , 而只能 以非集 權化的 
方法來 解決它 。 

改譯 : 如果 可以同 意社會 的經濟 問題主 要是急 速適應 具體時 間和地 點情況 的變化 , 
似 乎下一 步就是 必須交 由那些 熟悉這 些情況 , 直接瞭 解有關 改變以 及即時 可用於 
應付這 些改變 的資源 的人士 作出最 終決策 。 要解 決問題 , 我 們不能 指望先 把所有 
這些 知識都 傳遞給 某一中 央機構 , 經 其綜合 全部知 識再發 出命令 。 我們只 能以某 
種非集 權形式 來解決 。 



解釋 : (1) 「社 會經濟 問題」 不同於 「社 會的 經濟問 題」。 (2) 原 文沒有 「讓 此人」 。 
(3) some form of decentralization 沒有原 譯非集 權化的 方法那 樣肯定 。 

304. That an economist of Professor Schumpeter's standing... 

原譯 : 像 熊彼特 這樣一 個經濟 學家的 立場… 
改譯 : 熊彼特 這樣有 地位的 一位經 濟學家 
解釋 : 誤解 standing 

305. if you could pick off a list, that's not the one you'd want to pick. 

原譯 (一) : 如果有 一張寫 著各種 癌症名 字的單 子來讓 我挑, 那也 不要選 擇得上 
胰腺癌 

原譯 (二) : 如 果你可 以列一 個清單 , 你不 會想把 接受胰 臟癌列 入你的 清單的 
改譯 : 如有清 單可選 , 你不會 選這個 

解釋 :原譯 (一) 的意思 沒有錯 , 只是 把上一 句的意 思帶到 這一句 。原譯 (二) 
攪 錯了主 、 賓 。 

306. So what I had on my day-timer for today was not necessarily being at the UVA. 

原譯 (一) : 我的 日曆不 知道帶 到這裡 沒有, 

原譯 (二) : 所以照 理來說 我是不 應該在 今天出 現在維 吉尼亞 大學的 。 

改譯 : 所以 今天的 日程不 一定要 在維大 

解釋 :原譯 (一) 錯 解原意 '原譯 (二) 漏了 my day-time ' not necessarily 沒有 

「不 應該」 那麼 肯定。 

307. if you want to know when to look up, any slides that have a red star are the 
points that I think you should really make sure that you got that one. 

原譯 (一) : 如果 你想回 顧這次 講座, 我把 重點的 幻燈片 用紅星 標注出 來了. 
原譯 (二) : 如果 你想知 道演講 的重點 在哪裡 , 只要 看到投 影片裡 面有紅 色星星 
的標誌 , 那就是 我希望 你們真 的瞭解 的部份 。 

改譯 : 如果想 知道什 麼時候 抬頭看 , 有 紅星的 投影片 就是我 希望你 真的瞭 解的部 

份。 

解釋: 原文的 when to look up 要 推敲。 這是演 講的轉 錄本, 聽講者 有時垂 下頭來 , 
講者是 有調侃 「什 麼時 候抬頭 看」。 如果是 what to look up ,原譯 (一) 才是對 

的。 



308. if you get paid 50,000 a year, you are costing that company - they have to raise 
100,000 $ in revenue! 

原譯 (一) : 如 果你每 年拿到 50000 美元, 那麼公 司的盈 利得相 應增加 100000 美 
元! 

原譯 (二) : 所 以如果 你的年 薪是五 萬美元 , 這就代 表你的 公司每 年要賺 進十萬 
美 元才足 以獲利 ! 

改譯 : 如果你 的年薪 五萬美 元是公 司成本 , 這 就是說 公司每 年收入 要有十 萬美元 

解釋 : revenue 不是 「 盈利 」 。原譯 (二) 的 「 才足 以獲利 」 方向 是對的 , 但原 

句 沒有那 麼詳細 。 

309. You can go and earn more money later. 

原譯 (一) : 因為金 錢並不 重要, 你 能把你 的錢以 後再掙 回來. 
原譯 (二) : 你可 以晚一 點再把 這些錢 賺回來 就好了 
改譯 : 你可以 稍後賺 更多錢 。 

解釋 : 兩個譯 本都把 money 當 作現在 時態的 一筆錢 , 沒 有留意 more 。 

310. "Hear me now, but believe me later! 

原譯 (一) : 現在先 聽著, 晚些 才相信 

原譯 (二) : 你可 以待會 再相信 , 但 現在先 聽我說 ! 

改譯 : 先 聽我說 , 待會才 相信我 ! 

解釋 :原譯 (一) 沒說清 楚相信 「誰 ?」; 原譯 (二) 先 後調換 , 沒必要 , 也不 
合理。 

311. but the problem is systemic, and you really need systemic solutions. 

原譯 (一) : 可問題 是系統 性的, 因此你 也需要 系統性 的解決 方案. 

原譯 (二) : 但是問 題的根 源卻依 然存在 , 所 以你需 要的是 一個治 本之道 

改譯 : 但這 是制度 性問題 , 需要 的是制 度性解 決方法 

解釋 : system 可作 「系 統」 , 可作 「制 度」。 這 裡談非 洲饑荒 , 應該是 「制 度性」 。 

312. "I'm going to fix things for you in the next 24 hours 

原譯 (一) : "24 小時 之内我 能幫你 把事情 做完" 

原譯 (二) : 「我 將在 未來二 十四小 時之内 幫你把 東西修 理好」 

改譯 : 我 在未來 二十四 小時幫 你把事 情弄好 。 

解釋 : 原譯 (一) 比原譯 (二) 好。 這個 fix 不是 「修 理」 那麼 簡單吧 。 



313. You need to think long-term and you need to change fundamental underlying 



processes 

原譯 (一) : 你 得從長 計議, 你需 要通過 改變基 礎的, 潛在的 過程… 
原譯 (二) : 你需 要將眼 光放遠 , 從深 處且更 全面性 的把問 題解決 
改譯 : 你 需要眼 光放遠 , 改 變基本 的流程 
解釋 : 原譯 (二) 「眼光 放遠」 比 「從長 計議」 好 。 

314. That sounds like a kind of a lukewarm, a talk about time management, that's 
kind of milk-toast 

原譯 (一) : 一個關 於時間 管理的 講座, 聽起來 可能就 感覺無 關痛癢 -無非 就那麼 
回事 

原譯 (二) : 就 時間管 理的演 講而言 , 就像牛 奶和麵 包一樣 , 兩者 是相輔 相成的 
改譯 : 時 間管理 , 聽來不 慍不火 , 就像 牛奶泡 烤麵包 。 

解釋 : 原譯 (一) 有其意 沒其神 ;原譯 (二) 全錯了 。 留意 milk-toast 不同 milk 
and toast 。 

315. But how about if the talk is: How about not having ulcers? 

原譯 (一) : 但如果 這個講 座是: 如果 沒有得 潰瘍會 怎樣? 

原譯 (二) : 如果今 天這場 演講是 : 如何 避免得 到潰瘍 或者腐 爛物呢 ? 

改譯 : 演講倒 不如是 : 如何 不要患 上潰瘍 ? 

解釋 : 原譯 (一) 漏掉 How , 意思完 全不同 。原譯 (二) 多了 「腐 爛物」 , 很 

嚇人。 

316. Because if I've brought fun to academia, well, it's about damn time! 

原譯 (一) : 因為 要說我 能給學 術界帶 來了些 歡樂, 那 就是在 關於時 間的問 題上. 
原譯 (二) : 如果 我今天 的演講 太偏學 術的話 , 恩 , 那可 真是天 殺的浪 費時間 。 
改譯 : 因 為如果 我把歡 樂帶到 學術界 , 那天 殺的時 間到了 ! 
解釋 : 原譯 (二) 誤 解誤譯 , 但 damn 譯 得傳神 。 浪費了 「 !」。 

317. Life really is too short, if you're not going to enjoy it... 

原譯 (一) : 生命 著實太 短暫, 難 道你不 想好好 去享受 它嗎? 
原譯 (二) : 如果你 不想要 享受人 生的話 , 那活著 都還嫌 太多餘 ...... 

改譯 : 人 生苦短 , 如 果你不 享受… 

解釋 : 原譯 (一) 和原譯 (二) 的 意思不 算大錯 , 但刪掉 原句讓 人多想 一下的 
空間。 



318. the lot of the things he does are not fun for his mother and me 

原譯 (一) : 他做 的許多 事情對 我和我 的妻子 來說, 都不顯 得那麼 有趣. 

原譯 (二) : 雖 然有時 候他覺 得有趣 的事情 , 但是 對他老 媽還有 我來講 , 這可是 



一點都 不好玩 

改譯 : 雖 然他做 很多事 對他媽 媽和我 來說都 不好玩 。 

解釋 :原譯 (一) : 不 應肯定 his mother 就是 「我的 妻子」 ;原譯 (二) : 不應肯 

定 「他 覺得有 趣的事 情」。 

319. He doesn't know to do anything that isn't ballistic and full of life 

原譯 (一) : 他 不知道 怎樣不 去專心 的做什 麼事情 
原譯 (二) : 他總是 知道要 如何讓 自己精 疲力盡 
改譯 : 他總 是鬼主 意多多 , 充滿活 力去做 任何事 。 

解釋: 這句 難譯在 ballistic 。彈 道性 ? 「改 譯」 參考了 ballistic 的俚 語意思 to become 
overwrought or irrational 。 

320. 1 always remember Logan when I think about the goal is to make sure that you 
lead your life - 1 want to maximize use of time, but that's the means, not the end. The 
end is maximizing fun. 

原譯 (一) : 當我意 識到我 的目標 是讓自 己能夠 引領自 己的生 活時, 我總 能想起 
勞甘. 我希 望盡可 能最大 化的利 用我的 時間- 但 這就意 味著, 還沒到 止境. 止境 
是 獲得最 大化的 快樂. 

原譯 (二) : 每 當想起 我的人 生目標 , 我 也總是 會想起 Logan 。 我 想要把 每一分 
每 一秒的 使用發 揮到淋 漓盡致 , 但這只 是做事 情的方 法而已 , 並不 是我們 的最終 
目標 。 我 們的最 終目標 是要把 樂趣給 發揮到 極大化 ! 

改譯 : 每當 想起目 標是帶 領自己 的生命 , 我總 會想起 Logan 。 我想 盡量利 用時間 , 
但這只 是方法 ,不是 目標。 目 標是最 大最多 的樂趣 ! 

解釋 : 一 般而言 , 中譯 的字數 少於英 語原文 。原譯 (二) 多 了很多 原文以 外的修 
飾語。 

321. Be able to explain and apply the major mechanisms for control of complexity in 
large programming systems: 

原譯 : 掌握 控制大 型程式 設計系 統複雜 度的主 要機制 : 

改譯 : 能解釋 和應用 大型程 式設計 系統控 制複雜 度的主 要機制 : 

解釋 : 「掌 握」 意義上 是包含 「解 釋和 應用」 , 但翻 譯應盡 可能尊 重原文 。 漏譯 

control , 意 思錯了 。 



322. Most people learn more effectively when they study in small groups and 
cooperate in various other ways on homework. This can be particularly true in 
programming assignments, where working with a partner often helps to avoid 
careless errors. We are very much in favor of this kind of cooperation, so long as all 
participants actively involve themselves in all aspects of the work - not just split up 
the assignment and each do only a fraction. 

原譯 : 許 多人在 小組中 以各種 方式與 人協作 完成家 庭作業 , 效 率會更 高一些 。 這 
在 完成程 式設計 作業過 程中尤 其正確 , 因為和 一個夥 伴合作 程式設 計可以 避免很 
多低 級錯誤 。 我 們是非 常提倡 所有的 參與者 自 己能 在工作 的各方 面都表 現積極 , 
而不 是將作 業分割 開來一 一人做 一小段 。 

改譯 : 許多 人參加 小組與 他人以 不同方 法協作 完成家 庭作業 , 會 提高學 習效率 。 
這在程 式設計 作業尤 其正確 , 和夥 伴合作 設計程 式可以 避免無 心之失 。 我 們非常 
贊 成這樣 的合作 , 只 要所有 參與者 積極投 入工作 各方面 , 而 不是分 割作業 一人做 

一部份 ° 

解釋 : 整 段來說 , 意思 沒有錯 , 遺 漏不多 , 只是 略為不 夠簡潔 , 譯 文多了 冗字冗 

語 。 順帶提 出英語 的冠詞 /量詞 不一定 要全譯 : a partner 一 個夥伴 , 一般 中文似 

乎 「夥 伴」 就夠了 。 

323. When you hand in material with your name on it, we assume that you are 
certifying that this is your work and that you were involved in all aspects of it. Do not 
just turn in a copy of a single file; write your own version. This means that you create 
this file yourself, and not just annotate a copy that you received from someone else. 
We know that this may sound like replication of work, but an important part of 
learning the material is making the process an active one, particularly with respect to 
editing, executing, and debugging software, which you do by ensuring that you 
create and explain your solution. 

原譯 : 當你 提交簽 有你的 名字的 作業時 , 我們 假定你 能保證 這是你 自己的 作業而 
且你參 與到了 這份作 業的方 方面面 。 不要 只提交 一份檔 的拷貝 , 寫 下你自 己的版 
本 。 這意 味著這 個檔是 你自己 創建的 , 而不是 一個添 加了你 自己的 注解的 , 從其 
他 人那裡 複製來 的文件 。 我們 知道這 也許聽 起來像 抄作業 , 但學習 的重要 方面是 
主 動地獲 得進步 , 與 此同時 , 要 特別注 意的是 在編輯 、 運 行和調 試軟體 的時候 , 
你務 必要自 己創建 和解釋 你的解 決方案 。 



改譯 : 提交署 名作業 , 我們假 定你是 保證這 是你的 作業而 且你全 面參與 。 不要提 



交一 份文檔 的副本 , 要寫下 你本人 的版本 。 這 即是說 這文檔 是你自 己創建 , 而不 
是從 他人拿 來再添 加自己 的注解 。 我們知 道這也 許聽起 來是重 複工作 , 但 學習這 
内 容的重 要部份 是過程 要主動 , 尤 其是關 於編輯 、 運 行和調 試軟件 , 只有 親力親 
為創建 和解釋 你的解 決方案 , 才可 以確保 做得到 。 

解釋 : you are certifying 「你是 保證」 比 「你能 保證」 更肯定 。 copy 「拷 貝」 改為 
「副 本」 , 已有中 詞可用 , 避 用音譯 。 replication of work 錯譯 「抄 作業」 , 抄作業 
犯校規 。 最後一 句未能 掌握正 確意思 , 主要 是錯解 particularly with respect to , 

不 知從可 而來的 「與此 同時」 把 句子斷 為兩段 , 攪 錯意思 ; 子句的 「編輯 、 運行 
和調試 軟件」 是強化 和關連 前句的 「主 動」。 

324. Both (all) of you sit down with pencil and paper and together plan how you're 
going to solve and test things. You go together to a cluster and sit at adjacent 
machines. You check after each problem to make sure that the others have working 
implementations and are all caught up. When one of you has a problem, the others 
look over your shoulder. For example, your partner has a bug on one part, and you 
are able to point out where the bug is and how to fix it. On each part of the problem, 
you write your own code and solution, seeking help from the others when you have 
difficulties. On the write-up, each of you lists the names of all of your collaborators. 

原譯 : 你們 拿著紙 和筆坐 在一起 計畫將 如何解 決和測 試問題 。 你們 一起去 機房並 
且坐在 臨近的 機器邊 。 你 們每做 完一道 題就核 對一次 以確保 大家同 時工作 並且進 
度一致 。 當你們 中 的 一個出 現問題 的時候 , 其他 人應該 回 頭關照 一下他 。 比方說 , 
你的 夥伴在 某個地 方出現 了一個 小錯誤 , 而你能 夠指出 錯誤在 那和如 何改進 。 在 
一個問 題的任 何方面 , 你 都要自 己寫代 碼和解 決方案 , 只有 當你遇 到困難 的時候 
從 其他人 那裡尋 求幫助 。 作業 完成時 , 你們每 個人都 要把所 有合作 夥伴的 名字寫 
上。 

改譯 : 各位 (全體 ) 拿著 紙筆坐 在一起 , 計畫如 何解決 和測試 , 一 起去機 房各自 
在相 鄰的電 腦坐下 , 每做完 一道題 就核對 以確保 大家都 做得到 並且進 度一致 。 有 
人出 現問題 , 其他人 給意見 。 比方說 , 夥 伴某地 方有錯 , 你 可以指 出錯誤 和如何 
改正 。 問題每 一部份 , 你 寫下自 己的代 碼和解 決方案 , 只有 遇到困 難時才 向他人 
求助 。 作業 定稿時 , 各 人寫下 所有合 作夥伴 的名字 。 

解釋 : 避 免太多 「你 們」。 sit at adjacent machines 錯譯為 「坐 在臨 近的機 器邊」 ; 

學生到 電腦房 , 是每 人一部 。 「坐 在臨 近的機 器邊」 不 知是什 麼意思 。 「你 們中的 
一個」 , 「從其 他人那 裡尋求 幫助」 有冗字 。 



325. In the recitation following the introduction of higher-order procedures, I argued 
that there is a necessary sense of design elegance for building complex systems that 
remain comprehensible. One aspect of that elegance is related to regularity and the 
ability to compose operations. For example, we looked at two alternative 
implementations of how one might take a derivative of an arbitrary function of one 
variable: The typical approach in ordinary programming languages is to define a 
procedure, say ddx, that takes as inputs the procedure that computes the function of 
one argument and the value, x, at which the derivative is to be evaluated. 

原譯 : 在對高 階程式 進行了 介紹之 後的複 習課上 , 我認為 : "設計 的優雅 性在構 
建能 保持可 讀性的 複雜系 統的過 程中是 必須的 。 " 優 雅性有 一個方 面與規 則性以 
及合成 運算能 力有關 。 例如 , 獲得 任意單 參數函 數的導 數有兩 種方法 : 一 般的程 

式設計 語言中 的典型 方法是 定義一 個過程 ddx , 這個 過程以 計算單 參數函 數的函 
數值的 過程和 表徵需 要計算 導數的 點的值 x 為輸入 。 

改譯 : 在介紹 高階程 式後的 複習課 , 我 辯解構 建易懂 的複雜 系統必 須要設 計優雅 。 
優雅的 一方面 是關乎 有規則 以及有 能力合 成運算 。 例如 , 獲 得任意 單參數 函數的 
導 數有兩 種方法 以兩個 從變數 variable 的任 意函數 arbitrary function 取 其導數 
derivative 的方 法為例 : 一般 程式設 計語言 的典型 方法是 定義一 個過程 procedure , 
暫稱為 ddx , 這個 過程以 計算一 個參數 argument 的函數 function 的導數 , 以及導 
數 的數值 x 為輸入 。 

解釋 : 翻 譯電腦 和程式 的文章 , 難度高 。 其一 是術語 沒有劃 一譯本 ; 繁簡 固然不 
同 , 同是 繁體或 簡體也 有差異 。 電腦 和程式 的術語 , 許多是 借用其 他學科 , 但舊 
瓶新義 , 又 配上電 腦和程 式的獨 特意義 。 比如 derivative 可譯 「導 數」 或 「微 分」 
或 「衍 生」 , 偶 一不慎 , 隨 時出錯 。 保 險一些 , 關鍵字 最好中 英並列 , 別 人找錯 
也 容易。 

中 文的翻 譯污染 ,「進 行…」 是常 見例子 , 大 多數可 以省略 。 關鍵 是調動 「 動詞 」 
的位置 。 

原文 I argued that... 不 是引文 , 原譯的 " " 引號 是錯誤 。 

there is a necessary sense of design elegance for building complex systems that 
remain comprehensible 原譯為 「設 計的 優雅性 在構建 能保持 可讀性 的複雜 系統的 

過程 中是必 須的」 , 逐 字翻譯 , 可惜 不是日 常中文 。 「 …性」 也是翻 譯污染 的常見 
例子 , 要 改掉要 花心思 。 



a procedure, say ddx, 的 say 是指為 procedure 隨 意取名 , 不 是說戶 斤有 procedure 

都是 ddx 。 原譯 「過程 ddx」 是硬 性規定 , 這不 是原意 。 



「 這個 過程以 計算單 參數函 數的函 數值的 過程和 表徵需 要計算 導數的 點的值 x 

為 輸入」 說明 斷句的 重要。 

326. The objective is to examine the ways in which changes in the international 
economy and the regimes that regulate it interact with domestic politics, 
policy-making, and the institutional structures of the political economy in 
industrialized democracies. 

原譯 :其目 的在於 探求國 際經濟 和調控 國際經 濟的體 制的變 化如何 與工業 化的民 
主國 家的國 内政治 、 政 策制定 以及政 治經濟 的制度 結構互 相影響 。 

改譯 : 目的 在檢視 國際經 濟的變 化及其 調控體 系如何 與工業 化民主 國家的 國内政 
治 、 政 策制定 以及政 治經濟 的制度 結構互 相影響 。 

解釋 : 翻譯 很怕這 些長句 。 原譯 「國 際經 濟和調 控國際 經濟的 體制的 變化」 為什 
麼有錯 ? 關鍵在 changes in the international economy and the regimes that 
regulate it 的 it 。 留意 changes in the international economy 的 changes 是眾數 , 不 
呼應 單數的 it ' 因 此這個 it 只能是 international economy ' 不是 changes 。 

327. We begin with an examination of these issues in historical terms during the 19th 
and early 20th centuries. We then consider the intensification of trade and financial 
flows in recent years associated with 'globalization' asking if these differ from past 
experience, how they affect domestic politics and policy-making, and whether other 
pressures are at work here. We enquire into the responses available to national 
states in the face of such developments and the implications of these responses for 
the state and society. 

原譯 : 首先我 們將在 歷史方 面研究 19 世紀和 20 世紀中 的這一 類問題 。 然 後我們 
將研 究近些 年來和 "全 球化" 有 關的貿 易和資 金流動 的激增 , 並探 討其是 否與過 
去不同 , 它們如 何影響 國内政 治和政 策制定 , 以及 是否有 其他壓 力存在 。 我們將 
探究民 族國家 在面對 這種事 態發展 所做出 的反應 , 以 及這種 反應對 該國和 社會意 
味 著什麼 。 

改譯 : 首先 我們以 歷史角 度研究 19 世紀和 20 世紀初 期這一 類問題 , 然後 研究近 
年來和 「全 球化」 有關的 貿易和 資金流 動激增 , 並探 討其是 否與過 去不同 , 這如 



何影響 國内政 治和政 策制定 , 以及 是否有 其他壓 力存在 。 我 們探究 民族國 家在面 
對這些 發展可 以做出 的反應 , 以及 這對國 家和社 會有什 麼含意 。 

解釋 : 譯文的 「將… 將… 將」 是 很常見 的冗字 , 理 由不明 。 原譯 「所 做出的 反應」 

改為 「可 以做 出的 反應」 , 是因為 responses available to national states 的 available 

不是 肯定已 有事實 。 

328. Who is Us? The Nationality of Production in the Hard Disk Drive Industry 

原譯 : 誰是 美國? 硬碟驅 動產業 生產中 的國籍 
改譯 : 我 們是誰 ? 生產硬 碟驅動 器產業 的國籍 
解釋 : 不小心 。 Us 不是 US 。 

329. How Revolutionary Was the Digital Revolution? 

原譯 : 數 字革命 究竟有 多革命 ? 
改譯 : 數 位革命 究竟有 多革命 ? 

解釋 : Digital 的 譯本有 「數 位」 、 「數 碼」 ,「數 字」; 以 「數 字」 最 不妥當 , 容易 
誤導 。 「數 字」 是歷 史悠久 的用語 ; 以中 文而言 , 阿 拉伯數 目字取 代了中 文的數 
目字是 「數 字革 命」。 

330. Invested Interests: The Politics of National Economic Policies in a World of 
Global Finance 

原譯 : 投 資利益 : 在全 球金融 環境下 的國家 經濟政 策的政 治策略 
改譯 : 利 益攸關 : 全 球金融 世界的 國家經 濟政策 的政治 
解釋 : 不小心 。 Invested 不是 Investment 。 

331. Does there need to be a particular "fit" between the technological and 
organizational basis of the economy and state policies? 

原譯 : 在科技 、 組 織基礎 與經濟 、 國家政 策之間 是否需 要一個 特定的 "配 套" ? 
改譯 : 經濟的 科技和 組織基 礎與國 家政策 是否需 要特定 「配 合」 ? 

角军釋 : the technological and organizational basis of the economy 這片 語 , economy 
是主題 , technological and organizational 是 basis 的 形容詞 。 原譯的 「科技 、 組織 

基礎 與經濟 、 國家 政策」 是四 個主體 , 不 合原意 。 關鍵 是忽略 technological and 
organizational 是开 乡容詞 ° 



332. This course introduces the basic concepts and methods of statistics with 
applications in the experimental biological sciences. Demonstrates methods of 
exploring, organizing, and presenting data, and introduces the fundamentals of 
probability. 

原譯 : 本 課程介 紹應用 於生物 實驗科 學的基 本概念 和方法 。 闡 述探索 、 組 織和呈 
現統計 實驗科 學資料 的方法 , 並 介紹機 率原理 。 

改譯 : 課程介 紹統計 學的基 本概念 和方法 及其應 用於實 驗性生 物科學 ; 示 範探索 、 
組 織和發 表數據 的方法 , 並 介紹機 率基礎 。 

解釋 : 原譯 第一句 忽略了 statistics , 原 意盡失 。 

333. This course is a sequel to A101. It is designed to further help students develop 
sophisticated conversational, reading and writing skills by combining authentic 
reading and audio-visual material with their own explorations of Chinese speaking 
societies, using the human, literary, and electronic resources available at MIT, in the 
Boston area and on the web. Some special features of Chinese societies, cultures and 
customs will be introduced. The class consists of readings, discussion, student 
presentations and network exploration. The course is conducted in Mandarin. 

原譯 : 本 課程是 A101 的結尾 。 其目的 是通過 全真閱 讀材料 、 , 音 頻和視 頻材料 
和 學生自 己對於 漢語語 言社會 的探索 相結合 , 並且 運用在 麻省理 工學院 、 波士頓 
地 區以及 網路可 以獲得 的關於 人類學 、 文 學的電 子資源 , 進 一步幫 助學生 熟練地 
掌 握口語 、 閱 讀和寫 作技巧 。 將 會介紹 一些中 國社會 、 文化 和風俗 的特色 。 本課 
程是 由閱讀 、 討論 、 學生 報告和 網路搜 索組成 。 本課程 以普通 話進行 。 

改譯 : 本 課程是 A101 的續集 , 其設計 是通過 結合中 文閱讀 材料和 音頻和 視頻材 
料 、 以及學 生利用 麻省理 工學院 的人力 、 文 學和電 子資源 , 親自探 索波士 頓地區 
以 及互聯 網的華 語社會 , 從而 熟練掌 握口語 、 閱 讀和寫 作技巧 。 介 紹一些 華人社 
會 、 文化 和風俗 的特色 。 課程 由閱讀 、 討論 、 學生 報告和 網絡搜 索組成 。 本課程 
以普通 話教授 。 

解釋 : 留意 Chinese 不 一定是 「中 國」 或 「中國 人」。 視 乎内容 , Chinese 可能是 
「華 人」。 這些長 句要認 真分析 , 才找對 了主語 , 有了主 語結構 , 逐一 補上片 語 。 
伊! J 子 : their own explorations of Chinese speaking societies, using the human, literary, 
and electronic resources available at MIT, in the Boston area and on the web , 主語是 
Chinese speaking societies---in the Boston area and on the web , 兩 f 固 逗號之 「 ^白勺 
using the human, literary, and electronic resources available at MIT 是形容 



explorations , 這 看來言 之成理 。 如果這 是原意 , 原 句寫為 their own explorations, 
using the human, literary, and electronic resources available at MIT, of Chinese 
speaking societies in the Boston area and on the web 車交好 。 

334. Page 1 to Line 7 of Page 4 

原譯: 第 4 頁的 1 至 7 行 
改譯: 第 1 頁至第 4 頁第 7 行 
解釋 : 不小心 ! 

335. The second supplementary reading is on how Sun Zhigang, a fashion designer in 
Guangzhou, was detained as a homeless person and beaten to death by some 
security guards in 2003. 

原譯 : 第二 份補充 閱讀是 , 蘇志剛 , 一 名廣州 的時尚 設計師 怎樣在 2003 年被誤 
認為是 無家可 歸的人 而被拘 留並被 治安警 衛毆打 致死的 材料。 
改譯 : 第二 份補充 閱讀是 有關在 2003 年 , 廣 州時裝 設計師 孫志剛 , 如何 被當作 
三無 人士被 拘留遭 治安警 衛打死 。 

解釋 : 「蘇 志剛 , 一名 廣州的 時尚設 計師」 是英 語語法 。 未 有査證 「孫 志剛」 原 
名 ; 這是 大新聞 , 隨意 在網上 都找到 。 中文資 料出口 轉内銷 , 查證 原文這 部份的 
工夫 不可少 。 按 照外語 譯文還 原中文 , 十之 九出錯 。 中 文有獨 特詞彙 , 例如 「三 
無 人士」 , 能 用即用 。 「誤 認」 是事 件真相 , 但不 是原意 。 譯 者要避 免多加 自己的 

思思 ° 

336. "Jianti" is Chinese for "simplified characters" (used in Mainland), and "fanti" for 
"traditional characters" (used in Taiwan). 

原譯: "今天 "是中 文的" 簡 體字" (用 於大陸 ), "繁體 "是" 繁體字 字元傳 
統" (用於 臺灣) 

改譯 : 中 文字分 "簡 體" (用於 大陸) 和 "繁 體" (用於 臺灣) 
解釋 : "Jianti" = "今 天" ?又是 不小心 。 

337. Watch the PBS Frontline Special "China in the Red" (two thumbs up, way up!). 
Pay special attention to Chapter 3 (Fear and Optimism in the Countryside) and the 
footage on Guo Xiaolei, a young peasant worker. Questions: What major problems 
and/or changes in China has the film covered? Are there anything surprising or 
shocking to you in the film? 



原譯 : 觀看 PBS 前 線專輯 "紅色 中國" (太 棒了 ! ) 。 特 別注意 第三章 (擔 憂和 
樂 觀並存 的一個 村莊) 以及 郭曉磊 , 一個年 青農民 工的片 段 。 問題 : 影片 中所涉 



及的有 關中國 的主要 問題和 / 或改變 是什麼 ? 電影中 有什麼 令你震 驚的嗎 ? 

5 夂譯 : 觀 看美國 PBS 前 線專輯 〈 赤字中 的中國 China in the Red > (太 棒了 !)。 特 

別注意 第三集 〈農 村既憂 且喜〉 以 及年青 農民工 郭曉磊 (譯音 ) 的片段 。 問題 : 
影片 涵蓋 中國那 些主要 問題和 / 或改變 ? 影片 是否有 什麼令 你驚奇 或震驚 ? 

解釋 : 翻譯 不要望 文生義 。 China in the Red 譯為 「紅色 中國」 , 是 望文生 義的例 
子 。 遇 上可查 證資料 , 別 無他法 , 只 有用時 間花心 思查證 。 找到 China in the Red 
的網站 ,看簡 介就明 白這片 集是報 導中國 經濟遇 上逆境 ,這個 in the Red 是赤字 。 

人名 、 地名不 能還原 , 譯音 應標明 。 最後 , 找到有 用的參 考資料 , 掛上去 幫助讀 
者 , 也不浪 費查證 的心血 。 

338. Cirque of the Towers, Wind Rivers Range, Wyoming. 

原譯 : 塔圈谷 (冰 塔穀) , 風 河山脈 , 懷 俄明州 。 
改譯 : 懷俄明 州風河 山脈之 塔圈穀 (冰 塔穀) 。 

解釋 : 這有什 麼錯? 中譯 往往依 書直譯 , 忽略中 文約定 俗成是 「從大 到小」 。 寫 
地址是 最常見 的例子 。 

339. We invite you now to consider the possibility of having a lasting and successful 
marriage. 

原譯 : 現在我 們請你 考慮一 下自己 擁有一 個長久 而成功 的婚姻 關係的 可能性 。 
改譯 : 請你考 慮一下 : 長久 而成功 的婚姻 關係的 可能性 。 

解釋 : 原文沒 有指定 lasting and successful marriage 是 「你 的」 , 只是一 般而論 。 

340. Identify ONE of the most influential people in your life. This must be someone 
you have met face to face and not just someone you have read about or admire. 

原譯 : 找出你 生命裡 最有影 響力的 人之一 , 這 必須是 一個你 當面見 過的人 , 而不 
可 以是你 讀到的 或者仰 慕的人 。 

改譯 : 確認你 生命中 一位最 有影響 力的人 , 必須 是你當 面見過 , 不 可以是 你讀到 
或仰 慕的人 。 

解釋 : 冠詞 和量詞 , 甚 至謂語 , 英語 不可少 ; 中文往 往省略 , 意思在 隱喻中 。「這 
必 須是一 個你當 面見過 的人」 可 以省略 「一 個」, 因為 前文已 標明是 「一 位」, 即 
使 用量詞 ,「一 位」 比 「一 個」 好 ; 「而 不可以 是你讀 到的或 者仰慕 的人」 的連接 
詞 「而」 沒有特 別意思 。 建議 譯文在 保存原 意的大 原則下 , 用最少 的文字 , 能省 
即省。 



341. Individuals go into marriage with values, attitudes, and behaviors that are 
unique to them based upon their life experiences. 

原譯 : 依據自 己的生 活經歷 , 人 們往往 會跟帶 有他們 獨特的 價值觀 、 態度 和行為 
的 人結婚 。 

改譯 : 依據自 己的生 活經歷 , 人 們帶著 獨特的 價值觀 、 態度和 行為走 進婚姻 。 

342. Couples who are serious enough in their relationship to discuss having children 
will face one of four scenarios with regard to that decision. 

原譯 : 如 果那些 夫妻在 他們的 關係中 用足夠 認真的 態度討 論要孩 子的問 題的話 , 
根據他 們的最 終決定 , 他們可 能會遇 到下面 四種情 形之一 。 

改譯 : 如果 夫婦關 係是足 夠認真 , 要討論 生孩子 的問題 , 就 這決定 他們可 能遇上 
以 下的四 種情景 。 

解釋 : serious 是說 relationship , 沒 有提到 「態 度」 ; that decision 也沒 有說是 「最 

後 決定」 , 只 是決定 要討論 。 

343. A couple in this situation will have to come to a mutual compromise that they 
both can live with or they may decide to look for another partner that shares their 
desire to have children or not. 

原譯 : 一對 處在這 種情況 下的夫 妻將不 得不達 成共同 的妥協 以使他 們的關 係能繼 
續下去 , 或者 他們可 能就會 另找一 個在要 不要孩 子的問 題上想 法相同 的伴侶 。 

改譯 : 處於 這情況 的夫婦 , 不 得不達 成彼此 可以接 受的共 同妥協 , 或另找 在要不 
要 孩子問 題上想 法相同 的伴侶 。 

解釋: 開頭的 A 不是 量詞' 只是 冠詞。 that they both can live with 是說 compromise 。 
不得 不批 評原 文差勁 : they may decide to look for another partner that shares their 
desire to have children or not. 紅 字的雙 、 單婁夂 不一致 。 

344. Many parents may hope or expect that their child will marry someone from 
within their own faith. If that does not happen, some parents may be accepting of 
their child's choice and of their new son or daughter-in-law. 

原譯 : 許多 父母可 能會希 望或期 待他們 的子女 會跟一 個與他 們信仰 相同的 人結婚 。 
如果這 沒有成 為現實 , 有 些父母 也許會 接受他 們的子 女做出 的選擇 , 並接 受自己 
的新 女婿或 新兒媳 。 



改譯 : 許多父 母會希 望或期 待子女 與信仰 相同的 人結婚 。 若然不 是如此 , 有些父 
母也 許會接 受子女 的選擇 , 也 接受女 婿兒媳 。 

解釋 : 原譯 沒有錯 , 甚 至比改 譯更貼 近原文 。 英語一 板一眼 , 冠詞 , 量詞 , 指示 

詞 , 代名詞 , 連接詞 少不了 。 中 文精簡 , 也可以 說不是 100% 準確 , 望文 才可以 

生義 。 「父 母可能 會希望 或期待 他們的 子女」 , 煩在 「他 們的」 ; 「父 母」 在前, 其 

後的 「子 女」 屬誰, 不 言而喻 。 child 是單數 , 為什 麼改譯 「子 女」? 究竟是 「子」 
還是 「女」 ? 「子 女」 就是 child or children , 不 分性別 , 不 計數目 ; 中文 就是如 

此 。 「…可 能會希 望…」 的 「可 能」 和 「會」 意 思重複 , 可 免則免 。 「會跟 一個與 
他們 信仰相 同的人 結婚」 , 省去 「一 個」 不 會誤解 , 讀 來暢順 。 「有些 父母… 接受 
自己 的新女 婿或新 兒媳」 , 主詞 「父 母」 在前 , 指示式 「自 己的」 是多餘 。 「新女 
婿或新 兒媳」 縮減為 「女婿 兒媳」 , 也不 會誤導 。 「春夏 秋冬」 , 中 文不寫 「春 , 
夏 , 秋和 冬」。 

345. Locke distinguishes "political power" from all other kinds of power. What are the 
implications for the legitimate uses of power of this distinction? Are there alternative 
ways of conceptualizing politics that would not make so narrow a distinction 
between political and other forms of authority? 

原譯 1 : 洛 克將政 治權利 和所有 其他的 權力區 分開來 。 合理 使用這 種定義 的權力 
有 何隱喻 ? 是否有 其他方 法來定 義政治 , 使得 政治權 力和其 他形式 的權力 之間的 
差 別不至 於太小 ? 

原譯 2 : 洛 克區分 「政治 權力」 與其 他權力 。 在這 區分下 , 正當的 權力運 用所指 
為何 ? 有 其他的 方式可 以將政 治予以 概念化 , 而能 夠將政 治與其 他形式 的權威 , 
作不 那麼狹 窄的區 分嗎? 

改譯 : 洛 克區分 「政治 權力」 和 所有其 他權力 。 合法 使用這 樣區分 的權力 有何含 
意 ? 是否 有其他 概念表 達政治 , 使政 治和其 他形式 的權勢 之區分 不是如 此狹隘 ? 

解釋 : 

(a) 原譯 1 錯譯 「權 利」 , 完全是 不小心 。 原文刻 意標出 "political power" , 應跟隨 。 
原譯 2 漏了 all 。 

(b) power of this distinction 意思 不明確 。 一般文 法而言 , of this distinction 是形容 
power , 所以 定義為 「區 分的 權力」 , distinction 是回應 首句的 distinguishes , 翻 
譯應 該統一 。 原譯 2 第二句 是錯譯 , 如果是 「在 這種區 分下」 , 原 文應為 power 
under this distinction 。 

(c) 第 三句是 疑問句 , 原譯 2 把 「是… 嗎 ? 」置 於長句 的首尾 , 很難 讀出是 疑問句 。 



大 學教材 少用口 語句法 ,以 「是 否」 開始 疑問句 較為適 合教材 的風格 。 

(d) conceptualizing 譯為 「概 念化」 , 不是錯 , 只是 「化來 化去」 不是 很中文 。 除 

非有困 難不用 「XX 化」, 我盡可 能不用 。 

346. How does Locke conceive the difference between private and public spheres? 

原譯 1 : 洛 克如何 思考個 人和公 共領域 之間的 區別? 
原譯 2 : 洛 克如何 區分公 領域與 私領域 ? 
改譯 : 洛 克如何 設想私 人和公 共領域 的差別 ? 

347. Locke's argument presupposes that humans beings are equal and the same in all 
respects that are critical for forming a government. Is it possible to recognize real 
differences among human beings and still make a case for a liberal, limited state? 
How? 

原譯 1 : 洛克的 論點假 定在建 立政府 至關重 要的所 有方面 , 眾生都 是平等 無二的 。 
有無可 能分辨 出人與 人之間 的區別 , 並且 同時還 建立一 個自由 的立憲 制國家 ? 如 
何 做到這 一點? 

原譯 2 : 洛 克的論 證假定 人類在 所有的 方面都 是平等 且相同 , 這在 建立政 府時具 
有關鍵 的地位 。 是否 有可能 一方面 承認人 類彼此 確實有 所不同 , 但 仍能夠 建立一 
個 自 由 且有限 的政府 ? 該 怎麼做 ? 

改譯 : 洛克的 論點預 設在建 立政府 至關重 要的所 有方面 , 人人平 等無二 。 是否有 
可 能承認 人與人 有實在 的區別 , 而依然 有理由 建立自 由 但受限 的國家 ? 如 何做得 
到? 

解釋 : make a case for 是片 語 , 「提 出理由 」 ; 不 能省掉 。 limited 譯為 「立 憲制」 ? 

「有 限」 改為 「受 限」 , 是考慮 到有限 政府是 受人民 、 憲 法所限 。 

348. Consider the distinctions between negative and positive freedom in Berlin. Can 
the rights, frontiers and barriers behind which human beings should be inviolable on 
which his conception of negative freedom depends be reconciled with a view of 
society and economy as changing through history? 

原譯 1 : 思考柏 林消極 自由和 積極自 由的不 同之處 。 權利 、 邊疆和 界限是 消極自 
由概 念建立 的基礎 , 在 它們的 保護下 人身權 利是神 聖不可 侵犯的 , 這能與 隨歷史 
而不 斷變化 的社會 、 經 濟達成 一致嗎 ? 

原譯 2 : 根據 Berlin 關於 消極自 由與積 極自由 的區分 , 在權 利的保 護領域 内人是 

不能遭 受任何 侵犯的 , 但是在 社會與 經濟觀 隨歷史 不斷地 變動下 , 權利能 與以權 



利為 依據的 消極自 由概念 調和嗎 ? 

改譯 : 思考 Berlin 的消 極自由 和積極 自由不 同之處 。 在權利 、 邊 疆和國 界之内 , 

人類 不應受 到侵犯 , 這是 消極自 由概念 的基礎 ; 這能 否符合 社會與 經濟隨 歷史而 
變化 的觀念 ? 

解釋 : 原譯 2 漏了 frontiers and barriers 。 原譯 1 「權利 、 邊疆和 界限是 消極自 由 

概念 建立的 基礎」 這片 語讀來 是完整 , 但意思 不完整 也不依 照原文 , 因為 沒有連 
上 「人 類不 應受到 侵犯」 , 這 兩個條 件在一 起才是 「消 極自由 概念的 基礎」 。 「隨 
歷 史而不 斷變化 的社會 、 經濟」 沒 有連上 view , 就成 為事實 , 不 是原意 。 

349. What is the division of labor between economics and the other social sciences? 

原譯 : 在經濟 學和其 他社會 科學中 勞動力 分工的 含義是 什麼? 
改譯 : 經濟學 與其他 社會科 學如何 分工? 

解釋 : 原譯 把原意 理解得 太複雜 , 而 且學科 怎會有 「勞 動力 分工」 ? 

350. How would Friedman characterize the current economic system? 
原譯 1 : Friedman 如何 描述當 今的經 濟體制 ? 

原譯 2 : Friedman 如 何描述 當前經 濟學的 特徵? 
改譯 : Friedman 如 何描述 當今經 濟體制 的特點 ? 

解釋 : 原譯各 有錯譯 或遺漏 。 

351. Madison sees "factions" as a major danger for American liberal democracy. 
What are the sources of factions and could they be eliminated? 

原譯 : Madison 認 為黨派 是美國 自由民 主的主 要威脅 。 黨派 的源泉 是什麼 ? 有可 

能消除 黨派嗎 ? 

改譯 : Madison 認為 「黨 派」 是美國 自由民 主的主 要威脅 。 黨派 的源頭 是什麼 ? 

能 否消除 ? 

解釋 : 原文特 別標示 "factions" , 譯文也 應以括 弧標示 。 「 有可 能消除 黨派嗎 ? 」 
是錯譯 , 因為 could they be eliminated? 的 they 是呼應 前面的 sources of factions , 
而主 語是 sources ' of factions 开乡容 sources 。戶 斤以 要〉、 资滅 白勺是 sources ' 不是 factions 。 

既然 「黨派 的源頭 是什麼 ? 能 否消除 ? 」兩 包相連 ,後一 句不說 「能 否消 除源頭 ? 」 
也 可以。 



352. Digital Communications 

原譯 : 數 位通信 



解釋: 這是 書名的 翻譯。 貼出 來是想 指出亂 譯為禍 之深。 何解 Digital 譯為 「數 字」? 
「數 字」 是 小學生 也通曉 的中文 , 有固定 的意思 。 唯一 解釋是 始作俑 者以為 
digital=digit ! Communication 譯為 「通 信」 也 是犯同 一錯誤 。「通 信」 就是 「書信 

往來」 ; 簡體有 「訊」 字 , 可 以用啊 ! 「數字 通信」 的 意思是 「用 數字 寫信」 , 有 
這樣 的一回 事嗎? 

353. Page 12 

原譯 : 12 頁 
改譯 :第 12 頁 
解釋 : 12 頁 =12 pages 

354. Identifies the subject and mode of discourse (argument, description, 
discussion-whatever) of either one or two poems by either A or B, perhaps offering 
as well an effective paraphrase, 

原譯: 標 出主題 和發展 的模式 〔論証 、陳述 、討論 一等〕 ,可從 A 或 B 兩者的 
作 品中任 選一或 二首詩 , 或只從 詩作中 選出較 令人印 像深刻 的段落 。 

改譯: 從 A 或 B 兩 者的作 品中任 選一或 兩首詩 , 標 出主題 和論述 的方式 〔 論証 、 
陳述 、 討 論等等 〕 , 或 許提出 見功夫 的撮要 。 

解釋 : 原文的 Identifies …… of either one or two poems 的 of 連貫 前後的 相連意 

思 , 原譯 依照原 文的倒 裝文法 , 但讀 出來的 意思沒 有呼應 , 「標出 主題和 發展的 
模式」 是誰的 「主 題和 發展的 模式」 ? 中文語 法慣常 是順序 , 先點 明主體 「從 A 
或 B 兩者 的作品 中任選 一或兩 首詩」 , 其後的 「標出 主題和 發展的 模式」 不言而 
喻就知 道是呼 應前句 。 paraphrase 是以本 身文字 表達原 文意思 , 不是選 用原文 。 

355. The assignment, much like the first, is to provide a reading of a poem chosen 
from list (a) below, or a reading that offers a comparison, chosen from list (b) below, 
of two poems with similar themes. 

原譯 : 這 份作業 與第一 份相似 , 需解析 一首由 以下清 單中挑 出的詩 (a) 。 或 者解析 
異 同之處 , 從 以下清 單中選 出兩首 主題相 似的詩 (b) 。 

改譯 : 這作業 與第一 份相似 , 需解析 從清單 (a) 撰出的 一篇詩 , 或是與 從清單 (b) 

選 出的另 一首主 題相似 的詩篇 作比較 。 

解釋: 原譯 「需 解析 一首由 以下清 單中挑 出的詩 (a) 」的( 3 ) 讀 出來不 是清單 (a) 。 
原譯 「從 以下清 單中選 出兩首 主題相 似的詩 (b)」 不 是原文 (a)(b) 各 選一首 的意思 。 



問 題出自 忽略了 a comparison, chosen from list (b) below, of two poems 兩個 逗號 
中間的 chosen from list (b) below 是說明 comparison 出 自那裡 子句。 below 之後沒 

有 逗號才 會是從 list(b) 選 詩兩首 。 

356. the text of at least three of the author's poem 

原譯 : 三位 元詩人 的作品 

改譯 : 至 少這位 詩人三 篇作品 的文本 。 

357. Compare at length one poem by each of two or three authors whose work or 
works usefully compare with one another from the standpoint of theme, situation, or 
view of life. 

原譯 : 詳較二 至三位 詩人的 一首詩 , 且能 從主旨 、 情 境或生 平的觀 點清楚 的說明 

者。 

改譯 : 詳細 比較二 至三位 詩人各 一首詩 ; 他們的 作品能 以主題 、 情 境或人 生觀的 
角度互 相比較 。 

解釋 : 看不 懂原譯 。 

358. Special software is required to use some of the files in this course: 

原譯 : 學習 本課程 需要用 一些特 殊的軟 體及電 腦檔案 , 包含: 
改譯 : 課程 某些檔 案需要 用特殊 軟件: 

359. Problem A (not assigned) may be illuminating for those puzzled by the 
differences in the discussion of charges in mechanics and in field theory. 

原譯 : 問題 A (不 列入) 可能會 因為力 學與場 論電荷 中的討 論不同 而有高 度衝突 

與 差異。 

改譯 : 如對力 學與場 論中電 荷的討 論有分 歧而感 到困惑 , 問題 A( 沒有指 定作答 ) 
可能 有啟示 。 

解釋 : 原譯沒 有留意 for those 這 個關鍵 連繫片 語 , 不能理 順意思 , 才 會添上 「有 

高度 衝突與 差異」 文 外之義 作解釋 。 



360. The assignments in this class consist of 4 written theme discussion reports, 3 
written laboratory reports, ... 



原譯 : 這 門課程 的作業 包括四 篇主題 書面討 論報告 、 三篇書 面實驗 報告… 

改譯 : 課程 的作業 包括四 篇主題 討論書 面報告 、 三篇實 驗書面 報告… 

解釋 : 最接 近的人 , 一般是 最親密 。 「主 題書 面討論 報告」 的意思 應該是 「書面 
討論的 報告」 (討論 不一定 是面對 面的) , 不是 「討論 的書面 報告」 。 

361. This material does not appear in Massey. This is supposed to be a review of the 
most basic notions of group theory. 

原譯 : 群 論的最 基本標 記與回 顧資訊 可以在 Massey 的 書找到 , 
改譯 : Massey 的書沒 有教材 。 這 只是溫 習群論 的最基 本概念 。 

解釋 : 意思完 全相反 。 把 原文兩 個獨立 句子合 而為一 。 

362. Why is it hard to show two spaces are not homotopy equivalent? 

原譯 : 為什麼 說明兩 個空間 不是同 倫等價 很難? 
改譯 : 為什麼 很難說 明兩個 空間不 是同倫 等價? 
解釋 : 最 親密的 , 留 在身邊 。 

363. Select examples from the text that best illustrate the subtleties of this definition 

原譯 : 從課 本中選 出這個 定義底 下最精 要且容 易闡述 的範例 。 
改譯 : 從文 本中選 出最能 說明這 定義微 妙之處 的範例 。 
解釋 : 原譯本 末倒置 。 

364. 轉錄自 Ylib 遠流 博識網 

再來看 下面另 一首葉 慈的詩 Speech After Long Silence 。 這 次有七 位名家 詩人翻 

譯 。 

Speech after long silence; it is right, 
All other lovers being estranged or dead, 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 
The curtains drawn upon unfriendly night, 
That we descant and yet again descant 
Upon the supreme theme of Art and Song: 
Bodily decrepitude is wisdom; young 



We loved each other and were ignorant. 



這首 詩中第 一行的 it is right 修飾的 其實是 第五行 和第六 行這一 「主要 子句」 (that 
we descant and yet again descant Upon the supreme theme of Art and Song: ) 

但下 面七位 「名 家」 中, 好 像只有 吳潛誠 、 餘光中 、 和 楊牧有 考慮到 這一點 (但 
仍然弄 出奇怪 的中文 句法) , 其 他的譯 文都好 像這個 片語修 飾的是 緊接後 面的三 
行文 字 , 因 此產生 出意思 很奇怪 的中文 。 這首名 詩再經 這些大 詩人輾 轉傳播 , 
經 由國內 的那些 詩壇後 輩傳習 , 於是乎 產生國 内種種 奇奇怪 怪的中 文詩甚 至散文 
寫作法 ( ※ 諷 刺的是 , 這 又給余 光中這 類人一 個亮相 的機會 : 「搶 救國語 文」) : 

(袁 可嘉 譯本) 

Speech after long silence; it is right, 長 期緘默 後開口 ; 這很好 , 
All other lovers being estranged or dead, 別的 情人們 已疏遠 或死亡 , 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 無情 的燈光 在燈罩 下隱藏 ; 
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾 J 巴不 友好 的夜檔 夕卜面 ' 
That we descant and yet again descant 我們 討論 過一次 又一次 , 
Upon the supreme theme of Art and Song: 藝術 和詩歌 的崇 高題材 , 
Bodily decrepitude is wisdom; young 年輕 時相愛 , 無 知無識 , 
We loved each other and were ignorant. 如今肉 體衰老 智慧開 。 

(卞之 琳譯) 長 時間沉 默以後 

Speech after long silence; it is right, 長 時間沉 默以後 說話了 ; 對 , 
All other lovers being estranged or dead, 別一些 情侶疏 遠了 或者 作古 , 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 燈罩掩 藏了並 不友好 的光輝 , 
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗 簾檔住 了並不 友好 的夜幕 ' 
That we descant and yet again descant 我們正 好議論 了又重 新議論 
Upon the supreme theme of Art and Song: 藝術 和詩歌 這 個至高 的題旨 : 
Bodily decrepitude is wisdom; young 身體 的衰老 是智慧 ' 年 紀輕輕 ' 
We loved each other and were ignorant. 我們當 時相愛 而實 在無知 ° 

(傅 浩譯) 長久沉 默之後 

Speech after long silence; it is right, 長久 沉默之 後說話 ; 沒錯一 ) 
All other lovers being estranged or dead, 別的 戀人們 或疏 遠或 亡故 , 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 冷漠 的燈光 躲入燈 罩深處 , 
The curtains drawn upon unfriendly night, 層層 窗簾檔 住冷漠 的夜 色— 
That we descant and yet again descant 我們談 論了谷 口又再 談起 
Upon the supreme theme of Art and Song: 那藝術 與詩 歌的至 高主題 : 



Bodily decrepitude is wisdom; young 肉 體衰老 即智慧 ; 年 輕時) 

We loved each other and were ignorant. 我 { 門曾彼 此相 愛卻愚 昧無知 。 

(吳潛 誠譯) 長久緘 默之後 

Speech after long silence; it is right, 長久缄 默之後 說話: 對 
All other lovers being estranged or dead, 其 它情人 不是疏 離就 是死亡 , 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 不友 善的燈 光藏在 燈影下 , 
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗廉 拉下 來檔 不友 善的夜 ° 
That we descant and yet again descant 對 , 我們 討論複 又討論 
Upon the supreme theme of Art and Song: 藝術 和歌曲 的崇高 主題; 
Bodily decrepitude is wisdom; young 肉體的 衰老是 智慧; 年輕 
We loved each other and were ignorant. 我們 相愛而 懵懂 無矢口 。 

(余光 中譯) 長久緘 口之後 

Speech after long silence; it is right, 啟齒 ' 在 長久緘 口之後 原應該 ' 
All other lovers being estranged or dead, 當 別的情 人都已 經疏遠 或死亡 , 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 無情 的燈光 在燈罩 裡隱藏 
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗 簾下垂 , 將無' 麿白勺 夜遮蓋 , 
That we descant and yet again descant 應該 , 讓我們 討論 複討論 , 
Upon the supreme theme of Art and Song: 討論歌 與藝術 至高 的主題 : 
Bodily decrepitude is wisdom; young 形 貌衰而 心智開 , 想往昔 
We loved each other and were ignorant. 我 們年輕 而相愛 , 噩噩 , 渾渾 。 

(周英 雄譯) 經 過長久 的緘默 

Speech after long silence; it is right, 經 過長久 的緘默 再開口 

All other lovers being estranged or dead, 其它的 情人皆 已仳離 , 過世 

Unfriendly lamplight hid under its shade, 冷 漠的燈 光藏在 燈罩下 , 

The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾 拉上 , 罩 著無情 之夜 , 

That we descant and yet again descant 我們理 該絮說 複絮說 , 

Upon the supreme theme of Art and Song: 討論 藝術與 詩歌無 上崇高 的主題 

Bodily decrepitude is wisdom; young 軀體 衰殘才 是智慧 , 年少 

We loved each other and were ignorant. 我們 相愛 , 谷卩 懵懂 無知 。 

(楊 牧譯) 

Speech after long silence; it is right, 長久 沉默之 後長久 沉默之 後開口 , 的 確應該 
All other lovers being estranged or dead, 既然 其它' ff 人都疏 遠或 已死去 , 
Unfriendly lamplight hid under its shade, 不友善 的燈光 藏在它 單子裡 , 
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗 簾拉上 , 檔住 不友 善的夜 



That we descant and yet again descant —- 我們 應該 談論反 復談論 

Upon the supreme theme of Art and Song: 繞 看藝術 和音樂 崇高的 主題: 

Bodily decrepitude is wisdom; young 肉身 衰朽乃 見智慧 ;當 時年少 

We loved each other and were ignorant. 我們 相愛但 又何等 懵懂 , 無知 。 

為 了省去 人家問 「那 你怎 麼譯」 的麻煩 , 我 也把我 的譯法 一併貼 在下面 。 附帶要 
說明 的是我 採取的 是中文 字數對 照英文 音節數 的譯法 (韻腳 abba, cddc); 另外 , 
Speech after long silence 較 明確的 意思是 「雙 方久不 通音訊 / 互不聞 問之後 聚首談 

話」 不是 「已 經見 面之後 , 久久 (沈默 ) 說 不出話 , 然後開 口」。 這應可 從詩的 
第二 行判知 。 

久無聞 問之後 

久無 聞問之 後聚語 ; 的確… - 
當 其他愛 侶都或 死或離 , 
不 友善的 燈光藏 燈罩裡 , 
垂簾 摒擋住 不友善 的夜… - 
我 們是可 以高唱 復高唱 

藝 術與歌 的至高 主題部 : (descant 有 「高音 聲部」 之意) 

形衰 是智慧 ; 而年 少青素 , 
我們 雖相愛 , 卻無 知輕狂 。 

沒有 使用文 法分析 , 你無法 判定一 個英文 字在句 中倒底 是動詞 、 名詞 、 還 是形容 
詞 。 解讀英 文有時 不能純 靠直覺 用猜的 , 必 須有一 套有系 統的解 讀方法 , 並且時 
時以 「常 識」 為本 , 才不 會做出 各種光 怪陸離 的解釋 。 總之 , 我還 是主張 , 先 
把文 字基本 功練好 , 再 談創作 。 先練 好音準 , 再談音 樂表現 。 捨此 一切都 是空談 。 

365. they will most certainly ask for your opinion: 

原譯 : 他們無 疑的會 詢問你 的意見 

改譯 : 他們 無疑會 請教你 ° 

解釋 : 那一句 是比較 純粹的 中文? 

366. This is your opportunity to ask questions. 

原譯 : 這 是你詢 問問題 的機會 

改譯 : 這是 你發問 的機會 

解釋 : 兩個 字可以 , 不要用 四個字 。 



367. It s simply not adequate to read a study and form some opinion based solely on 
a gut reaction. 

原譯 : 這是簡 單但是 不足夠 藉由直 覺形成 意見去 學習一 個研究 。 
改譯 : 只是閱 讀研究 , 直覺形 成一些 意見是 不夠的 。 

368. The points are calculated as the number of correct answers for all assignments 
divided by the total number of questions for all assignments, times 150 

原譯 : 分數 的計算 是以整 學期所 有家庭 作業答 對題數 的總和 , 總分為 150 分 。 
改譯 : 分數計 算是所 有家庭 作業答 對題數 除以問 題總數 , 再乘以 150 。 

369. will they serve as good resources for you as interns and residents participating 
in journal clubs 

可以提 供小組 討論時 良 好的資 訊來源 

你 當實習 醫師與 駐院醫 師時參 加期刊 讀書會 , 是 否良好 的資訊 來源? 
不懂一 些陌生 的詞語 , 為 免錯譯 , 可以標 示有些 文字不 懂翻譯 。 完 全不提 
是漏譯 。 漏 譯不可 能接受 。 

370. Media Coverage of Scientific Meetings: Too Much, Too Soon?; 

太多或 太少? 
太多 ? 太快? 
這錯 誤不可 能是因 為不懂 。 



改譯 



改譯 



372. The faculty for this course would like to thank all the former faculty and 
students who contributed solutions to the assignments. 

原譯 : 此門開 放課程 資訊得 以完整 , 除了 需感謝 既有的 課程形 式以外 , 也 感謝提 
供此 門課程 作業與 解答的 學生們 。 

改譯 : 本課 程教員 鳴謝以 往課程 的教員 和學生 提供作 業解答 。 

373. This course features lecture notes that summarize the topics discussed and 
analyzed in class, as well as MATLAB® code that is presented for better understanding 
of the course materials. 

原譯 : 這門 課的課 堂講稿 含括了 在課堂 所討論 的主題 與相關 的分析 , 而 MATLAB@ 



371. Perhaps the most influential medical journal, its articles are widely reviewed by 
the media. 

或許這 個最具 影響力 的醫學 期刊他 的文章 廣泛的 在媒體 上被閱 讀著。 
這或 許是最 具影響 力的醫 學期刊 , 傳媒廣 泛評論 。 

「被閱 讀著」 是 典型西 化中文 。 改 譯漏掉 articles , 不 言自喻 。 



睪睪 |¥ 

丄=口 ,3 口 

原改解 



程式 碼在本 門課也 同樣以 很好理 解的方 式在課 堂呈現 。 

改譯 : 這門 課的課 堂講稿 含括在 課堂討 論的主 題與相 關分析 , 以 及發表 MATLAB @ 

程式 碼以方 便更好 理解課 程教材 。 

解釋 : 後半 句混淆 了原意 。 

374. In this course, we will discuss rigorous approaches to explaining the typical 
performance of algorithms. In particular, we examine alternatives to the traditional 
worst-case and average-case analyses. Such analyses must necessarily make 
assumptions about the inputs to algorithms. 

原譯 : 在這門 課當中 , 我們 為了' 將程式 的標準 運算解 釋清楚 , 將 會以各 種取向 
來嚴格 討論這 些主題 , 特 別還會 測試傳 統最糟 糕的情 況與一 般情況 的分析 , 進行 
這 樣的分 析是必 要假設 輸入各 種不同 的演算 規則的 。 

改譯 : 這門 課討論 以嚴謹 方法解 釋演算 法的典 型運算 , 尤其 檢視傳 統上最 糟糕情 
況與一 般情況 的分析 。 這 樣的分 析必然 要假設 演算法 的輸入 。 

解釋 : 原譯的 「我們 為了' 將 程式的 標準運 算解釋 清楚」 不知從 何而來 。 納悶為 
什麼 有些譯 者不遵 從原文 , 偏 要加一 些自己 的東西 。 翻譯 的黃金 規律是 「信」 ; 
原文 是什麼 , 譯文就 是什麼 。 如 確實認 為要添 加一些 東西才 可以解 釋清楚 , 請以 
「譯註 : 一」 的格 式另外 寫出。 

375. During this term, we discuss rigorous approaches to explaining the typical 
performance of algorithms with a focus on the following approaches: ... 

原譯 : 每次的 課程中 , 我們會 非常嚴 謹的討 論到近 乎去解 釋演算 法的標 準運算 , 
並集中 以以下 的取向 來說明 : … 

改譯 : 本學 期討論 以嚴謹 方法解 釋演算 法的典 型運算 , 集中 在以下 的方法 : … 

解釋 : 原譯的 「我 們會非 常嚴謹 的討論 到近乎 去解釋 演算法 的標準 運算」 , 先不 
說錯 解原文 , 「…嚴 謹的討 論到近 乎去解 釋…」 的 意思就 不清楚 , 什麼是 「…近 
乎去解 釋…」 ? 翻譯 脫稿後 , 放 下幾天 , 不 看原文 , 只 讀中文 , 看 是否符 合語法 , 
是 否有完 整意思 。 這是翻 譯的必 然工夫 。 



376. and I expect we will debate the merits of various approaches, 

原譯 : 我們會 用各種 不同的 取向來 討論這 些種種 , 



改譯 : 也 預期會 討論不 同方法 的優點 , 



377. Analyzing algorithms assuming their inputs are subject to noise. That is, we 
measure the maximum over inputs of the expected performance of an algorithm 
under slight random perturbations of those inputs. This is the intersection of 
Shannon Theory with Analysis of Algorithms by assuming inputs come through a 
noisy channel. 

原譯 : 演 算分析 假設它 們的輸 入是一 種聲音 , 也 就是說 , 我 們將已 預估好 成果的 
程 式輸入 , 在這些 輸入的 細微隨 機微擾 上測量 其極值 , 這是 用到假 設輸入 是經由 

聲頻方 式的演 算分析 , 為 Shannon 理 論的交 叉分析 

改譯 : 演算 分析假 設其輸 入受噪 音影響 ; 也 就是說 , 將演算 法預期 運算的 輸入以 
這 些輸入 的細微 隨機擾 動測量 其極值 。 這是 假設輸 入來自 有噪音 的管道 , 是 
Shannon 理論 與演算 法分析 的交集 。 

解釋 : 假如專 門名詞 是正確 , 翻譯理 科文本 和其他 文本的 差別不 是很大 。 編輯這 
個句子 主要是 看語法 。 subject to noise , 不是 a noise , 原譯 「是 一種 聲音」 肯定 
是錯的 。 subject to 是 很常見 的片語 , 查字 典就找 出意思 。 noise 是否 「聲 音」, 
顯 然不是 。 這段文 字是說 演算法 , 不 可能是 「聲 音」 吧 。 the expected performance 
of an algorithm 原譯為 「將 已預估 好成果 的程式 輸入」 , 錯 誤易見 ; algorithm 是 
「演 算法」 , 不要另 外弄一 個什麼 「程 式」。 slight random perturbations , 原譯 「細 
微隨機 微擾」 , 「細 微」 已經是 slight , 其後的 「微 擾」 是賦予 perturbations 原文 
沒有的 「微」 。後 一句 , intersection of-with …這 片語必 然有兩 個主語 , 原譯沒 
有找 出這兩 個主語 , 就變成 「為 Shannon 理論 的交叉 分析」 。 只要細 心看看 , 不 
難看出 兩個主 語就是 Shannon Theory 和 Analysis of Algorithms , 而 且兩個 都用大 
寫 標示。 

378. In this approach, we find a simple parameter of the input that is predictive of 
the running time of the algorithm. This parameter should be significantly simpler 
than "the running time of the algorithm". 

原譯 : 在這 一面向 , 我 們找到 在演算 法内跑 動時間 的可預 估輸入 值的簡 單參數 , 
這些參 數應是 比'' 演算法 內的跑 動時間 "更加 簡單。 

改譯 : 這方法 找到輸 入值的 簡單參 數可預 估演算 法的執 行時間 。 這參 數應比 「演 
算法内 的執行 時間」 更加 簡單。 



角军釋 : we find a simple parameter of the input that is predictive of the running time 
of the algorithm , 簡單的 A— B , 原譯 「我 們找 到在演 算法内 跑動時 間的可 預估輸 
入值 的簡單 參數」 變了 B— A 。在 Google 捜索 「 running time 演 算法」 輕 易找出 

「執行 時間」 ,不是 「跑 動時 間」。 

379. In many practical problem domains, the inputs to algorithms have special 
structure, and may form a proper subclass of the possible inputs. If it is known an 
algorithm in a particular application only sees inputs from this subclass, then it is 
natural to analyze the performance of this algorithm on the subclass. 

原譯 : 在 很多的 練習問 題情況 , 演算 法的輸 入是有 特殊的 結構的 , 且可能 是從可 
能 輸入訊 息的專 有子類 中而得 , 如果所 知他是 由一個 只看從 此子類 輸入特 別應用 
的演算 , 那麼在 這子類 下分析 這演算 法的結 果是很 自然的 。 

改譯 : 在 很多實 際問題 的範疇 , 演算 法的輸 入有特 殊結構 , 且或許 形成可 能輸入 
的 真子類 。 如已知 某特別 應用的 輸入只 是來自 這子類 , 很自 然是以 這子類 來分析 
這 演算法 的運算 。 

解釋 : 原譯 「且可 能是從 可能輸 入訊息 的專有 子類中 而得」 的錯譯 , 大概 是誤讀 

form 為 from 。 「 proper subclass 真 子類」 是專 有名詞 , 錯譯為 「專有 子類」 。 

380. Students will perform class projects examining the applicability of these 
analyses to some problem area, and will present their findings to the class as well as 
writing up their findings. Some students may wish to choose their project from a list 
of tractable open problems that will be circulated within the class. 

原譯 : 修課學 生將會 實地應 用本課 堂專題 , 這 些專題 是在某 問題狀 況下這 些分析 
的應 用試驗 , 學生最 好將他 們所發 現的寫 上在課 堂呈現 。 當 然某些 修課的 人也許 
會 想從課 堂內相 關且易 處理的 開放問 題列表 中選擇 他們的 專題。 

改譯 : 學生會 進行課 堂專題 , 檢視這 些分析 應用於 某些問 題狀況 , 以及把 結果在 
班 上簡報 , 還要書 面報告 。 有些 學生也 許想從 課堂傳 閱的易 處理開 放問題 列表中 
選 擇專題 。 

解釋 : 很 簡單的 Students 學生 ,原譯 (一) 修 課學生 ,(二 ) 修 課的人 ; 為何劃 
蛇添足 ? as well as writing up their findings 不見了 ° 



381. Each case discussion will be analyzed by 2 students, and each student will be 
expected to give an oral presentation for about 10 minutes. 

原譯 : 每 一個案 例討論 由兩名 學生進 行分析 , 每 個學生 預計進 行大約 10 分鐘的 
口 頭報告 。 

改譯 : 每案例 討論由 兩名學 生分析 , 要求 每位學 生口頭 簡報約 10 分鐘 。 

解釋 : 「進 行…」 是西 化中文 的病徵 。 「每 個」 , 「每 位」 , 意 思一樣 , 敬 意有別 。 

382. they recognize twelve descendants of 'AN. 

原譯 : 他們 承認十 二位' Ali 的後裔 
改譯 : 他們 承認' Ali 的十二 位後裔 

解釋 : 有 分別嗎 ? 

383. Any number of development tools can be used to read the .asm files found on 
this course site. Any number of development tools can also be used to compile and 
run the ,c files found on this course site. 

原譯 : 任何 能讀取 本課程 網站中 提供之 .asm 檔案的 程式開 發工具 、 任何 可以編 
譯並執 行本課 程網站 提供之 x 檔案的 程式開 發工具 。 

改譯 : 任何程 式開發 工具都 能讀取 本課程 網站之 .asm 檔案 , 也可 以編譯 並執行 
本課程 網站之 x 檔案。 

解釋 : 原譯 不是完 整句子 。 「任 何…」 是主語 , 原譯沒 有謂語 。 改 譯要再 簡短一 
些 , 甚至可 以寫為 「任 何程 式開發 工具都 能讀取 本課程 網站之 .asm 檔案 , 也可 
以編譯 並執行 .c 檔案。 」 

384. stars, planets, full moon 

原譯 : 行星 , 星球 , 滿月 

改譯 : 恆星 , 行星 , 望月 

解釋 : 看起來 原譯沒 有大錯 。 如 果是普 通文章 , 大概可 以接受 。 但在天 文學中 , 
各 有約定 俗成的 「標 準」 譯名 , 不能望 文生義 。 

385. Limited enrollment with priority to freshmen. Consumes an entire evening each 
week; 100% attendance at observing sessions required to pass 

原譯 : 對於初 學者會 有一定 的優先 選課權 。 請保證 每週有 一個晚 上的參 加時間 ; 

通過 的前提 是保證 100% 的 觀測課 出勤率 

改譯 : 收生人 數有限 , 初學 者優先 。 每週 耗上一 個晚上 ; 課程及 格要求 100% 的 

觀測課 出勤率 。 

解釋 : 漏譯 Limited enrollment 。 Pass= 通過 ? 



386. So, if you err, arrange to do so on the side of preparedness 

原譯 : 因此 , 如果 你準備 了錯誤 的東西 , 你 最好儘 早改正 
改譯 : 因此 , 若然 你犯錯 , 最好 錯在準 備過多 



387. Spiral notebooks are particularly well-suited for 12,409 work: you can 
conveniently fold the cover all the way back, and can include your handouts using 
loose leaf rings. 

原譯 : 螺 旋式筆 記本特 別適合 12.409 課程 的工作 : 你可以 方便地 合起它 , 也你 

可以 很方便 地用活 頁來整 理你的 零碎檔 。 

改譯 : 螺 旋式筆 記本特 別適合 12.409 課程 的工作 : 方便把 封面翻 到後面 , 加上 

活頁圈 可以掛 上講義 。 

解釋 : 「合 起來」 剛 好不是 fold the cover all the way back 。 看漏了 include your 
handouts , 所以掌 握不到 rings 的用處 。 

388. 轉錄 黃奇智 談 : 本 是醉鄉 淪落人 

瑞 典電影 大師英 瑪褒曼 (Ingmar Bergman) 的電影 《芬妮 與阿歷 山大》 ( Fanny & 
Alexander) 裏 , 出 現了莎 士比亞 《第十 二夜》 的終 結場面 。 小丑 費斯提 (Feste) 

張 著紅傘 坐在高 凳子上 , 頭頂上 放了根 點著了 的蠟燭 , 在唱他 著名的 《當 我是個 

小 小孩》 。 

這是 個感傷 的場面 , 小 主角當 演員和 劇場主 人的父 親死了 , 母親帶 著孩子 改嫁冷 
漠嚴峻 的主教 。 小 主角想 念父親 , 在離 開舊的 家之前 , 腦裏 浮現往 日在劇 場裏看 
的莎劇 : 小丑 強顏歡 笑地唱 , 前面的 雨水機 不住的 灑著雨 , 背後的 繪景上 繪的是 
一 條清冷 的街巷 。 唱到末 尾那句 「如 今戲文 都唱完 , 且以 歡愉送 諸君」 , 小丑忍 
不住淚 , 草 草的就 收場了 。 

畢 竟是個 十一歲 小男孩 的想像 , 很帶 有一點 童話故 事插畫 的味道 。 

前年給 藝術節 做翻譯 , 一來 就是兩 部莎劇 , 其中就 有這部 《第十 二夜》 。 譯到最 
後就 是這首 《當我 是個小 小孩》 了 。 細 味詞意 , 這 歌比褒 曼的電 影裏的 感傷多 , 
也辛 酸多了 。 到 底這是 個一輩 子落拓 、 沒長進 也沒運 氣的人 的慨嘆 和自嘲 。 來到 
這 麼一段 : 

But when I came unto my beds, 
With hey ho, the wind and the rain. 
With tosspots still had drunken heads, 



For the rain it raineth every day. 



可卻 要仔細 體味和 推敲了 。 

直譯成 「醉鬼 始終是 醉鬼」 不難 , 卻少 了那末 一點歌 的意味 , 而且 也沒有 「with 
tosspots still had drunken heads j 的古意 。 想了半 天終於 翻成 : 

昏 頭轉向 一頭栽 , 
嗨哟 , 風 也來呀 雨也來 ; 
本 是醉鄉 淪落人 , 
風 風雨雨 又一朝 。 

演 出的是 英國一 個全男 班劇團 , 水 準很高 。 演小丑 費斯提 的演員 很高大 , 一身灰 
黑色 的衣服 , 歌譜是 新編的 , 不是往 常聽到 的傳統 那個輕 快而略 帶感傷 的旋律 。 
這反 倒突出 了歌詞 的辛酸 和深沉 : 「本是 醉鄉淪 落人」 , 倒是 摸中了 調子了 。 

演出後 在後台 跟演員 們交談 , 演 小丑的 演員劈 頭便問 : 「with tosspots still had 
drunken heads 」 你怎翻 ?大 概也感 覺到翻 譯這句 之難了 。 

沒告訴 他的是 , 翻譯 戲劇有 時會進 入角色 , 來到 這一句 , 不知 不覺鼻 子一酸 , 也 
曾滴下 過幾點 辛酸淚 。 

389. Eternal War asks whether war has historically been a progressive factor in 
relation to the development of new technologies and media systems. It uses 
documents by contemporary war theorists and historians, novelists, and theorists of 
technology and warfare and engages various media including film, gaming and news. 

原譯 : 永恆的 戰爭問 及這戰 爭是否 曾經是 個漸進 的因素 , 與 新媒體 系統與 科技發 
展有關 。 它運 用文獻 , 由當 代戰爭 理論家 , 歷 史學家 , 小說家 , 科 技理論 家征戰 
而 成並衝 擊不同 的媒介 , 包 含影片 、 遊戲 與新聞 。 

改譯 : 〈永 恆的 戰爭〉 問 及戰爭 曾否是 新科技 與媒體 系統發 展的漸 進因素 , 運用 
當代戰 爭理論 家與歷 史學家 、 小說家 、 科技 與戰事 理論家 的文獻 , 又利用 不同的 
媒介 , 包 括影片 、 電玩 與新聞 。 

解釋 : 英 語用大 寫可以 標示專 有名詞 , 中 文要用 括號或 書名號 ; 建 議不要 用黑體 , 
標示 不清晰 。 不管是 否譯文 , 「它運 用文獻 , 由當 代戰爭 理論家 , 歷 史學家 , 小 
說家 , 科技 理論家 征戰而 成並衝 擊不同 的媒介 , 包 含影片 、 遊戲 與新聞 。 」 就看 



不 出是什 麼意思 。 



390. Where there has been success, it has frequently been the result, at least in part, 
of inventive urban design proposals and the design and implementation of new 
institutional arrangements to accomplish those proposals. Where there has been 
failure it has often been explained by the inability - or unwillingness - of one 

recent fall Urban Design Studios have examined these issues at a larger scale. In 2001 
we looked at the possible patterns for growth and change in Cambridge, UK, as 
triggered by the plans of Cambridge University. And in 2002 we looked at these same 
issues along the length of the MIT 'frontier 1 in Cambridge, MA as they related to the 
development of MIT and the biotech research industry. 

原譯 : 成功 之處往 往歸功 於創新 設計理 念以及 相應制 度安排 的訴求 。 最近 兩次秋 

季 城市設 計課程 已經在 更大尺 度上審 視了這 些爭議 。 2001 年, 我 們考察 了英國 
劍橋 大學制 定計劃 、 尋 求擴張 和改變 的案例 。 2002 年, 我 們就同 樣的問 題考察 
了麻省 理工學 院在麻 省劍橋 的整個 "前沿 地帶" , 因為 [coloured] 他們 [/color] 關 

係 麻省理 工學院 的發展 以及生 物科技 的研究 。 

改譯 : 有些做 得成功 , 往 往歸功 於創新 城巿設 計理念 以及為 完成提 案而設 計和實 
施 的新制 度安排 。 有些做 得失敗 , 原因 往往是 某一利 益相關 者不能 或不願 意接受 
和接納 另一方 的要求 。 最近 兩次秋 季城市 設計課 程以較 大規模 審視這 些爭議 。 
2001 年, 我 們考察 因為劍 橋大學 的規劃 , 英國劍 橋市擴 展和改 變的可 能模型 。 
2002 年, 我們就 同樣的 問題考 察麻州 劍橋市 「環 帶」 的 麻省理 工學院 , 因為這 
些 問題關 乎麻省 理工學 院以及 生物科 技工業 研究的 發展。 

角军釋 : (1) 漏 幽睪紅 字句 。 (2) the design and implementation of new institutional 
arrangements to accomplish those proposals 不 應籠統 簡譯為 「相應 制度安 的訴 
求」, 忽略 了細節 。 (3)Cambridge, MA 譯為 「麻省 劍橋」 不精確 。 MA Massachusetts 
一 般譯為 「麻 省」 , 是始 作俑者 的錯譯 ; 美 國沒有 「 省」, 只有 「州」 , 正 確譯法 
是 「麻 州」。 MIT 譯為 「麻省 理工」 只是將 錯就錯 。 Cambridge 譯為 「劍 橋市」 較 
定整 , 尤其 內文有 提到英 國的劍 橋大學 。 (4) In 2001 we looked at the possible 
patterns for growth and change in Cambridge, UK, as triggered by the plans of 
Cambridge University. 原譯只 提到劍 橋大學 , 原文的 主體是 「英 國劍 橋市」 , 市因 
為大學 的規劃 而考慮 擴展 和改變 。 (5)development of MIT and the biotech research 
industry 原 譯忽略 industry , 「麻 省理工 學院的 發展」 忽略 「發 展」 不僅是 MIT , 
還有 biotech research industry 。 (6) 這個 「他 們」 意思 不清楚 。 



391. Each student will select (or be assigned) two of the following readings and write 
a one-page summary for each. The summary should identify the interests of the 
various stakeholders. Further, students should identify what characteristics (social, 
academic or, where applicable, physical) these stakeholders consider important for 
future growth in and around the MIT campus. Students should understand potential 
conflicts and think about potential remedies. 

原譯 : 每個 學生將 要選擇 (或 者被 佈置) 其中 兩份閱 讀材料 , 然後 各寫出 一張紙 

的概要 。 這個概 要應該 確認有 關各方 的偏好 。 另外 , 學 生應該 確認他 們眼中 MIT 
校 園區域 内和周 邊未來 增長應 具備什 麼特徵 (社會 、 學術或 者如果 適用的 話還有 
自然 科學) 。 學 生應當 瞭解潛 在的爭 議以及 思考潛 在的解 決方法 。 

改譯 : 每學生 要選擇 (或被 指派) 兩份閱 讀材料 , 各寫 一頁紙 的概要 。 概 要應確 
認有 關各方 的利益 , 還應確 認各方 認為麻 省理工 校園區 域内外 有那些 (社會 、學 
術 或如適 用的話 , 具體) 特點 對未來 增長是 重要的 。 學生應 當瞭解 潛在的 爭議和 
思考可 能的解 決方法 。 

解釋 : (1) 如 果使用 MS Word , 中文版 也有文 法檢查 的功能 ; 雖然不 是全準 , 軟 
件標示 可能有 問題的 實在值 得參考 。 例如 「每個 學生」 MS Word 標示 有問題 (劃 
小紅 底線) , 可 見量詞 有問題 。 (2) 英譯中 , 常見 的毛病 (不 是絕對 錯誤) 是每 
個 量詞或 指示詞 都翻譯 , 建議可 省則省 。 (3) 「學生 應該確 認他們 眼中」 意思不 
明確 ' 是 「學 生」 ? 是 「 stakeholders 」 ? 原文 很清楚 。 (4) characteristics 可以是 
「特 徵」 , 可以是 「特 點」 。 放 諸原文 , 似乎 「特 點」 較貼切 。 (5) 原譯 看錯了 
characteristics 是學生 戶斤見 , 原文 characteristics "'these stakeholders consider 
important 的 主語是 stakeholders 。 (6) 不明 白為何 physical 譯為 「 自然 科學」 。 

392. ...study their built form. Teams are asked to analyze each campus according to 
nine categories. 

原譯 : …對 其建築 形態進 行研究 。 團隊 會被要 求將每 個校園 針對隨 後的九 個分類 
進 行分析 。 

改譯 : …研 究建 築形態 。 要求小 組依照 九項分 類分析 每校園 。 

解釋 : 極少中 文句子 要用到 「…進 行 XX」 ; 把動詞 放在中 文語法 常見的 「在 名詞 

之前」 位置 , 就是 通順的 主動式 。 



393. To that end, students should consider... 

原譯 : 最後 , 學生 [coloured] 們 [/color] 應該考 慮… 

改譯 : 為此 , 學生應 考慮… 

解釋 : (1) To that end 的 end ,是 「目 的」, means to an end 。 (2) 多 餘的們 。 中文 

的量詞 大多意 在義中 。 

394. After reviewing the individual brainstorming proposals, the professors will form 
teams of three students, grouping students with similar approaches while ensuring a 
balanced team of planners and architects. 

原譯 : 在 個人頭 腦風暴 審查完 畢之後 , 教授們 將會把 學生分 為每三 人一組 , 每個 
分組 都會儘 量同質 的保證 有平衡 的規劃 師和建 築師的 人數。 
改譯 : 教授在 評論各 人頭腦 風暴計 劃之後 , 把學生 分為三 人一組 , 同組學 生有類 
似想法 , 又儘量 均衡規 劃師和 建築師 的人數 。 

395. Writing and Reading the Essay 

原譯 : 讀 寫隨筆 
改譯 : 短 文寫作 與閱讀 

解釋 : 這 是課程 的名稱 , 翻 譯看來 很簡單 , 為什麼 要改動 ? 據査這 系列有 多門課 

程 是教授 Essay Writing , OOPS 中譯 大多是 「短 文」, 也有作 「散 文」。 「隨筆 、 散 
文」 , 以 流行程 度而言 , 兩者不 相伯仲 ; 反而 OOPS 多用的 「短 文」 最 不流行 (用 
Google 查證 ) 。 「 隨筆 、散 文」, 二者 選其一 , 談 到文學 體裁時 ( 用 Google 查證 ) , 

多說 「散 文」。 

本課 程名稱 Writing and Reading the Essay 原譯 「讀寫 隨筆」 , 意思 不精準 。 「讀寫 

隨筆」 可解作 「讀 寫」 是主詞 ,「隨 筆」 是成果 。 2004 年 同名課 程譯為 〈短 文寫 
作與 閱讀〉 較 為精準 : 主題 明顯是 「 Essay 短文」 。 個 人認為 〈散文 寫作與 閱讀〉 
是最好 的譯法 , 2004 年課 程也多 處用上 「散 文」。 但 為統一 , 因 而承繼 〈短 文寫 

作與閱 讀〉。 

396. digital file from original neg 

原譯 : 數字檔 來自原 始底片 

改譯 : 數碼 (數位 ) 檔案 來自原 始底片 

397. O/Ma/T/age and 5/>?g/e/_//e by Sir France Bacon 談結婚 與獨身 王佐良 譯 



He that hath wife and children, hath given hostages to fortunel; for they are 
impediments2 to great enterprises, either of virtue, or mischief. Certainly, th e best 
works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmar ried or 



childless men, which both in affection, and means, have married and endow ed the 
public. Yet it were great reason, that those that have children, should ha ve greatest 
care of future times, unto which, they know, they must transmit their dearest 
pledges3. Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do 
end with themselves, and account future times impertinences4. Nay5, t here are 
some other, that account wife and children but as bills of charges6. Nay more, there 
are some foolish rich covetous7 men, that take a pride in having no children, because 
they may be thought so much the richer. 

夫人之 有妻兒 也不啻 已向命 運典質 , 從此難 成大事 , 無論 善惡。 興大業 , 立大功 , 
往 往系未 婚無兒 者所為 , 彼輩似 已與公 眾結親 , 故愛情 產業並 以付之 。 按 理而論 , 
有子 女者應 對未來 歲月最 為關切 , 因已 將至親 骨肉託 付之矣 。 獨身 者往往 思慮僅 
及己身 , 以為 未來與 己無關 。 有人則 視妻兒 為負債 。 更有貪 而愚者 , 以無 兒女為 
榮 , 以 為如此 更可誇 其富足 。 

For perhaps, they have heard some talk; Such an one is a great rich man; and another 
except to8 it; Yea, but he hath a great charge of children: as if it were an abatement9 
to his riche s. But the most ordinary cause of a single life is liberty; especially in 
certain self-pleasing and humourouslO minds, which are so sensible of every 
restraint, a s they will go near to think their girdles and garters 11 to be bonds and 
shackles 12. Unmarried men are best friends; best masters; best servants; but not 
always b est subjectsl3; for they are light to run away; and almost all fugitivesl4 are 
of that condition. A single life doth well with church men: for charity will hardly 
water the ground; where it must first fill a pool. It is indifferentl5 forjudge s and 
magistrates: for if they be facilel6 and corrupt, you shall have a servant five times 
worse than a wife. For soldiers, I find the generals commonly in their hortativesl7 , 
put men in mind of their wives and children: and I think the desp ising of marriagel8 
amongst the Turks, makethl9 the vulgar soldier more base. 

此輩 或曾聞 人議論 , 一 雲此人 為大富 , 另一則 雲否也 , 其 人有多 子負擔 , 其財必 
損 。 然獨身 之原因 , 最常 見者為 喜自由 , 尤其 自娛任 性之人 不耐任 何束縛 , 身上 
褡 帶亦視 為桎梏 。 未婚 者為最 好之友 、 最 好之主 、 最 好之僕 , 然非最 好之臣 , 因 
其身輕 易遁也 , 故亡 命徒兒 全未婚 。 未婚 適合教 會中人 , 因 如先須 注水于 家池則 
無 餘澤以 惠人矣 。 然 對法官 行政官 等則無 足輕重 , 彼 輩如收 禮貪財 , 劣僕 之害五 
倍于妻 。 至 於士兵 , 余嘗見 將軍以 渠等妻 兒所望 激勵之 , 而土耳 其人鄙 視婚姻 , 
故其 士兵更 為卑劣 。 



Certainly, wife and children are a kind of discipline of humanity: and single men th 



ough they be many times more charitable, because their means are less exhaust; ye t, 
on the other side, they are more cruel, and hard-hearted (good to make severe 
inquisitors20), because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures , led 
by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands; as was sai d of 
Ulysses21; vetulam suam praetulit immortalitati22. Chaste23 women are often proud 
and 什 oward24, as presuming25 upon the merit of their chastity. It is one o f the best 
bonds, both of chastity and obedience, in the wife, if she think her h usband wise; 
which she will never do, if she find him jealous. Wives are young me n's mistresses; 
companions for middle age; and old men's nurses. So as a man may have a quarrel to 
marry, when he will. But yet, he was reputed one of the wise me n, that made 
answer to the question, when a man should marry? A young man not yet , an elder 
man not at all. 26 It is often seen, that bad husbands have very good w ives; whether 
it be, that it raiseth the price of 2 7 their husbands' kindness, whe n it comes; or that 
the wives take a pride in their patience. But this never fail s, if the bad husbands 
were of their own choosing, against their friends' consent; for then, they will be sure 
to make good their own folly. 

妻 兒對人 確為一 種鍛煉 。 單身者 本可心 慈過人 , 因 其資財 少耗也 , 實則由 於不常 
觸 其心腸 , 反而更 為嚴酷 ( 因 而適為 審判異 端之官 ) 。 莊重 之人守 規不渝 , 為夫 
常 能愛妻 , 是故 人雲優 利息斯 "愛老 妻勝過 不朽也 " 。 貞節 之婦自 恃節操 , 不免 
驕縱 。 欲使 妻子守 貞從夫 , 夫 須有智 ; 如妻疑 夫猜忌 , 則斷難 聽命矣 。 妻子者 , 
青年 之情婦 , 中年 之伴侶 , 老年之 護士也 , 故如決 心結婚 , 須 善擇時 。 昔 有智者 
答 人問何 時可婚 , 曾雲 : "青年 未到時 , 老年 不必矣 。 " 常 見惡夫 有良妻 , 是否 
由 於此輩 丈夫偶 爾和善 , 更見 其可貴 , 抑 或此類 妻子以 忍耐為 美德歟 ? 可 確言者 , 
如妻 子不顧 友朋勸 告而自 擇惡夫 , 則必 盡力彌 補前失 。 

注釋 

1. hath given hostages to fortune: 向 命運付 出了 抵押品 。 hath = has ; hostage: 人 

質 ,抵 押品。 

2. impediment: 障礙 ° 

3. pledge: 諾言 , 誓言 ° 

4. impertinence: 不相 干的, 不 合理的 。 

5. nay: 不 僅如此 。 

6. bills of charges: 費用 帳單。 

7. covetous: 貪楚的 ° 

8. except to: 反對 ' 有異議 。 

9. abatement: 減少 , 減弱 。 



10. humourous: <古> 性情 乖張的 。 

11. girdles and garters: 腰 帶和吊 機帶。 

12. bonds and shackles: 繚銬 , 束縛 。 

13. subject: 臣民 , 國民 。 

14. fugitives: 叛 逃者。 

15. indifferent: 關係 不大 。 

16. facile: 容 易被人 左右的 , 沒有原 則性的 。 

17. hortatives: 激勵 ' 敦促 。 

18. the despising of marriage: 厭 惡婚姻 。 

19. maketh = makes 。 

20. inquisitors: 宗 教法庭 審判官 。 

21. Ulysses: 尤 利西斯 (王 佐良 先生譯 作優利 息斯) , 荷馬 史詩中 的英雄 , 遠 征特洛 

伊 的希臘 軍團首 領之一 。 他足 智多謀 , 獻木馬 計攻陷 特洛伊 。 戰 爭結束 返鄉途 中 , 
曾 被困於 海島上 , 為仙 女所愛 , 並 許他長 生不老 。 但他 思念夫 妻之情 , 拒 絕了仙 
女 , 歷盡千 辛萬苦 終於回 到了妻 子身邊 。 

22. vetulam suam praetulit immortalitati: ( 拉丁文 ) 他甯 要老伴 , 也不要 長生不 

老。 

23. chaste: 貞潔的 。 

24. froward: 任性的 , 驕橫的 。 

25. presuming: 專橫的 。 

26. A young man not yet, an elder man not at all: 年紀 少時尚 不應當 , 年老 時已無 

必要 。 

27. raiseth the price of: 使 …… 變 得珍貴 (更 值得 珍視) 。 raiseth = raises 。 

作 品賞析 

男 大當婚 , 女 大當嫁 , 這是一 個有趣 的話題 。 培根從 為公眾 服務及 個人品 質等多 
方面將 結婚和 單身生 活進行 了比較 和分析 , 分 別列舉 了結婚 與單身 對人的 不同影 
響 。 在培 根看來 , 有妻 兒之人 可以說 是對命 運之神 付出了 抵押品 , 因為家 庭難免 
拖 累事業 。 所以 , 最能 為公眾 獻身的 人應當 是不被 家室所 累的人 , 因為他 們能在 
感情和 財產方 面與公 眾聯姻 , 饋 贈公眾 。 而單身 者可以 是最好 的朋友 、 最 好的主 
人 、 最好 的僕從 , 卻 總難成 為最好 的公民 , 因 為他們 隨時可 以逃避 。 總 的來說 , 
重 視婚姻 和家庭 能夠使 人具有 責任感 , 充 滿愛心 。 培根進 而立論 : 好的風 俗能教 
化出 堅貞嚴 肅的男 子漢。 "妻 子是年 輕時的 情人, 中年時 的伴侶 ,老 年時的 保姆" 。 
總之 , 什 麼時候 結婚都 是好事 。 文章 最後還 專門對 "壞 男配 好妻" 現象發 表了高 
見 。 在 培根的 隨筆中 , 這是難 得的語 言詼諧 的一段 。 

作 為一篇 論說文 , 《論 婚姻與 單身》 觀 點明確 , 條 理清晰 , 旁 徵博引 , 論 據確鑿 , 



時 有精妙 之語 。 培 根的修 身處世 箴言充 分體現 了他一 貫的崇 尚實用 、 講 究實際 
的思想 。 對於希 冀尋找 愛情夢 想的人 , 培根 在此文 中的思 想也許 顯得過 於實際 , 

甚 或有些 庸俗了 。 弗 蘭西斯 • 培根 (Francis Bacon ' 1561-1626) 是文藝 復興時 

期英國 著名哲 學家和 散文家 , 和莎士 比亞是 同一時 代的人 。 培根生 於倫敦 貴族家 
庭 , 自幼天 賦極高 , 12 歲 入劍橋 大學三 一學院 , 23 歲進 入議會 , 同時開 始撰文 
論 述宗教 和政治 等問題 。 以後仕 途得意 , 曾任大 法官兼 上院議 長等職 , 60 歲時 
因 受賄被 捕入獄 。 罷官 去職後 , 晚年專 心致力 於文學 、 哲學著 述和科 學研究 。 培 
根提出 "知 識就是 力量" 的著 名論斷 , 是現代 科學的 奠基人 。 其主要 著作有 《學 
術的 推進 》( Advancement of Learning, 1605 )、 《新 工具》 ( New Instrument, 1620) 
和 《新 大西 島》 (New Atlantis, 1627) 等 。 培 根對文 學的主 要貢獻 是他的 《論說 
文集》 或稱 《隨 筆》 (Essays) , 共收 入文章 58 篇。 英 語論說 文又稱 "隨 筆" , 或 
"小 品文" , 都 是散文 (prose) 體 的一種 。 培根學 識淵博 , 閱 歷豐富 , 對社會 
人生觀 察細緻 , 思 考周密 , 其文 涉及社 會風尚 、 為 人處世 、 治學方 法等各 個方面 , 
無 所不包 ; 兼之文 筆簡潔 , 擅 用類比 , 論 述透徹 , 文 中充滿 哲理之 精闢處 幾乎俯 
拾皆是 , 許多 已成為 家喻戶 曉的格 言名句 。 

另 一篇簡 體譯文 : 胡楊翻 譯作品 論婚 姻和單 身生活 

那 些有家 室的人 , 無 疑是把 自己和 命運做 了抵押 。 婚姻和 孩子無 論好壞 , 都是成 
就偉 大事業 的障礙 。 當然 成就大 事和 做出一 番轟轟 烈烈業 績的無 疑都是 非婚和 
無兒無 女的人 , 他們不 管從情 感上還 是財產 上都已 和公眾 結了婚 。 但還是 有充足 
的理 由來說 : 那些 有孩子 的人最 關心未 來 , 因為他 們知道 孩子們 是他們 未來的 
延續 。 有 一些人 , 他 們既然 過著單 身生活 , 他們 思想也 就只考 慮自己 , 認 為未來 
是與 己無幹 的事情 。 不 僅如此 , 更有人 竟把妻 子 和孩子 看做自 己要付 的賬單 。 

更有 甚者, 一 些愚蠢 富有和 貪婪之 徒們會 為自己 沒有孩 子而洋 洋自得 , 也 許他們 
相信沒 有妻子 和孩子 會更富 , 也 許他們 聽到過 這樣的 議論: "那 個人 很富有 。 " 
另一 個人反 駁 : "富 是富 , 可他 有一大 堆孩子 。 " 好像孩 子會把 那人的 財富減 
少 。 但是 , 單身生 活最大 的好處 是自由 , 特別適 合於性 情孤僻 , 自鳴得 意的人 , 
他們 對任何 限制都 極 為敏感 , 傾向 於認為 腰帶和 吊襪帶 是枷鎖 和束縛 。 沒結婚 
的男 人可以 做最好 的主人 , 最好 的僕人 , 但絕 對不是 好公民 , 當國 家處於 危難他 
們 幾乎大 多傾向 於逃跑 。 單 身漢適 合做教 會人員 , 因為仁 愛首先 要像池 水否則 
無法用 來灌溉 , 但 不適合 做法官 和警官 , 因 為一旦 他們被 人左右 和腐敗 , 你就會 
有一個 比妻子 壞五倍 的惡僕 。 至 於當兵 , 我 發現將 軍鼓舞 士氣的 方法通 常是讓 
手下的 士兵把 妻子和 孩子裝 在心上 , 我 還發現 那些粗 魯的土 耳其士 兵為什 麼素有 
惡名 , 就 因為他 們素來 厭棄家 室拖累 。 妻 子和孩 子是人 性的某 種束縛 。 單身漢 
可以 比已婚 人慷慨 好多倍 , 那是因 為他們 用度少 , 有錢 , 可從 另一方 面考察 , 他 
們 會更加 冷酷和 硬心腸 (善 於做 宗教裁 判所人 員 。 作者原 文注) , 因為他 們的柔 
情還沒 有經常 被喚醒 。 嚴肅的 天性加 持續不 斷習俗 的引導 , 通常會 產生迷 人的丈 



夫 , 像尤 利西斯 就是其 中一位 , 他甯 要老伴 也不要 長 生不死 (斜 體為 拉丁文 。 
譯 者注) 。 貞 潔的女 人常流 于驕傲 和任性 , 因 為她們 容易把 貞潔看 做資本 。 不管 
是 貞潔還 是順從 , 都是一 種最好 的契約 , 但前 提是妻 子認為 丈夫明 智 ; 如果她 
發 現丈夫 善妒就 不見得 。 妻子是 年輕人 的情人 , 中年人 的伴侶 , 老年人 的保姆 , 
所以 男人有 理由在 任何時 候娶妻 。 但 如果他 諮詢最 佳結婚 年齡, 他 可能遭 遇智者 
這樣 的回答 : "年 輕時 不成熟 , 老年人 不需要 。 " 而且經 常能見 到很壞 的丈夫 
擁有 非常好 的妻子 , 那 是由於 : 要麼 就是為 了能提 升丈夫 變好後 的身價 , 要麼是 
由於妻 子高傲 的忍耐 。 但這點 不會錯 , 如果 這壞丈 夫是她 們自己 的選擇 , 沒顧 
及 親朋好 友反對 , 那她 們就是 在修正 自己愚 蠢所犯 的錯誤 。 

398, As background for core courses, Microeconomics begins with a review of trends 
in the U.S. income distribution including factors in increasing inequality - the rising 
rate of return to education, immigration, winner-take-all markets at the top of the 
distribution, and so on. 

原譯 : 一如課 程的核 心背景 , 個 體經濟 學由檢 視美國 的一些 趨勢作 為開場 。 所得 
分配 , 包括愈 趨不均 的要素 -教育 的報酬 率提高 、 移民 、 分配 的結果 , 是 勝者全 
拿的市 場等等 。 

改譯 : 作為核 心課程 的基礎 , 個 體經濟 學由檢 視美國 收入分 配一些 趨勢作 為開場 , 
包 括愈趨 不平等 的因素 : 教育 的回報 率提高 、 移民 、 最頂級 的分配 是勝者 全拿等 

等。 

解釋 : core courses 的意 思完整 , 不明白 原譯把 core 作為 background 的 形容詞 。 
把 trends in the U.S. income distribution 分析成 「美 國的 一些趨 勢…。 所 得分配 ' 」 
是捧 打鴛鴦 , 一句分 成兩句 。 分句是 有獨立 的意義 。 把 winner-take-all markets at 
the top of the distribution 分成兩 f 固子句 , 又 漏幽睪 at the top of the distribution , 原 

譯 完全沒 有原文 的意思 。 

399. Joskow's paper illuminates the two reasons (as I count them) why the system 
was vulnerable to problems including being ripped off. One was the rule against 
writing futures contracts which kept the state in the spot market. The second was the 
political nature of the system: in order to give immediate payoffs to consumers, 
utilities, etc. the system implicitly assumed that the low wholesale electricity prices 
of the mid-1990s would continue indefinitely. Once the economy recovered and 
wholesale prices rose, the system was unsustainable. 



原譯 : 我認為 joskow 的文章 提出兩 個理由 , 說明這 個體制 為何出 了問題 , 甚至 

要 被撤銷 。 其一 是制度 上反對 訂定期 貨契約 , 這使得 整個州 的電力 市場呈 現靜止 。 
其二是 系統的 政治本 質使然 : 為了 對消費 者和公 用事業 等等能 夠立即 得回饋 , 這 

個體 系隱含 地預設 1990 年 代中期 低電力 批發價 很低的 情況會 永遠持 續下去 。 一 
但經 濟複甦 、 批發 價上漲 , 整 個體系 便陷入 不穩定 的狀態 。 

改譯 : 我認為 joskow 的文章 提出兩 個理由 (我數 過的) , 說 明這體 制為何 易出問 
題 , 甚 至被巧 取豪奪 。 其一 是制度 上反對 訂定期 貨契約 , 這 使得整 個州依 賴現貨 
市場 。 其二是 系統的 政治本 質使然 : 為了對 消費者 和公用 事業等 等有即 時回報 , 
這體 系隱含 地預設 1990 年代中 期低電 力批發 價會永 遠持續 下去。 一 但經濟 複甦、 
批發 價上漲 , 整個體 系便不 能維持 。 

解釋 : 無論 是作者 開玩笑 或認真 , 沒有理 由去掉 (as I count them) 。 原譯 最大的 
錯處是 ripped off 和 spot market 。 只是這 兩個詞 語錯譯 , 整 句的意 思不能 自圓其 

說。 

400. Autor, Levy and Murnane piece uses two back office departments in a bank to 
show how and why computers substituted for some human tasks and complemented 
others. 

原譯 : Autor 、 Levy 與 Mumane 利用銀 行為兩 個後勤 部門來 說明電 腦為何 , 以及 

如 何能替 代和彌 補人類 的工作 。 

改譯 : Autor 、 Levy 與 Mumane 利用銀 行的兩 個後勤 部門來 說明電 腦為何 以及如 

何 替代一 些人的 工作和 輔助另 一些人 的工作 。 

解釋 : 不 看原文 , 「利 用銀 行為兩 個後勤 部門來 說明」 這句 一看就 是亂句 。 some 
human tasks and complemented others , 省掉 some 禾口 others , 是曲角 军原文 。 

401. She is an assistant professor with tenure track at the ABC University. 

原譯 : 她是 ABC 大學的 終身職 副教授 。 
改譯 : 她是 ABC 大學 的續任 副教授 。 

解釋 : 不要 想當然 , 看到 tenure 就是 「終 身聘用 」 。 用一分 鐘時間 Google , 就找 
出 tenure track 是 「美國 大學普 遍實行 "tenure-track" 制度 , 也 被稱做 

"up-or-out" (不升 即離) 制度 , 以 吸引人 才而淘 汰庸才 。 如果空 缺的職 位不是 
Tenure track , 雇 用合同 就會將 年限規 定清楚 。 一般 不會超 過兩年 。 廣 義上說 : 最 
高研 究職位 為終身 研究員 職位, 稱為 "tenure" ,其下 面的職 位稱為 "tenure track" 。 



需經 過激烈 競爭方 能進入 "tenure track" 的人員 , 才有 資格參 與終身 研究員 
(tenure) 的競爭 。 」 



402. Do not repeat the argument or use the same historical text discussed in your 
essay on XYZ. 

原譯 : 在 《XYZ》 中不 要重複 論據或 使用與 你的論 文中相 同的歷 史文本 。 
改譯 : 不要重 複你的 〈XYZ〉 論文的 論據或 討論的 相同歷 史文本 。 

403. In many of his plays, Shakespeare has characters refer to the "nation," the 
"land," the "kingdom "--for good or ill. 

原譯 : 在莎 士比亞 的許多 戲劇中 都有有 關國家 、 土地 和王國 的人物 , 有 好有壞 。 
改譯 : 莎 劇中有 許多角 色談到 「國 家」 、 「土 地」 和 「王 國」 , 有 好有壞 。 

解釋 : 原文的 "nation," the "land," the "kingdom" 各 有括號 , 表示 這有具 體意義 , 

中譯不 應省略 。 

404. Discuss some of these questions as they apply to three of the plays we have 
「63 d. 

原譯 : 討論這 些問題 , 因 為它們 與我們 讀過的 三個戲 劇相關 。 
改譯 : 討論 這些問 題如何 與我們 讀過的 三個劇 本相關 。 

解釋 : 原譯與 改譯對 原文的 as 有不 同理解 。 As 有很 多釋義 , 原譯 選擇了 「 因為 
because j , 改譯考 慮到這 是試卷 , 通常 是要求 學生就 某些與 課程相 關的内 容提出 
見解 , 認 為這個 as 是 「when」 的意思 。 

405. but people's excitement level is not as high as it was five years ago during the 
Internet bubble 

原譯 : 但是在 網路泡 沫時期 , 人們的 熱情程 度已經 不如五 年前那 樣高了 。 
改譯 : 但人們 的熱情 程度已 經不如 五年前 網路泡 沬時期 那樣高 。 

406. Unpredictable changes in the task should also be expected as substantive and 
procedural issues arise at individual, study group and whole class levels of 
organization and development. 

原譯 : 在任務 中會有 預測不 到的變 化出現 。 我 們應該 把它們 視作實 體問題 和程式 
性問題 。 通過應 對它們 , 我 們會提 高個人 、 學 習小組 和整個 班級這 些層次 的組織 
與發 展水準 。 



改譯 : 任務 會有預 測不到 的變化 , 因 為個人 、 學習小 組和整 個班級 各層次 的組織 
與 發展會 有具體 和程式 的問題 。 

解釋 :這是 「超 譯」 的例子 。 超譯 , 往 往是因 為翻譯 時覺得 不能自 圓其說 , 於是 
填補一 些意思 , 讓句子 更完整 。 原 文意思 殘缺的 情況其 實很少 ; 如 果覺得 句子不 
完整 , 絕 大多數 情況是 未有細 讀原句 。 

407. While the social construction of femininity has been widely examined (e.g. see 
above) the dominant role of masculinity has until recently remained largely invisible. 

原譯: 近期, 女性 社會的 建構這 一話題 被廣泛 地討論 (舉例 如上) , 與此 同時男 
性扮演 支配者 的這一 現象正 大面積 地減少 。 

改譯 : 女 性的社 會建構 已有廣 泛討論 , 但男性 的主導 作用直 至最近 大多是 隱而不 



解釋 : 「女性 社會的 建構」 , 「女性 的社會 建構」 ; 的的位 置之差 , 意思完 全不同 。 
很 難明白 原譯的 「這 一現 象正大 面積地 減少」 從何 而來。 

408. Arguably, her thesis has contemporary relevance. 

原譯 : 不 可否認 , 她 的理論 是要放 在那個 時代背 景下去 理解的 。 
改譯 : 雖然有 所爭議 , 她的 論題還 是適用 於當代 。 

409. Film Criticized as Irresponsible 

原譯 : 不 負責任 的批判 性電影 
改譯 : 被指 責為不 負責任 的電影 

410. Homeless in America 

原譯 : 美國 沒有安 身之地 
改譯 : 在美國 沒有安 身之地 



411. how networks and social capital can build between elements of the two systems 

原譯 : 網路和 社會資 本如何 形成於 這兩個 體制的 成分之 間建立 
改譯 : 在 這兩個 體制的 成份之 間如何 建立網 路和社 會資本 



412. We also explore the ways that views of "best practice" cut across the two 
systems such that "debates" are less about the differences between the world views 
of housers and social service professionals and more about the "right way" to deal 
with the housing / service issue of the population under consideration: i.e. the 
elderly, the homeless, battered women, the chronically mentally ill. 

原譯 : 我們還 將探索 , "最佳 實踐" 的 觀點是 如何貫 穿這兩 種體制 , 從而 使住房 
問題專 家和社 會服務 專家世 界觀上 的差異 引起的 "爭 論" 不如研 究人群 (即 老年 
人 、 無家 可歸者 、 受 虐婦女 和慢性 精神病 患者) 的住房 / 服務 問題之 "恰 當的處 
理 方法" 引 起的爭 論多。 

改譯 : 我們 還探索 「最佳 實踐」 的觀點 是如何 貫穿兩 種體制 , 從而 使住房 專家和 
社 會服務 專家的 「爭 論」 較 少是關 於各自 世界觀 的差異 , 而是更 多關於 「恰 當方 
法」 處理研 究人群 ( 即老人 、 無家 可歸者 、 受 虐婦女 和長期 精神病 患者) 的住房 
/服 務問題 。 

解釋 : 長 句要仔 細分解 為個別 小句子 , 盡量各 自 獨立 , 不要 讓從屬 句子離 開主句 。 
原譯的 「…引 起的 "爭 論" 不如 …… 引起 的爭論 多。」 中間穿 插的子 句很長 , 看 
到 最後已 經不記 得起頭 的部份 。 原譯 錯誤理 解原文 是兩種 "爭 論" 直 接比較 , 原 

文關於 debates 的闡述 是強調 「本 質」。 

413. Our expectation is that you will have done the readings, reflected on them and 
the questions we will pose about them for you to consider before class. 

原譯 : 我 們期望 你能完 成閲讀 , 就其 内容進 行思考 , 並完成 我們提 供與閱 讀有關 
的問題 , 供課 前思考 。 

改譯 : 期 望你在 課前完 成閱讀 , 思考其 內容和 我們發 佈與閱 讀有關 的問題 。 
解釋 : 

1. Our expectation 譯為 「我 們期 望…」 沒錯。 改譯為 「期 望…」 是想帶 出一點 : 
中文往 往簡潔 省掉一 些英語 文法不 可少的 「 我們 、 你們 」 , 只要意 思明確 就可以 。 

2. 原 文的時 間片語 before class 可 以有不 同釋義 : a. 課前完 成閱讀 ,或 b. 課前發 

佈問題 , 或 c. 課前 完成閱 讀和發 佈問題 。 想一想 那一種 處境較 符合大 學生活 , 我 
以為是 c. 

3. 原譯 「就 其内 容進行 思考」 的 「…進 行…」 是西 化中文 。 

4. 原譯的 「並 完成… 問題 , 供課 前思考 。 」 有誤。 原文是 reflected on … the 
questions , 沒 有要求 「完 成… 問題」 。 



414. The Jobs Plus Program 



415. JobLink 

原譯 : 職 業鏈結 
改譯: 「職業 鏈結」 

解釋 : 與 414 同理 。 jobLink 這個合 成字明 顯是專 有名詞 。 

416. Extracts from Laurie's Goldman's Collected Writings on FSS. 
原譯 : Laurie Goldman 有關 聯邦供 應服務 (FSS) 的選集 
改譯 : Laurie Goldman 有關 家庭自 足自立 的文選 。 

解釋 : 這 個例子 說明翻 譯有時 遇上無 頭公案 , 要 花心思 、 時間 慢慢追 尋原意 。 很 
欣 賞譯者 已費心 思找出 FSS 是那一 個機構 。 Wiki 有 幾十個 FSS , 譯 者選取 一個最 
可能 的機構 。 開 放式課 程的教 學資料 大多是 學術性 , 利用作 者來找 尋内容 可能較 
為實際 。 從 Google 找到 Laurie Goldman 多 個鏈結 , 細看她 的文章 , FSS 原來是 
Family Self-Sufficiency ! 這樣的 追蹤尋 找無疑 花時間 , 但為了 「破 案」 的一 剎那高 
興 和對讀 者負責 , 還是 值得的 。 

417. Isolate (LCK problem people) 

另 一個尋 寶遊戲 , 不肯定 是否找 到寶呢 。 

原文是 這樣的 : 
"Deal with problem" 

*Segregate 

"integrate 

*lsolate (LCK problem people) 
This method is also used in schools: Otis Pint notes that is how kids with "a 
problem" are handled. One example of this is that they are put into a bad school. 
Another way to do it is prison. The idea is to get them into another system. People 
are shuffled from a housing system to a prison system or detox system. 
原譯: 分離 (LCK 問題 人群) 

這沒 有解說 LCK 是什麼 。 網 上尋找 , LCK 是醫 學名詞 : lymphocyte-specific protein 



工作 加計劃 
「職 業介 紹超級 計劃」 

請留 意原文 是大寫 , 即是說 這是專 有名詞 , 不是 普通的 The jobs plus 
program , 所 以意思 不會是 簡單的 「 工作 加計劃 」 。 再 看看接 著的書 目 Building New 
Partnerships for Employment: Collaboration Among Agencies and Public Housing 
Residents In the Jobs-Plus Demonstration , 可以 肯定 Jobs Plus 是項 目名稱 。 政府推 

出多 不勝數 的項目 、 計劃 , 為 了強調 這是新 瓶新酒 (其 實大多 是新瓶 舊酒) , 很 
多時會 巧立名 目 , 多配一 些化妝 詞語。 翻 譯時加 上括號 , 明 確顯示 這是專 有名詞 。 



睪睪 零 

士 5 丄 11 口 0, 

原改解 



tyrosine kinase , 是 一種淋 巴細胞 。 這和 社會問 題有什 麼關係 ? 細看 Otis Pint 的 

簡 短解釋 , 處 理有社 會問題 的人們 , 其 中一個 方法是 「隔 離」 , 這 看來和 隔離淋 
巴 細胞有 「比 喻」 的意思 。 所以… 

改譯 : 孤立 有問題 的人群 (一 如孤立 有問題 的淋巴 細胞) 。 

這可 能是離 題萬丈 , 但已 是我能 找得到 , 看 來有合 理解釋 的譯本 。 

419. How does one intervene? 

原譯 : 個 人如何 干預? 

tm : 如 何干預 ? 

解釋 : 這個 one 是虛字 。 英語 文法硬 性規定 一定要 有主語 , 例如 (a)lt is fine.(b)The 
weather is fine. 都是說 「天 氣好」 , 但 (a) 的 It 沒有實 質意義 , 只是 帶出完 整句子 。 
How does one intervene? 不是說 「個 人」, 大 體上是 「我們 /社 會如何 干預? 」 , 

沒有實 質對象 。 

420. Where there is leisure for fiction there is little grief. 

原譯 : 每當有 空閒寫 小說時 , 其中總 是包括 著些許 的愁思 。 

5 夂譯 : 有虛構 的閒暇 , 總 不會沒 有愁思 。 

解釋 : 原句 的意思 不清晰 。 there is little grief 可以是 「 少許 grief 」 或 「 沒有 grief 」 。 
我以為 「少許 grief 」 一般 會寫為 a little grief , 所以 改譯為 「沒 有愁思 。 」 fiction 

不 一定是 「小 說」 。 原文上 一句是 「 A 批評 B 為虛偽 。 」 就要小 心考慮 fiction 的 
意思 。 原譯 也錯看 Where 為 When 。 最後的 改譯保 留原句 的矇籠 , 也可以 說是不 

t H. i-^ 
^疋 ° 

421. Our basic premise will be that the triumph of Christianity in the west was not 
the inevitable outcome it might appear from hindsight. Our attention will therefore 
be focused not only on the development of Christian thought and practice, but on its 
challengers as well. 

原譯 : 基本 前提為 : 基督教 在西歐 的勝利 , 並非顛 撲不破 的真相 , 而是後 人對歷 
史的 解讀。 因此 , 我 們將不 僅注意 基督教 思想和 其實踐 , 其 挑戰力 量亦不 可忽略 。 

改譯 : 基本 前提為 : 耶教 在西歐 的勝利 , 並 非是事 後孔明 所以為 是必然 的結果 。 
因此 , 課 程不僅 注意耶 教思想 和實踐 , 也 注意對 其挑戰 的力量 。 

解釋 : 很 難明白 為何原 譯完全 錯誤理 解原意 。 前句 錯在沒 有看到 it might appear 
from hindsight 是補充 outcome 的子句 。 後句 是看錯 challengers 為 challenges 。 



以這 個例子 說明一 般錯譯 Christianity 為 「基 督教」 。 Christianity 是 一切以 jesus 
Christ 耶穌基 督為主 的宗教 , 以前 中譯有 「耶 教」 一詞 , 最 為貼切 ; 近年 不多見 
了 。 Christianity 分舊派 Catholics (天 主教) 和新派 Protestants (基 督教 , 基督新 
教) 兩 大派系 。 即 使是宗 教文本 , Protestants 往往 自稱為 「基 督教」 , 於是與 
Christianity 混 淆不清 。 Christianity 是宗教 , 不 是教派 , 因此正 譯應為 「耶 教」 , 
不是 「基督 教」。 

422. Working in opposition to those trends were other forces, which we will also 
address in our readings. 

原譯 : 另 一方面 , 關於 這些基 督教潮 流之反 對勢力 的主題 , 我們並 不只是 納入閱 

讀材料 , 也將 進行課 堂講述 。 

改譯 : 閱讀 材料討 論與此 潮流抗 衡的另 外勢力 。 

解釋 : 畫 蛇添足 : 「也 將進 行課堂 講述」 

423. pagan 與 heresy —般都 翻譯為 「異 教」 , heresy 有 時譯為 「邪 教」。 

查字典 : pagan 的 意思是 1. One who has no religion. 2. An adherent of a religion 
other than Judaism, Christianity, or Islam. 而 heresy 白勺 字典角 军義是 opinion or 
doctrine at variance with the orthodox or accepted doctrine, esp. of a church or 
religious system. 可見 兩者是 有分別 ° 

heresy 指與正 教不同 , 譯為 「異 教」 說 得過去 ; 如 pagan 的 意思是 One who has 
no religion , 「無 宗教」 f 艮方便 ; 但 f 巴 An adherent of a religion other than Judaism, 
Christianity, or Islam 譯為 「異 教」 , 這和 heresy 混 淆不清 , 譯為 「邪 教」 更不適 

合 。 宗教 分正邪 , 全是主 觀價值 。 按原意 , 佛教徒 和道教 徒都是 pagan , 中譯怎 
可 以接受 這些是 「邪 教徒」 ? 這是 始作俑 者翻譯 時沒有 考慮本 土情況 , 一 股腦接 
受 Judaism, Christianity, or Islam 是正教 。 由此可 見翻譯 不是小 菜一碟 。 

建議 heresy 譯為 「異 教」 , pagan 譯為 「別 教」 或 「其他 宗教」 。 



424. ...and the ambiguous position of Jews in all of European society. 

原譯 : …以及 , 猶太人 在歐洲 , 其模 糊的社 會地位 。 
改譯 : …以及 猶太人 在全體 歐洲社 會的模 糊地位 。 



425. Participation in class discussion is a major component of your final grade and 
can only be avoided at your peril! 

原譯 : 每個 人都要 參與課 堂討論 , 期 末成績 將以此 為依據 。 無法參 與的人 , 後果 



改譯 : 課堂 討論是 期末成 續的重 要部份 , 逃避 討論後 果自負 
「無 法參與 的人」 和 「逃 避」 是兩 碼子事 。 



426. It is especially important for the success of this exercise for the students who 
are leading discussion to have in mind some specific passages from the reading 
which speak directly to the various points they wish to cover in discussion. 

原譯 : 請同 學記住 , 成 功的課 堂討論 , 要帶 到閱讀 材料中 , 那些顯 示出不 同觀點 
的段落 。 

改譯 : 這練習 要成功 , 重要 的是領 導討論 的學生 要記住 一些閱 讀材料 的段落 , 直 
接 關連討 論的各 個論點 。 



427. Conversion of the Franks 

原譯 : 法蘭 克人對 基督教 的皈依 

改譯 : 法蘭 克人改 信耶教 

解釋 : 「皈 依」 是佛 教用語 , 不適 宜借用 。 



428. Environmentalists have traditionally relied upon the power of their prose to 
transform the thoughts and behavior of their contemporaries. John Muir, founder of 
the Sierra Club, evoked the wonders of California's Hetch Hetchy Valley in the hope 
that he could stop a dam with words. Another early environmentalist, Aldo Leopold, 
summoned up a world made barren by the loss of predators in the hope that he 
could stop the slaughter of wolves. More recently, Rachel Carson, a marine biologist 
with a penchant for writing, described a world without wildlife in Silent Spring and 
altered the way that Americans understood their impact on the landscape. Leopold 
and Carson were professional scientists, and like the other writers we will encounter 
this fall, they realized that they could alter the perceptions of their contemporaries 
only if they were able to transmit their knowledge in engaging and accessible 
language. We will do our best to follow in their footsteps. We will consider the 
strategies of popular science writers like Lewis Thomas, David Quammen, John 
McPhee, and Ursula K. LeGuin. We will also sample works by less familiar geologists, 
hydrologists, and biologists. Students in this course will have a chance to try out 
several ways of characterizing and explaining natural environments. The first paper of 
the term will draw upon personal experience; the others will require a modest 
amount of research. The paper will provide opportunities to examine the landscapes 



that each student knows best, and all will go through multiple phases as we explore 
different strategies for writing and revision. 



原譯 : 環境 保護論 者通常 是依靠 他們所 寫的散 文的力 量來傳 達他們 同時代 人的思 

想 和行為 。 」ohn Muir , 齒狀 山脊俱 樂部的 創始人 , 希 望通過 言辭喚 起人們 對加利 
福尼亞 Hetch Hetchy 山谷 的好奇 , 以 此來停 止在這 裡大壩 的建設 。 其他早 期的環 
境保 護論者 , 比如 Aldo Leopold , 通過提 醒世界 , 食 肉動物 的失去 會製造 大片的 
荒地 , 目的是 希望停 止對狼 群的肆 意屠殺 。 最近 , Rachel Carson , 一名有 著強烈 
寫作 興趣的 海洋生 物學者 , 描繪 了一個 沒有野 生生物 世界裡 的寂靜 的春天 , 以此 
來改 變美國 人對他 們給環 境所造 成的影 響的認 識方法 。 Leopold 和 Carson , 這兩 
位 專業的 科學家 , 也和 我們在 這個秋 天將學 習到的 其他作 家一樣 , 他們認 為只要 
能通 過有趣 和可理 解的語 言讓當 代人接 受他們 的知識 , 就能 改變這 些人的 意識觀 
念 。 我 們將努 力地跟 上他們 的腳步 。 我們將 研究這 些大眾 科學作 者的寫 作策略 , 
女口 Lewis Thomas, David Quammen, John McPhee 禾口 Ursula K. LeGuin 。 我 {門也 將選 

擇 性學習 一些比 較不出 名的地 質學者 、 7JC 文學 者和生 物學者 的作品 。 學生 在課程 
中 也會有 機會去 嘗試一 些不同 的關於 刻畫和 解釋環 境本質 的方法 。 這個學 期的第 
一 篇論文 將利用 到個人 的經歷 , 其他 的就需 要適當 的研究 。 這些論 文將提 供機會 
給 我們檢 視熟悉 的環境 , 並且 , 在 我們探 究寫作 和修改 的不同 策略中 , 所 有人將 
經歷多 重階段 。 

改譯 : 環境保 護論者 通常是 依靠他 們文章 的力量 來改變 同代人 的思想 和行為 。 

John Muir 是 Sierra Club ( 山嶽 協會) 的 創始人 , 召 喚加州 Hetch Hetchy 山 谷的美 

景 , 希 望以文 章來停 止大壩 的建設 。 另一位 早期的 環保者 Aldo Leopold 喚 起因為 
失去 掠奪動 物而變 得荒涼 的世界 , 希望 停止屠 殺狼群 。 較 為近期 , Rachel Carson 
是有強 烈寫作 興趣的 海洋生 物學者 , 在 《寂靜 的春天 5,7^f Spring) 描繪 一個沒 
有野 生生物 的世界 , 因而改 變美國 人認識 本身給 環境造 成影響 的方法 。 Leopold 
和 Carson 是專業 科學家 , 和我們 在這個 秋季會 學習的 其他作 家一樣 , 他 們理解 
到 要能夠 通過有 趣和可 理解的 語言傳 達他們 的知識 , 就 能改變 當代人 的觀念 。 我 
們將努 力跟上 他們的 腳步, 研究 普及科 學作家 的寫作 策略, 如 Lewis Thomas, David 
Quammen, John McPhee 和 Ursula K. LeGuin 。我 們也 品嘗一 些比較 不出名 的地質 、 

7JC 文和生 物學者 的作品 。 學 生在課 程有機 會嘗試 刻畫和 解釋大 自 然 環境的 不同方 
法 。 這學 期第一 篇論文 利用個 人經歷 , 其 他的需 要適度 的研究 。 論 文讓我 們檢視 
最熟悉 的環境 , 並 且在探 究寫作 和修改 的不同 策略時 , 全體會 經歷多 重階段 。 

解釋 : 很 少以一 大段作 為例子 。 這一 段有點 點滴滴 的錯譯 , 總的來 說不是 很嚴重 
扭 曲原意 , 但 加起來 就令到 整篇譯 文的準 確度大 打折扣 。 



Environmentalists have traditionally relied upon the power of their prose to 
transform the thoughts and behavior of their contemporaries. 原 譯錯讀 transform , 

於是 原譯是 「傳 達他 們同時 代人的 思想和 行為」 , 而不是 「改 變」 。 a world made 
barren by the loss of predators 的 predators 無 疑有兩 個意思 : 「食 肉動 物」 和 「掠 
奪 動物」 , 為何要 改前者 為後者 ? 按常 理推測 , 沒有 「掠奪 動物」 , 小動物 如兔子 
的 繁殖不 受控制 , 世界 因此變 得荒涼 。 因此 , 譯為 「掠奪 動物」 才 能帶出 食物鍊 
的意味 。 More recently 和 recently 有不 同意思 。 Carlson 是在 1960 年代寫 Silent 
Spring ' 在 2002 年 ( 課程 的年期 ) 說 1960 年代 , 「 較 為近期 」 貼近 More recently 。 
原譯 忽略了 原文的 Silent Spring 是大寫 , 是書名 。 



they were able to transmit their knowledge in engaging and accessible language. 原 

譯 「他們 認為只 要能通 過有趣 和可理 解的語 言讓當 代人接 受他們 的知識 , 就能改 
變這些 人的意 識觀念 。 」 ; 原 文只是 transmit their knowledge , 沒有 「讓當 代人接 
受」 。 natural environments. 譯為 「環境 本質」 , 可能 是看錯 nature 。 



429. You should not under any circumstances make use of material "borrowed" from 
another source without explicitly acknowledging that source. 

原譯 : 在任何 情況下 , 你 也能在 沒有明 確說明 資料出 處的前 提下擅 自借用 一些材 
料。 

改譯 : 在任何 情況下 , 你不能 在沒有 明確說 明資料 出處的 前提下 「借 用」 其他來 
源 的材料 。 

解釋 : 一 字之差 , 面 目全非 。 編輯難 辭其咎 。 



430. Expository Writing, someone in your family 

說明 性寫作 , 家 庭成員 
說明文 , 家人 

翻 譯有時 忘記了 中文 有許多 現成可 用詞語 



431, In order to write your second essay, you will need to develop a thorough 
knowledge of these articles. 

原譯 : 為 了更好 地寫出 第二篇 的論文 , 你需要 對這些 文章進 行徹底 的認識 。 
改譯 : 為了寫 出第二 篇論文 , 你需 要徹底 理解這 些文章 。 

: 很多 , 甚 至絕大 部份的 「進 行」 是 不必要 進行的 。 文 章不是 「認 識」 的 



432. You need not display expertise on the issue examined by these articles. 

原譯 : 對 於文中 所論述 的主題 的專家 , 你可以 不在你 的評論 中列出 。 
改譯 : 你 無需對 文章論 述主題 展現專 業知識 。 



解釋 : 錯 在那裡 ? 誤把 expertise 當作 expert 。 

433. The structure of your essay will depend upon your own priorities, so you must 
decide what you want to accomplish before you begin writing. What can your 
readers learn by considering these articles? 

原譯 : 評 論的格 式不限 。 所以在 你開始 寫之前 , 必 須決定 你的文 章類型 。 相對于 
這兩 篇文章 , 你的 讀者可 以從你 的評論 中學到 什麼? 

改譯 : 論文的 結構視 乎你本 身的優 先次序 , 所 以在動 筆之前 , 先要 決定你 想達成 
的 目標。 讀 者可以 從這些 文章學 到什麼 ? 

解釋 : 「評 論的格 式不限 。 」 從 何而來 ? what you want to accomplish 不 可能是 「文 

章類 型」。 

434. 1 watch how the late sun transforms every surface with its soft rays as my body 
bobs up and down with the rhythmic motion of my feet pedaling. 

原譯 : 我 一邊走 路一邊 觀察傍 晚的太 陽怎樣 用它的 柔和的 光線改 變所有 的表面 。 
改譯 : 我的 身驅隨 著踏步 的韻律 動作一 上一下 , 看著 斜陽柔 和的光 線改變 每一表 
面。 

角军釋 : 偷工 減料 。 無疑 , my body bobs up and down with the rhythmic motion of my 
feet pedaling 的簡單 意思是 「走 路」 , 但可見 作者很 用心以 頗有詩 意的文 字寫作 , 

偷工減 料對不 起作者 , 也對不 起讀者 。 

435.1 am cruel, but I really cannot let anyone in, let myself be vulnerable. Life has not 
always been easy, and the lessons I learned were definitely not trust. So when Sarah 
begins to ask me about whichever boy I might like at the time, I avoid a real response 
with vague answers. 

原譯 : 我 很殘忍 , 但是 我不可 能去傷 害別人 ,傷害 自己。 生 活總是 艱難的 , 而且 , 

我所學 的知識 明顯不 可信。 所以, 每當 Sarah 問我在 當時我 喜歡什 麼樣的 男孩時 , 
我總是 以含糊 的回答 回避這 個問題 。 

改譯 : 我 很殘忍 , 但 是我真 的不能 讓任何 人進來 , 讓 自己變 得脆弱 。 生活 不總是 
容易 , 而 我學會 的經歷 肯定不 是信任 。 所 以每當 Sarah 開始 問我在 當時我 喜歡這 
個那個 男孩時 , 我 總是以 含糊的 回答避 開真正 的回應 。 

解釋 : 原 譯紅字 是錯譯 。 



436. Life along the river really did become simple. I never had to say a word; I never 
had to provide an explanation. Silence was perfectly acceptable because our eyes 
could tell the entire story without a sound. Every trial and triumph lay hidden yet 
exposed despite what truths and denials did and did not escape from our lips. 
Nothing truly good in this world is perfect. But we were happy and content with 
imperfection. By the rushing water, we were happy and content with everything. 

原譯 : 在河 邊的生 活的確 很輕鬆 。 我可 以不需 要說話 。 我不 必解釋 我的所 作所為 。 
我 們保持 著安靜 , 因為 我們不 用說話 , 僅僅 用眼神 就可以 告訴對 方整個 的故事 。 
這 個世界 上的好 東西沒 有一個 是好的 , 但是 , 我們對 不完美 的東西 也感到 高興與 
滿足 。 在 奔流的 河水中 , 我們為 所有的 事情感 到高興 與滿足 。 

改譯 : 河邊 的生活 的確變 得簡單 。 我不 用說話 , 不 用解釋 。 沉默 是完全 可以的 , 
因為眼 神可以 訴說整 個故事 。 雖然 我們或 許有或 沒有說 出真相 或否認 , 每 一次嘗 
試 和勝利 都是既 隱藏又 公開的 。 世 上的真 正好東 西不是 完美的 , 但 我們對 不完美 
的 事物感 到高興 和滿足 。 在奔 流的河 水之邊 , 我們 為一切 事情感 到高興 和滿足 。 

解釋 : 偏 偏漏譯 文章的 核心句 。 

437. In HI of the Spring Semester we will discuss your experiences and talk in more 
detail with some of the companies. 

原譯 : 在春季 學期的 HI 課程我 們會共 同交流 學生們 的經歷 , 並且 選擇一 些公司 
做詳細 的討論 。 

改譯 : 在春季 學期的 HI 課程 我們討 論學生 的經歷 , 並且 和一些 公司詳 細交流 。 

解釋 : 原譯 「並 且選 擇一些 公司做 詳細的 討論」 的意思 不清楚 , 容易 誤會為 「討 
論 A 和 B」 , 原文的 A 和 B 是 兩回事 。 

438. You need to build a team with diverse and complementary skills. 

原譯 : 你需要 綜合運 用各種 技巧來 建立一 支團隊 。 

tm : 你要建 立有不 同和互 補技巧 的團隊 。 

解釋 : 以單 句來看 , 原譯 沒有錯 。 改譯是 考慮上 文下理 。 這 段話是 說學生 互組團 

隊 , 不 是一個 人包攬 。 



439. Most often ignored. 

原譯 : 忽略 該步驟 
改譯 : 常 被忽略 



440. At the heart of the course are two questions: Why and how do we fight over 
social problems? And how do the processes we use to resolve those disputes affect 
the distribution of power, the use of information, and most importantly, outcomes? 

原譯 : 本 課程有 兩項基 本核心 的問題 : 種 種社會 問題到 底是為 何而爭 、 又 如何鬥 
爭 ? 並 且在其 過程中 , 我 們通常 如何排 解這些 會影響 社會資 源分配 的力量 、 資訊 
的運用 , 以及導 向重大 結果的 爭論? 

改譯 : 課程核 心有兩 個問題 : 我 們為何 和如何 因為社 會問題 而鬥爭 ? 並且 我們排 
解 這些爭 議的程 式如何 影響權 力分配 、 資訊 的運用 , 以及 (最重 要的) 結果? 

解釋 : 很清楚 , 這 heart 是 課程的 heart , 不 是形容 「 問 題」。 社會 問題不 會鬥爭 , 
是人為 了社會 問題而 鬥爭。 最後 一句的 verb 是 affect , 主語是 (A)the processes we 
use to resolve those disputes , 謂語是 (B)the distribution of power- •• 。 原意是 how 
(A) affects (B) 。 

441. politics is largely about persuasion 

原譯 : 這些 政策大 部分涉 及了遊 說行動 
改譯 : 政治主 要是關 乎說服 
解釋 : politico 政策? 

442. we examine how problems get defined and solutions devised 

原譯 : 我們檢 視了問 題如何 被定義 , 而 其解決 方案又 是如何 被籌劃 。 
改譯 : 我 們檢視 如何定 義問題 , 如何 籌劃解 決方案 。 

解釋 : 首先 , 中 文的動 詞時態 不是逢 will 就是將 xx 。 即使 原文是 examined , 原 
譯的 「了」 也不一 定要用 , 何 況這個 「了」 是 past or perfect tense , 不可 能用於 
present tense 。 其二 , 英 語慣用 被動式 , 中 文慣用 主動式 。 只要稍 為用心 , 還原 

道 地中文 。 

443. Stone, Deborah, Policy Paradox 

原譯 : 《矛 盾的 政策》 

改譯 : 《政 策弔詭 : 政治 決策的 藝術》 朱 道凱譯 , 群學 出版有 限公司 , 2007 年。 

解釋 : 這是翻 譯書名 的例子 。 翻 譯要發 揮兩種 語言之 間的橋 樑作用 , 主要 方面當 
然是内 容文字 的翻譯 , 另一個 不顯眼 , 但同樣 重要的 功能是 讓讀者 知道有 那些中 
文資 料可以 用得上 。 譯者能 花點時 間在網 上捜尋 , 很 多時可 以找到 課程提 到的主 
要課本 是否有 中譯本 。 



444. This graduate seminar introduces an emerging research program within 
International Relations on territorial conflict. 

原譯 : 這次 研究生 研討會 介紹了 有關領 土衝突 中國際 關係學 的一個 日益突 顯的硏 
究項目 。 

改譯 : 這 門研究 生研討 會介紹 國際關 係中有 關領土 衝突的 新興研 究項目 。 
解釋 : International Relations 是 「 主」' territorial conflict 是 「副」 。 又一個 「 了」。 

445. Giving away innovations that you have spent money and time to develop does 
not fit traditional economic theory - it seems to make absolutely no sense. 

原譯 : 放棄 那些你 已經花 費金錢 與時間 去發展 、 但是 不適合 傳統的 經濟理 論的創 
新 , 雖然 它看起 來是毫 無意義 。 

改譯 : 免費發 放你花 費金錢 與時間 去開發 的創新 、 不符合 傳統經 濟理論 , 看起來 

是毫 無意義 。 

解釋 : 很嚴重 的錯譯 。 

446. Are we all going to starve as users design and build their own products - totally 
ignoring the manufacturers that we work for and all the wonderful, proprietary 
solutions we can sell them? 

原譯 : 當用 戶自行 設計並 打造他 們擁有 的產品 , 是否我 們也將 會因而 挨餓? 完全 
忽略製 造商和 所有我 們能賣 的極佳 、 專 有方案 。 

改譯 : 當用 戶自行 設計並 打造他 們本身 的產品 , 完全 忽略我 們任職 的製造 商和所 
有我 們能賣 的奇妙 , 專有解 決方案 , 我們會 否因而 挨餓? 

解釋 : 原句 是一句 , 原譯改 為兩句 。 這不 是問題 , 問題是 後一句 變了無 頭公案 。 

「誰」 完全 忽略… ? 另一個 錯誤是 their own products 的 own 。 



448. All lectures are courtesy of the lecturer named and used with permission. 

原譯 : 全 部演講 都是命 名並且 用許可 使用的 講演者 的禮貌 。 
改譯 : 全部講 稿得到 講者授 權使用 。 
解釋 : 看不 懂原譯 。 



Both 7-page papers due today unless an extension has been given. 

兩份 7 頁的報 告今天 到期, 除非 得到一 次延期 的機會 

兩份 7 頁的報 告今天 到期, 除非批 準延期 。 

這是僵 化中譯 的例子 。 an extension 必然是 「一次 延期」 , 很錯 。 



-睪睪 IW, 

f 原改解 



449. List of 5 potential states of the 'world' that could result from various policy 
actions 

原譯 : 列出由 5 種 不同的 政策行 動所可 能導致 的結果 

改譯 : 列 出不同 政策行 動可能 導致這 「世 界」 的 五種可 能情況 

450. Overall advice for the issue at hand, presented from at least 3 perspectives (not 
for each decision, but for the entire Hot Spot) 

原譯 : 要求從 3 個角度 對手頭 的問題 提出總 體建議 。 (並不 是就每 個決定 提出建 
議 , 而是 要對整 個熱點 問題提 出建議 。 ) 

改譯 : 要 求從不 少於三 個角度 對手頭 的問題 提出總 體建議 。 (不是 就每個 決定提 
出不 少於三 個角度 , 而 是針對 整個熱 點問題 。 ) 

451. Please run your topic by us before beginning. You can use the same topic as 
Assignment 2, if you wish, but are able to change and pick something new, subject to 
approval. 

原譯 : 請儘量 按照我 們給出 的題目 撰寫你 的報告 。 如 果你願 意的話 , 並獲 得我們 
的認可 , 你也可 以使用 和作業 2 相同 的題目 , 但你應 當具備 足夠的 能力做 出改變 
且能 提出新 的東西 。 

改譯: 在開始 前讓我 們看看 題目。 你可 以採用 和作業 2 相同 的題目 ;如得 到許可 , 
也可 以改變 , 另 選新題 。 

解釋 : 原譯第 一句不 是原文 的意思 , 第二 句馮京 作馬涼 。 

452. Traveling Salesman Problem 

解釋 : 這個有 名的數 學問題 , 大意是 salesman 穿梭幾 個城市 (或 是同一 城市不 
同 起點) 做生意 , 不走 回頭路 , 要 選最短 的路線 就可以 到過全 部城市 或地點 。 
Traveling Salesman Problem 有很 多譯法 : 多 見的有 : 旅 行推銷 者問題 , 旅 行商人 

問題 , 旅行 商問題 ; 還算 貼題吧 。 不靠 譜的有 : 旅行 中的商 人問題 , 旅行 家問題 , 
銷 售員旅 行問題 , 旅 行售貨 員問題 。 

提出這 個問題 , 一則說 明中文 翻譯亂 作一團 , 各 說各話 ; 只是苦 了讀者 。 二是不 
得不 指出以 上的譯 法都有 點兒詞 不達意 。 salesman 推銷員 , 沒問題 ; traveling- 
旅行 , 我 有保留 。 「旅 行」 有其約 定俗成 的意思 。 這個 traveling 不 是旅行 , 而是 
到處跑 。 通俗 粵語把 traveling salesman 稱為 「行 街」 , 很貼切 。 



少數 中譯也 有借用 「貨 郎擔」 這俗語 , 翻譯為 「貨 郎擔 問題」 。 可是 「貨 郎」 只 



是 在一個 城巿沿 路叫賣 的小販 , 又 沒有穿 梭城巿 的意味 。 

一個簡 單的片 語, 有這 麼多的 問題。 看官可 能追問 : 那 你有什 麼說法 ? 幾 經思量 , 
借 用現成 的名詞 : 行商 。 

453-471. 翻譯 Read : 〈我, 鉛筆 : 我的家 譜樹〉 之前 , 網上找 到簡體 中譯本 , 可 

惜誤 譯頗多 。 翻 譯是個 人作業 ; 同一 篇文章 , 十 個譯者 有十一 個版本 。 以 下並列 
兩 份譯文 , 對 照參考 。 紅字標 示一些 我認為 有問題 的譯文 , 重點不 是文字 語法的 
修飾 , 而是 有否曲 解原文 。 

453. You may wonder why I should write a genealogy. Well, to begin with, my story is 
interesting. And, next, I am a mystery— more so than a tree or a sunset or even a 
flash of lightning. But, sadly, I am taken for granted by those who use me, as if I were 
a mere incident and without background. This supercilious attitude relegates me to 
the level of the commonplace. This is a species of the grievous error in which 
mankind cannot too long persist without peril. For, the wise G. K. Chesterton 
observed, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders." 

原譯 : 你或許 會好奇 , 我為什 麼會為 自己建 立族譜 ? 好吧 , 首先 , 我的故 事十分 
有趣 。 其次 , 我的一 切都是 個謎- -比起 一棵樹 、 一 次日落 乃至一 道閃電 來說尤 
其 是如此 。 不過 , 悲 慘的是 , 那 些使用 我的人 想當然 的猜測 我的所 有秘密 , 就好 
像 我僅僅 只是一 個毫無 背景的 附屬品 。 這樣 目 中無人 的態度 將我降 格為了 庸碌之 

輩 。 這是 一個背 負著嚴 重錯誤 的物種 , 以至於 人類無 法在毫 無危險 的狀況 下堅持 

太久。 因為, 智者 G.K.Chesterton 注 意到, "我 們被 包圍在 缺乏好 奇的嚴 寒之中 , 

而不是 缺乏奇 跡的嚴 寒之中 。 

改譯 : 你可能 會問為 何我要 寫家譜 。 嗯 , 首先 , 我 的故事 很有趣 。 而且我 也是一 
個謎 , 更甚 於樹木 或夕陽 , 甚 至閃電 。 遺 憾的是 , 我 的用家 理所當 然認為 我是小 
人物 , 沒 有來頭 。 這種 目空一 切的態 度把我 I 乏 低到尋 常事物 的層次 。 這是 嚴重錯 
誤 , 若 是人類 長期忽 視只會 陷自身 於險境 。 因為 , 聰明的 G. K. Chesterton 指出 : 

「我 們毀 於沒有 好奇心 , 而非沒 有奇蹟 。 」 

角军釋 : G. K. Chesterton 的弓 ( 言 "We are perishing for want of wonder, not for want 
of wonders." 在擺弄 wonder/ wonders 的文 字遊戲 。 查看了 多份英 語資料 , 才肯 

定作者 的意思 。 

454. 1, Pencil, simple though I appear to be, merit your wonder and awe, a claim I 
shall attempt to prove. In fact, if you can understand me— no, that's too much to ask 



of anyone— if you can become aware of the miraculousness which I symbolize, you 
can help save the freedom mankind is so unhappily losing. I have a profound lesson 
to teach. And I can teach this lesson better than can an automobile or an airplane or 
a mechanical dishwasher because— well, because I am seemingly so simple. 

原譯: 我, 鉛筆 , 不過是 以我生 而應有 的樣子 , 揭開你 的興趣 和敬畏 , 我 試圖向 
你揭 示的是 一整條 產業鏈 。 事實上 , 如果你 能夠理 解我一 -不 , 這 樣要求 所有人 
實在 是有些 過份- 一 如果你 能夠注 意到我 所象徵 的奇跡 , 你 會瞭解 到保留 自由的 
人 性是如 此不幸 的損失 。 我是 一門如 此深奧 的課程 。 並且比 起一輛 汽車或 者是一 
台自 動洗碟 機來說 , 我更能 勝任這 一課程 , 因為一 一好吧 , 因為我 看起來 是如此 
的 簡單。 

改譯 : 我 , 鉛筆 , 看 來單純 , 但值得 你讚嘆 和敬畏 , 我會嘗 試證明 這說法 。 事實 
上 , 如果 你能理 解我一 一不 , 這對任 何人是 過分的 要求一 一 若是你 能意識 到我象 
徵 的奇蹟 , 你可以 幫助拯 救人類 正在如 此不幸 地失去 的自由 。 我要 傳授深 刻的教 
訓 。 比諸 汽車或 飛機或 洗碗機 , 我更勝 任教授 這一課 , 因為 我看起 來是那 麼簡單 。 

455. Simple? Yet, not a single person on the face of this earth knows how to make 
me. This sounds fantastic, doesn't it? Especially when it is realized that there are 
about one and one-half billion of my kind produced in the U.S.A. each year. 

原譯 : 簡單 ? 然而 這個世 界上的 任何人 都無法 從表面 判斷應 該如何 製造我 。 這聽 
起來十 分奇妙 , 不是嗎 ? 特別是 在當你 發現每 年美國 都要生 產十五 億支我 這樣的 

產品時 ° 

改譯 : 簡單 ? 然而 , 世上 沒有一 個人知 道如何 製造我 。 這聽起 來很棒 , 是嗎 ? 尤 
其 是意識 到美國 每年生 產約十 至十五 億個我 。 

456. Pick me up and look me over. What do you see? Not much meets the 

eye— there's some wood, lacquer, the printed labeling, graphite lead, a bit of metal, 
and an eraser. 

原譯 : 撿起 我來再 把我看 一遍吧 。 你看到 了什麼 ? 攝入眼 簾的並 不多- - 它包括 
一 些木頭 、 漆皮 、 銀號 的標記 、 石 墨鉛芯 、 一點 金屬片 還有一 隻橡皮 。 

改譯 : 檢起我 , 看看我 。 你看 到什麼 ? 所 見不多 : 一 些木料 , 漆油 , 印刷 的標籤 , 
石墨鉛 , 少 許金屬 和橡皮 。 



457. Innumerable Antecedents 

Just as you cannot trace your family tree back very far, so is it impossible for me to 
name and explain all my antecedents. But I would like to suggest enough of them to 
impress upon you the richness and complexity of my background. 

數 不清的 創造者 

就像 你不可 能循回 太過久 遠的族 人一樣 , 讓我 說出所 有我的 創造者 的名字 並介紹 
他們 也是不 可能的 。 但我 仍會給 出足夠 多的建 議讓你 對我的 背景留 下豐富 而富有 
綜合性 的印象 。 

改譯 : 無 數前因 

正 如你不 能追蹤 家譜樹 很悠久 的歷史 , 我也不 能點名 和解釋 我的所 有前因 。 不過 , 
我會盡 量說明 , 讓 你明白 我的背 景是多 麼豐富 和複雜 。 

458. My family tree begins with what in fact is a tree, a cedar of straight grain that 
grows in Northern California and Oregon. Now contemplate all the saws and trucks 
and rope and the countless other gear used in harvesting and carting the cedar logs 
to the railroad siding. Think of all the persons and the numberless skills that went 
into their fabrication: the mining of ore, the making of steel and its refinement into 
saws, axes, motors; the growing of hemp and bringing it through all the stages to 
heavy and strong rope; the logging camps with their beds and mess halls, the 
cookery and the raising of all the foods. Why, untold thousands of persons had a 
hand in every cup of coffee the loggers drink! 

原譯 : 我 的族譜 事實上 是開始 一棵樹 , 一棵成 長於北 加利福 尼亞和 俄勒岡 地區的 
直 紋香柏 。 現在注 視一下 所有所 有鋸子 、 卡車 、 繩子 以及數 不清的 其他沿 著鐵路 
線用 於採伐 和運輸 香柏原 木的各 個用具 。 想一 想參與 制造的 人們與 難以計 數的技 
術 : 礦產 的採集 、 鋼鐵的 冶煉再 到鋸子 、 軸承 和馬達 的製造 : 麻的 種植再 到將它 
製造 成稱重 而強壯 的繩子 ; 帶著食 堂伐木 工棚裡 , 從 整個烹 調過程 到將食 物送上 
餐桌 , 為 什麼不 告訴成 千上的 人們伐 木工人 們所喝 的每一 杯咖啡 也參與 了其中 ? 

改譯 : 我的家 譜樹開 始就是 一棵樹 , 在加 州北部 和俄勒 岡州生 長的直 紋香柏 。 想 
想從 收割和 運輸香 柏木頭 到鐵路 側線用 到的鋸 , 卡車 , 繩子和 無數其 他設備 。 想 
想投 入組建 這些設 備的人 力和無 數技能 : 開 採礦石 , 鑄 鐵和細 化成鋸 ,斧頭 ,電 
機 ; 種植 掠櫚和 經過層 層手工 打造成 重典典 和堅韌 的繩子 ; 有床有 食堂的 伐木營 , 
烹飪 和所有 食品的 來源。 為 什麼要 這樣想 ? 因 為伐木 工每一 杯咖啡 都有過 千人的 

努力 ! 



459. My cedar receives six coats of lacquer. Do you know all the ingredients of 
lacquer? Who would think that the growers of castor beans and the refiners of castor 
oil are a part of it? They are. Why, even the processes by which the lacquer is made a 
beautiful yellow involve the skills of more persons than one can enumerate! 

原譯 : 我 的香柏 木船了 六層漆 皮外衣 , 你 知道所 有這些 漆皮的 材料嗎 ? 又 有誰知 
道蓖 麻子和 精煉的 蓖麻油 就是其 中的一 部分呢 ? 它們確 實是的 。 為什麼 , 就算是 

塗上 一層漂 亮的黃 色也包 括超過 一個人 所能夠 列舉的 所有人 的技能 之和。 

改譯 : 我 的香柏 塗上六 層漆油 。 漆 油有什 麼成分 ? 誰 會想到 蓖麻好 種植者 和提煉 
蓖麻油 的工廠 也是其 中部分 ? 他 們都是 , 因為 即使把 漆油弄 成美麗 的黃色 這過程 

所 涉及這 麼多人 的技能 , 不 是這禿 筆可以 列舉的 ! 

460. Observe the labeling. That's a film formed by applying heat to carbon black 
mixed with resins. How do you make resins and what, pray, is carbon black? 

原譯 : 看看 打標記 的過程 。 那是 一種通 過加熱 將複寫 紙中混 合入樹 脂的方 法定型 
的膠片 。 你 到底應 該怎樣 混合樹 脂還有 , 什麼 ? 祈禱吧 , 那就是 複寫紙 。 

改譯 : 看 看標籤 。 這 是碳黑 色混合 樹脂加 熱形成 的薄膜 。 如何製 造樹脂 ? 還有 , 
老天爺 ,什 麼是碳 黑色? 



461. Then there's my crowning glory, inelegantly referred to in the trade as "the plug/' 
the part man uses to erase the errors he makes with me. An ingredient called "fact ice" 
is what does the erasing. It is a rubber-like product made by reacting rape-seed oil 
from the Dutch East Indies with sulfur chloride. Rubber, contrary to the common 
notion, is only for binding purposes. Then, too, there are numerous vulcanizing and 
accelerating agents. The pumice comes from Italy; and the pigment which gives "the 
plug" its color is cadmium sulfide. 

原譯 : 接著 便是我 無上的 光榮了 , 一支 鉛筆若 是沒有 "塞 子" 將會 在交易 終被認 
為是不 優美的 , 部分人 喜歡用 橡皮擦 去他用 我寫下 的錯誤 。 有一 種成分 被稱為 
"硫化 油膏" 正是製 造橡皮 的成分 。 那是一 種有來 自 於荷屬 東印度 群島菜 籽油與 
硫氯化 物反應 後製成 的類似 於橡膠 的產品 。 而橡 膠本身 , 與大 眾看法 正相反 , 僅 
用 於裝訂 。 之後 , 一樣的 , 會有 為數眾 多的硫 化劑和 促進劑 。 浮石 來自於 義大利 
而給 "塞 子" 上 色的顏 料則是 硫化鎘 。 



改譯 : 我的至 高無上 的榮耀 , 行業 直截了 當稱為 「插 頭」 , 人們用 這來擦 掉使用 
我寫下 的錯誤 。 一 種稱為 「油 膏」 的成分 有擦除 的功能 。 這 產品類 似橡膠 , 用荷 
屬東印 度的油 菜種子 與硫醯 氯起反 應作用 而製成 。 與 普通常 識不符 , 橡膠 只是用 



於結合 。 此 外還有 無數硫 化劑和 促進劑 。 義大利 的浮石 和硫化 鎘的色 素造就 「插 
頭」 的顏色 。 

462. No One Knows 

Does anyone wish to challenge my earlier assertion that no single person on the face 
of this earth knows how to make me? 

原譯 : 無 人知曉 

現 在有誰 願意挑 戰我之 前的沒 有任何 人可以 隻身從 外表判 斷如何 製造我 的這一 

番言論 ? 

改譯 : 無 人知曉 

是 否有人 想挑戰 我剛才 的說法 : 世 上沒有 任何一 人知道 如何製 造我? 

463. Actually, millions of human beings have had a hand in my creation, no one of 
whom even knows more than a very few of the others. Now, you may say that I go 
too far in relating the picker of a coffee berry in far off Brazil and food growers 
elsewhere to my creation; that this is an extreme position. I shall stand by my claim. 
There isn't a single person in all these millions, including the president of the pencil 
company, who contributes more than a tiny, infinitesimal bit of know-how. From the 
standpoint of know-how the only difference between the miner of graphite in Ceylon 
and the logger in Oregon is in the type of know-how. Neither the miner nor the 
logger can be dispensed with, any more than can the chemist at the factory or the 
worker in the oil field— paraffin being a by-product of petroleum. 

原譯 : 事實 上許許 多多的 人都參 與到了 我的製 造之中 , 沒有 人會對 他人知 道很多 , 
哪怕僅 僅只是 一點點 。 現在 , 你 也許會 說將巴 西的咖 啡豆採 摘者和 食品生 產者和 
我 的製造 聯繫起 來似乎 是走得 太遠了 ; 以至 於這將 成為一 個極端 說法。 我 將依舊 
堅持我 的說法 。 成 千上萬 的人當 中沒有 一個人 , 包括鉛 筆公司 的主席 , 他 的貢獻 
遠遠超 過製造 過程中 的那個 小小的 、 微乎 其微的 一分子 , 對 如何製 造我都 知之甚 
少 。 從知道 者的立 場來看 所謂的 知道之 間的不 同不過 是錫蘭 的礦工 之于石 墨和俄 
勒 岡的伐 木工人 之間在 某一類 別的知 道而已 。 伐木工 人和礦 工都不 能省略 , 至多 
卻不比 工廠裡 的化學 家和油 田裡的 工人更 重要- 一 石蠟是 石油的 副產品 。 

改譯 : 事實上 , 有 數百萬 人參與 創造我 , 任何 一位只 認識身 邊幾位 。 現在 , 你可 
能會認 為我說 得過火 , 認為在 遙遠巴 西採摘 咖啡豆 , 以及在 其他地 方的糧 食種植 
者都 有參與 創造我 ; 這是 極端的 立場。 我堅 持我的 說法。 這 數百萬 人中任 何一位 , 

包括鉛 筆公司 的總統 , 都只是 在知識 方面有 極微少 的貢獻 。 從知 識的觀 點來說 , 
錫蘭 的開採 石墨工 人和俄 勒岡州 的伐木 工彼此 之間的 唯一區 別是在 知識的 類型。 
無 論是礦 工還是 伐木工 , 都不可 以剔除 ; 工廠的 化學家 或油田 的工人 , 也 是不可 



以 剔除一 一 石蠟是 石油的 副產品 。 

464. Here is an astounding fact: Neither the worker in the oil field nor the chemist 
nor the digger of graphite or clay nor any who mans or makes the ships or trains or 
trucks nor the one who runs the machine that does the knurling on my bit of metal 
nor the president of the company performs his singular task because he wants me. 
Each one wants me less, perhaps, than does a child in the first grade. Indeed, there 
are some among this vast multitude who never saw a pencil nor would they know 
how to use one. Their motivation is other than me. Perhaps it is something like this: 
Each of these millions sees that he can thus exchange his tiny know-how for the 
goods and services he needs or wants. I may or may not be among these items. 

原譯 : 這裡有 一個令 人驚駭 的事實 : 不是 油田裡 的工人 、 不是 化學家 、 不 是石墨 
或者 粘土的 挖掘者 、 不是製 造輪船 、 火車 、 卡 車的人 、 不是 運行機 器為我 身上鐵 
片 壓花 的人更 不是鉛 筆公司 的主席 為得到 我而執 行單一 的任務 。 每 個人想 要從我 
身上 得到的 , 也許 , 要 大大少 於一名 一年級 的學生 。 的確 , 在廣大 的群眾 當中有 
人 從未見 過一支 鉛筆也 不知道 如何用 。 他 們的動 機不同 於我的 。 也 許是像 這樣的 : 
成千上 萬個人 互相交 換他希 望或者 是想要 的小小 商品或 服務技 能交換 。 我 或許在 
/ 不在 這些條 款之中 。 

改譯 : 以下 是驚人 的事實 : 無 論是石 油工人 , 化學家 , 開 採石墨 或點土 的礦工 , 
製 造船隻 、 火車 或卡車 的工人 , 操 作機器 在我身 上少許 金屬壓 出花紋 的工人 , 公 
司的 總裁一 一 每人各 盡其職 並不是 為了他 需要我 。 也 許他們 更想要 小學一 年級的 
孩子 。 事實上 , 當中有 許多人 從未見 過鉛筆 , 也不 知道如 何使用 。 他們的 動機是 
在我 之外。 也許是 這樣的 事情: 這 數百萬 人每一 位知道 他可以 貢獻他 的小小 知識, 
以換取 他需要 或想要 的貨物 和服務 。 我 可能或 可能不 是在項 目清單 。 

465. No Master Mind 

There is a fact still more astounding: the absence of a master mind, of anyone 
dictating or forcibly directing these countless actions which bring me into being. No 
trace of such a person can be found. Instead, we find the Invisible Hand at work. This 
is the mystery to which I earlier referred. 

原譯 : 沒 有策劃 

這 裡的事 實依舊 是相當 驚駭的 : 這裡缺 少一個 策劃者 , 沒有 人命令 或者是 強行指 
揮 將我帶 到這個 世界上 。 沒有 線索可 以找到 這樣的 一個人 。 相反 , 我們找 到正在 
工 作的無 形的手 。 這 便是我 之前提 到的神 秘之處 。 



改譯 : 沒 有主腦 

還 有更令 人吃驚 的事實 :生產 「我」 的無數 行動沒 有主腦 , 也沒有 人發號 施令或 
強 行指示 。 不會 找到這 樣的人 。 相反 , 「無形 的手」 在發 揮作用 。 這是我 剛才提 
到 的謎團 。 

466. It has been said that "only God can make a tree." Why do we agree with this? 
Isn't it because we realize that we ourselves could not make one? Indeed, can we 
even describe a tree? We cannot, except in superficial terms. We can say, for instance, 
that a certain molecular configuration manifests itself as a tree. But what mind is 
there among men that could even record, let alone direct, the constant changes in 
molecules that transpire in the life span of a tree? Such a feat is utterly unthinkable! 

原譯: 曾 有人說 "只 有上帝 才能製 造樹" (God can make a tree) 。 你為什 麼要同 

意這 一觀點 ? 難道 不是因 為我們 自 己意 識到不 能製造 一棵嗎 ? 確實 , 我們 甚至能 
夠 描繪一 棵樹嗎 ? 我 們不能 , 除 非從十 分膚淺 的角度 。 舉 例來說 , 我們可 以說是 
某 些特定 的分子 構成顯 示這是 一棵樹 。 但是如 果真能 記錄下 來的話 , 那麼 以個人 
的意志 又是怎 樣的呢 , 僅僅 只是跟 隨著它 的指揮 , 分 子學恒 定不變 的變化 便洩露 
出 了一棵 樹的生 命源泉 ? 這 樣的壯 舉是絕 對難以 想像的 ! 

改譯 : 有人說 : 「只有 上帝才 能造樹 。 」 為什 麼我們 同意這 說法? 是不是 因為我 
們 認識到 自己不 能做到 ? 事實上 , 我們 能否只 是描述 一棵樹 ? 我們 做不到 , 除非 
只是泛 泛而談 。 例如 , 我 們可以 說特定 的分子 結構會 表達為 一棵樹 。 但誰 的頭腦 
可以只 是記錄 , 更不用 說指示 , 一 棵樹一 生中分 子的不 斷變化 ? 這 樣的巧 技是完 
全不 可想像 ! 

467. 1, Pencil, am a complex combination of miracles: a tree, zinc, copper, graphite, 
and so on. But to these miracles which manifest themselves in Nature an even more 
extraordinary miracle has been added: the configuration of creative human 
energies— millions of tiny know-hows configurating naturally and spontaneously in 
response to human necessity and desire and in the absence of any human 
master-minding! Since only God can make a tree, I insist that only God could make 
me. Man can no more direct these millions of know-hows to bring me into being 
than he can put molecules together to create a tree. 

原譯: 我, 鉛筆 , 是 一系列 奇跡的 結合體 : 一棵樹 、 一點鋅 、 一點銅 、 一 些石墨 
等 等這些 。 而 這些奇 跡就本 質上來 說又顯 現出另 一個更 加特別 的奇跡 : 創 造性的 
人類 力量的 佈局- 一成 千上萬 的專業 人士們 自然而 自發的 回應人 類的需 求和欲 

望, 而且 是在沒 有任何 人類的 主導意 志的情 況之下 ! 在只有 上帝才 能製造 樹之後 , 



我便堅 持只有 上的才 能製造 我出來 。 人 類不再 像將分 子們聚 集起來 製造樹 一樣指 
揮這些 成千上 萬的專 業人員 將我帶 入人世 。 

改譯 : 我 , 鉛筆 , 是奇 蹟的複 雜組合 : 樹 ,鋅, 銅, 石墨等 。 但大 自然的 這些奇 
蹟還要 加上更 為非凡 的奇蹟 : 創造性 的人類 能量的 配置一 一數 百萬微 小知識 自 然 

和自發 地組合 ,沒 有任何 人類主 腦就能 回應人 類社會 的需求 和願望 ! 因為 只有上 
帝才 能造樹 , 我堅持 認為只 有上帝 能造我 。 沒 有人可 以直接 指示這 數百萬 有知識 
的 人製造 「 我」, 正如 沒有人 可以把 分子組 合造出 一棵樹 。 

468. The above is what I meant when writing, "If you can become aware of the 
miraculousness which I symbolize, you can help save the freedom mankind is so 
unhappily losing." For, if one is aware that these know-hows will naturally, yes, 
automatically, arrange themselves into creative and productive patterns in response 
to human necessity and demand— that is, in the absence of governmental or any 
other coercive masterminding— then one will possess an absolutely essential 
ingredient for freedom: a faith in free people. Freedom is impossible without this 
faith. 

原譯 : 以上 便是我 在寫下 "如 果你 能夠注 意到我 所象徵 的奇跡 , 你 會瞭解 到保留 
自由 的人性 是如此 不幸的 損失" 時所要 表達的 。 因為 , 如果 有一個 人意識 到這些 
專業 人士們 自然的 , 或 者是說 , 自動地 將他們 自己安 排進具 有創造 性和生 產價值 
的環節 以回應 人類的 需要和 需求- - 也就是 說在沒 有任何 政府和 強制性 主導意 
志的 情況下 , 那麼 一個人 將承擔 起對自 由中的 一項十 分重要 的因素 一一 對 自由人 
的信仰 。 自由 是絕不 可能失 去這種 信任的 。 

改譯 : 我寫下 「若 是你能 意識到 我象徵 的奇蹟 , 你可 以幫助 拯救人 類正在 如此不 
幸地 失去的 自由」 , 就是 這意思 。 因為 , 若是 人們知 道這些 知識在 回應人 類的需 
求時 , 本身 會自然 , 自動 配置成 有創造 力和生 產力的 模式一 -也就 是說沒 有政府 
或 任何其 他脅迫 主腦一 一人 們就是 擁有自 由 絕對不 可或缺 的要素 : 對自 由 人的信 

心。 沒有這 信心, 不 可能有 自由。 

469. Once government has had a monopoly of a creative activity such, for instance, 
as the delivery of the mails, most individuals will believe that the mails could not be 
efficiently delivered by men acting freely. And here is the reason: Each one 
acknowledges that he himself doesn't know how to do all the things incident to mail 
delivery. He also recognizes that no other individual could do it. These assumptions 
are correct. No individual possesses enough know-how to perform a nation's mail 
delivery any more than any individual possesses enough know-how to make a pencil. 



Now, in the absence of faith in free people— in the unawareness that millions of tiny 
know-hows would naturally and miraculously form and cooperate to satisfy this 
necessity— the individual cannot help but reach the erroneous conclusion that mail 
can be delivered only by governmental "master-minding." 

原譯 : 一旦政 府壟斷 , 比方說 , 諸如郵 件的遞 送一類 的創造 性行為 , 那麼 大多數 
人 都會相 信郵件 不能夠 像被自 由行 動的人 那樣有 效遞送 。 而原 因便是 : 每 個人都 
承認 他們並 不知道 郵件遞 送過程 中的任 何環節 , 而他 們也知 道只有 一個人 可以這 
麼做 。 這一 假定並 沒有錯 , 人們 對國家 郵件遞 送過程 的瞭解 並不比 他們對 鉛筆製 
造過 程的瞭 解更多 。 現在 , 在沒 有解放 民眾的 信任的 情況下 一一 在 沒有意 識到成 
千 上萬的 小小專 業人士 自 發的 並且是 奇跡般 的簡歷 並合作 以保證 自 己的利 
益- - 而單一 的個人 並不能 理解這 一過程 , 卻 得到了 郵件只 是通過 政府的 強制性 
意志的 主導進 行遞送 這一錯 誤結論 。 

改譯 : 一旦 政府壟 斷了這 樣的創 意活動 , 例如 , 郵 件傳遞 , 大多數 人會以 為自由 
行 動的人 們無法 有效傳 遞郵件 。 理由是 這樣的 : 每個 人承認 自己不 知道如 何去做 
有關 郵件傳 遞的所 有事情 , 也知 道沒有 其他人 能做到 這一點 。 這些 假設是 正確的 。 
沒 有人有 足夠的 知識去 運作國 家的郵 件傳遞 , 一如沒 有人有 足夠的 知識去 製造鉛 
筆 。 若 是對自 由 人沒有 信心一 一不 瞭解數 百萬微 小知識 會自然 和奇蹟 地形成 , 彼 
此 合作以 滿足這 需求一 一個人 就會得 出錯誤 的結論 , 以為只 有政府 「主 腦」 才可 
以傳 遞郵件 。 

470. Testimony Galore 

If I, Pencil, were the only item that could offer testimony on what men and women 
can accomplish when free to try, then those with little faith would have a fair case. 
However, there is testimony galore; it's all about us and on every hand. Mail delivery 
is exceedingly simple when compared, for instance, to the making of an automobile 
or a calculating machine or a grain combine or a milling machine or to tens of 
thousands of other things. Delivery? Why, in this area where men have been left free 
to try, they deliver the human voice around the world in less than one second; they 
deliver an event visually and in motion to any person's home when it is happening; 
they deliver 150 passengers from Seattle to Baltimore in less than four hours; they 
deliver gas from Texas to one's range or furnace in New York at unbelievably low 
rates and without subsidy; they deliver each four pounds of oil from the Persian Gulf 
to our Eastern Seaboard— halfway around the world— for less money than the 
government charges for delivering a one-ounce letter across the street! 



原譯 : 豐富 的證據 

如果我 , 鉛筆 , 是唯 一一 個可以 提供證 據證明 當男人 和女人 們具有 足夠的 自由度 
去 嘗試可 以完成 的物件 , 那麼 人們將 不太會 信任公 平情況 的發生 。 不過 , 這裡的 
證 據卻十 分豐富 : 那全部 來自於 我們生 活的方 方面面 。 比如說 , 比 起汽車 、 電腦 、 
聯合 收割機 、 銑 床等等 千千萬 萬的事 物的製 造而言 , 郵件的 遞送就 是一個 相對而 
言十 分簡單 的例子 。 物 流系統 , 為什麼 ? 在這 一領域 人們被 留出更 多的自 由空間 
時 , 他們在 不到一 秒鐘的 時間裡 將人的 聲音遞 送到世 界的各 個角落 , 他們 遞送著 
貌 似大事 的事件 並在其 發生時 就將它 遞送至 每個人 的家中 , 他們在 不到四 個小時 

的時間 之内將 150 名 乘客從 西雅圖 送至巴 爾的摩 , 他 們以極 低的價 格並且 沒有任 
何 津貼的 條件下 將燃料 從波斯 灣運送 至紐約 的某個 人手中 或者是 爐子上 : 他們從 
波 斯灣每 遞送四 英鎊原 油至我 們的東 海岸- 一環 繞半個 地球的 旅行- 一 所需的 
花 費比政 府遞送 一封一 盎司的 信件過 街所需 的花費 還要少 ! 

改譯 : 豐 碩證言 

若然我 , 鉛筆 , 是 唯一證 言證明 男男女 女有自 由嘗試 時可以 做到的 事情時 , 那麼 
人們 信心不 足是情 有可原 。 但是 , 關 乎我們 也是在 我們身 邊有許 多證言 。 例如 , 
比諸 製造汽 車或電 腦或收 割機或 銑床或 成千上 萬的其 他東西 , 郵件 傳遞是 非常簡 
單。 傳遞? 在人 們可以 自 由嘗試 的領域 , 在世 界各地 傳遞人 類的聲 音不用 一秒鐘 ; 
即時以 視像把 現場事 件傳送 到每個 人的家 ; 把 一百五 十名乘 客從西 雅圖送 到巴爾 
的 摩不用 四小時 ; 以沒 有補貼 , 難以置 信的低 價把天 然氣從 德州傳 送到紐 約的火 
爐 ; 四磅 石油從 波斯灣 繞過半 個地球 運送到 我們的 東海岸 , 收費少 於把一 盎司的 
信寄 到街對 面的政 府收費 ! 

471. The lesson I have to teach is this: Leave all creative energies uninhibited. Merely 
organize society to act in harmony with this lesson. Let society's legal apparatus 
remove all obstacles the best it can. Permit these creative know-hows freely to flow. 
Have faith that free men and women will respond to the Invisible Hand. This faith will 
be confirmed. I, Pencil, seemingly simple though I am, offer the miracle of my 
creation as testimony that this is a practical faith, as practical as the sun, the rain, a 
cedar tree, the good earth. 

原譯 : 這一 刻我想 要告訴 你的是 : 讓 創造性 活力不 受禁止 。 並按照 這一刻 所教的 
組 織社會 。 讓 這個社 會的法 律體系 移除任 何讓它 達到最 佳狀態 的障礙 。 讓 這些創 
造性的 專業人 士在流 水線上 自 由行動 。 相 信那些 自 由 男人和 自 由女 人們對 無形的 
手 的回應 。 這一信 任將越 積越高 。 我 , 鉛筆 , 將以我 的親身 經歷將 以我創 造過程 
中 的奇跡 證明這 一信任 是多麼 的實際 , 就像 是太陽 、 雨水 、 香柏樹 和那美 好的大 
地那 樣實際 。 



改譯 : 我要 傳達的 教訓是 : 開 放所有 創造力 。 只需 按照這 教訓把 社會組 織起來 , 
並 行不悖 。 讓 社會的 法律工 具盡量 消除所 有障礙 。 容 許這些 創造性 知識好 好自由 
流動 。 有信心 自由人 會回應 「無形 的手」 。 信 心會得 到證實 。 我 , 鉛筆 , 雖然看 
似簡單 , 以創 造我的 奇蹟提 出證言 : 這是實 際可行 的信心 , 一 如太陽 ,雨, 香柏, 
大 地一樣 的實際 。 

472. It is true, there are often advantages in pursuing a fixed determined course 
without regard to obstacles or adverse conditions. Simple dogged resolution is 
sometimes salvation of an enterprise; but, while glorious successes have been thus 
snatched from the very brink of disaster, overwhelming calamity has in other cases 
followed upon this course, when a reasonable regard for the unanticipated elements 
would have led to success. So there is to be set over against the great achievements 
that follow on dogged adherence great disasters which are equally its result. 

原譯 : 通 常追尋 一個預 先決定 的方向 而不論 逆境中 的障礙 , 的確是 便利有 好處的 。 
頑固 簡單的 解決方 式有時 也是拯 救企業 的方法 , 然 而此法 , 光榮的 成果可 能會在 
災 難邊緣 之中佼 倖獲得 , 而嚴 重的災 難則是 常發生 的事例 。 而常常 一個合 理的思 
考 , 對於一 個未預 期的因 素而言 常會導 至成功 , 因此 不要使 用頑固 依循的 規定來 
設 定偉大 的目標 , 因 為重大 的災難 也可能 同樣成 為結果 。 

改譯 : 誠然 , 勇 往直前 , 不 怕障礙 , 無 懼險阻 , 排 除萬難 , 亦是成 事良策 , 有時 
能力 挽狂瀾 ; 但更多 的是焦 頭爛額 , 一 敗塗地 。 只 要理性 顧及未 知因素 , 或許能 
導 致成功 。 勇 往直前 , 有成 也有敗 。 

解釋 : 原 譯是典 型的死 硬中譯 , 用字 句法盡 可能貼 近原文 , 結 果是不 忍率讀 。 改 
譯本盡 可能利 用慣見 四字辭 , 取原 文之義 , 不是亦 步亦趨 。 

473. ...then God himself was subject to law, and therefore you do not get any 
advantage by introducing God as an intermediary. You really have a law outside and 
anterior to the divine edicts, and God does not serve your purpose, because he is not 
the ultimate lawgiver. 

他譯 : …那麼 上帝本 人也應 受法則 的約束 , 因此 , 把 上帝搬 出來作 為法寶 , 對你 
並 沒有什 麼好處 。 你確實 具有一 些超越 並且先 於神旨 的規律 , 上帝 並不能 幫你什 
麼忙 , 因 為他不 是規律 的最初 創造者 。 

我譯 : …那 麼神 本身是 受到法 則限制 , 因此 引入神 作為仲 介者是 沒有任 何優勢 。 
〔 在這 情況下 〕 , 在神 諭之外 和之前 必然已 有法則 , 神 不符合 「 第一因 」 這 目的, 



因 為神不 是最終 的法規 制定人 。 



解釋 : 紅字 是錯譯 。 原文的 you 是虛詞 , 不是 實體的 「 你」, 可 免則免 。 

474. Bible 。 如 今中文 〈 聖經 〉 一詞 , 已是耶 教的壟 斷意思 。 據維 基百科 : 拉丁語 : 
Biblia , 希 伯來語 : rv 1 ?:^ , 本意為 莎草紙 , 可以指 猶太教 和耶教 (包括 天主教 、 

東 正教和 新教) 的宗 教經典 。〈聖 經〉 是劣譯 ,劣在 「聖」 字, 把 其他宗 教的經 
典掃 在一邊 。 猶 太教和 基督教 當然可 以奉上 帝和耶 穌為聖 , 但其 他宗教 就沒有 「 聖 
嗎? 任由 單一宗 教壟斷 「聖」 位 , 是中譯 者的錯 。 同樣 , Christmas 譯為 「聖誕 
節」 也是 劣譯。 

475. 吳貞芳 : 翻譯常 見錯誤 (轉 錄自 OOPS 2006 年 1 月號電 子報) 

I. 口語 colloquial vs. 正式 formal 

書面 翻譯建 議使用 語氣較 為正式 的詞語 

稿 子交給 編輯組 vs. 稿 子交至 編輯組 
打分數 vs. 評分 
find 找到 vs. 尋找 
what 什麼 vs. 有何 

How does A differ from B? 是如 何不同 vs. 有 何不同 

II. 簡 潔原則 

英 翻中的 過程中 , 我們有 時會因 為太專 注在忠 於原文 , 因而出 現冗詞 ; 建 議大家 
整篇 翻譯結 束之後 , 先沉 澱數日 , 然 後再重 新審視 、 順稿 和潤稿 。 

Now read on 請 繼續讀 下去吧 請欣賞 / 請閱覽 / 請閱讀 
a deadly snake 要 命的蛇 毒蛇 

Eventually the bear is brought to ground by Lion, the dog with empty eyes. 說來 
這隻 熊是被 Lion, 一隻 瞎眼的 狗救了 他的命 / 最終 這隻熊 是被一 隻名叫 Lion 
的瞎眼 狗制伏 

Will you focus on "famous" people or " ordinary" people ? 普通 的社會 大眾/ 普羅 

大眾 

Please write legibly 請 寫得清 晰整齊 請字 跡工整 

III. 語意上 的錯誤 



the essay will more or less work backward through this scheme 

當你進 行以上 步驟時 , 這 篇短文 (或) 多 (或) 少會有 些落後 於它/ 當你 
進 行以上 步驟時 , 這 篇短文 (或) 多 (或) 少 會以由 後至前 的逆向 順序進 

行 

self-created economic man 自 創的經 濟人/ 白手起 家的生 意人/ 創業家 
before being taken under John Jamdyce's wing 在她被 帶入約 翰亞大 翼下之 前/ 在 
John Jamdyce 收養 她之前 

IV. 被 動語態 VS. 主 動語態 

中文 習慣以 人為句 子主詞 , 因此 較少被 動語態 ; 英文 則常用 事物或 抽象概 念為主 
詞 , 翻譯時 可將英 文被動 語態轉 為主動 , 如 不可行 , 也可使 用中文 含被動 意味之 
字詞, 例如 「被、 教、 讓、 挨」。 

It is optional but recommended for this course. 這對這 『,課 而 言是選 f 睪 于 生白勺 但是被 

建 議的/ 這門課 並未硬 性規定 , 但建 議如此 

Does Service Learning add to the amount of work I do for ... 

服 務學習 會被算 入我在 ••• 這堂課 上的工 作份量 中嗎? /服務 學習會 增加我 
在… 這 堂課的 課業份 量嗎? 

It will not add significantly to the amount on work that you do for the course 它將不 

會被顯 著地加 到你這 學期的 工作份 量中/ 它 不會增 加你的 課業份 量太多 

V. 運 用成語 

中文成 語在語 意上有 畫龍點 睛之妙 , 可適 當運用 , 參 考中文 辭典當 然是最 好的方 
式 , 而我 個人的 方法是 準備一 本手箚 , 將平時 閱讀書 報雜誌 時所看 到的成 語或辭 
彙隨 手寫下 , 如此 可不斷 累積並 「喚 醒」 自己的 中文成 語詞庫 。 

The project is intended to fulfill some of the same purposes of both an exam and a 
term paper. That is, you should show comprehensive mastery of the material and 
issues covered during the term, and you should conduct some original, in-depth 
research on a focused area and produce a piece of written work based on this 
research. 



這個專 題也與 其他的 考試及 小組報 告有關 。 也 就是說 ,你 (妳) 們 應當針 對某一 
方向 作獨創 及深入 的研究 , 將這 學期已 經掌握 的與此 專題有 關的所 有資料 和議題 

做一 廣泛性 的整理 , 寫成一 書面研 究結果 。 

這個專 題與考 試和報 告的目 的有著 異曲同 工之妙 , 也 就是說 ,你 (妳) 們 應當將 
本 學期所 學習的 知識和 議題融 會貫通 , 並針 對某一 焦點進 行獨創 及深入 的研究 , 

然後 寫成書 面報告 

By working at a steady pace, we can avoid the end of the semester crush. 

如此我 們可在 學期結 束前將 專題整 理完畢 , 以避免 最後擁 擠混亂 的情況 發生/ 如 
此我們 可循序 漸進完 成專題 , 以避 免期末 臨時抱 佛腳的 混亂情 況發生 

VI. 英文 子句通 常須經 過調轉 、 分切 、 刪 增等轉 換機制 , 以 二三句 或更多 句中文 
譯出 

I bethought me how deep might be the romance in the lives of some of those who 
elbowed me daily in the busy streets of the town in which I resided." 

我想到 , 浪 漫這東 西在我 定居的 城鎮裡 的忙碌 大街天 天跟我 擦肩而 過的路 人心理 , 
究 竟有會 有多大 的作用 ? 

試著 將一整 段句子 依照文 法結構 分切 成數短 句如下 : 
I bethought me 我想到 

how deep might be the romance in the lives of some of the people 這些人 當中有 

些人 的生活 會有多 浪漫呢 

The people elbowed me daily in the busy streets of the town 每天有 ( 許多 ) 人在擁 

擠的 街道上 與我擦 肩而過 

The town in which I resided 我住 的這 個城鎮 

最後再 按照中 文語法 , 刪 增詞語 , 調整短 句順序 。 

我 住的這 個城鎮 , 每 天有許 多人在 擁擠的 街道上 與我擦 肩而過 , 我不 禁想到 , 這 
些人 的生活 會有多 浪漫呢 ? 



VII. Acronyms & Abbreviations f 宿寫字 

編輯過 程中, 曾 經遇過 有位義 工不知 t.b.a. 為何, 因 而略過 未翻; t.b.a. g 卩 to be 
announced 待宣佈 。另 外像是 t.b.d. 就是 To be Decided ,尚 待決定 之意。 MITOCW 
中 有許多 的縮寫 , 可 以到該 校網頁 中查詢 : http://web.mit.edu/acronym/ 



一、 緖言 

翻譯 是將某 種文字 以另一 種文字 , 作完 整忠實 的呈現 ; 以便使 用另一 種文字 
的讀者 , 能與閱 讀原文 的讀者 , 獲 得同樣 的瞭解 與感受 。 這樣看 似簡單 的要求 , 
卻是 不容易 達到的 ; 因 為任兩 種文字 間都存 在著表 現方式 的差異 , 故此完 整忠實 
與 表情達 意之間 , 不 一定是 個等號 。 這 就是有 人希冀 以翻譯 機來進 行翻譯 , 常要 
鬧 出笑話 的原因 。 從 事翻譯 工作者 , 必 須對兩 種文字 , 以 至於兩 種文化 , 有相當 
的掌握 , 才可能 是稱職 的翻譯 ; 要做到 這一點 , 又談 何容易 。 

翻 譯雖不 是創作 , 但 常比創 作更難 , 因為譯 者的思 路想法 , 必 須亦步 亦趨地 
跟著 作者走 , 不能另 闢蹊徑 。 這 一點也 常是問 題所在 : 有時跟 得太緊 , 寫 出來的 
句 子便不 像中文 ; 有時跟 得太鬆 , 文 意又與 原文差 別太大 。 最致 命的是 , 譯者完 
全跟丟 了作者 , 寫 出不知 所云的 文句來 。 再來看 錯原文 、 望 文生意 、 張冠 李戴等 
等 , 也 都是錯 誤之源 。 



四 、 科 學翻譯 的問題 

套句托 爾斯泰 的名言 : 「上 乘的翻 譯都是 相似的 , 不入 流的翻 譯則各 有各的 
問題 。 」 科 學書籍 的翻譯 , 除了文 字的講 究不可 或缺外 , 内容的 正確性 , 常是引 
起詬 病之處 。 科 學書籍 的譯者 雖不一 定要與 作者是 同等級 的行家 , 但一般 的訓練 
與程 度不能 差太遠 , 否 則作者 在闡述 觀念、 或描述 實驗時 , 譯者難 免就不 知所云 , 
而胡說 八道了 。 這 一點是 坊間譯 本常見 的問題 : 譯者的 文學底 子不錯 , 但 缺少科 
學 的訓練 , 以 至於錯 誤頻出 。 但反過 來的情 形也不 遑多讓 , 就是譯 者受過 一些科 
學訓練 , 但 筆下文 采不足 , 通篇 西化中 文不說 , 碰 上作者 掉個文 , 用 個隱喻 , 就 
完全 摸不著 頭緒了 ; 這 樣的譯 本不少 , 同樣也 讓人難 以下嚥 。 

翻譯 的錯誤 , 如同排 版誤植 , 不曉 得隨時 會從哪 裡冒出 一個來 ; 尤其 是許多 
經 過編輯 「加 工」 讀 來通順 的譯文 , 乍 看過去 只覺意 有未達 , 但不 一定曉 得問題 
在哪兒 , 非對著 原文看 才知錯 誤何在 。 至 於一眼 看去就 不合理 的句子 , 幾 乎百分 
之 九十九 是譯者 的問題 。 以下 就常見 的錯誤 及毛病 , 分別舉 例說明 。 

1. 名 詞誤譯 

前 面提過 , 科學 名詞多 如牛毛 , 許多 國内甚 至也沒 有統一 的譯名 , 因 此非本 
行 譯者在 這方面 出錯的 機會是 很大的 。 英文名 詞多有 不止一 個解釋 , 不熟 悉又不 
勤查字 典的話 , 經常要 鬧笑話 。 我有一 位同事 向榮總 申請研 究計畫 , 某位 審査者 



的 意見說 申請人 的英文 有問題 , 怎麼 可以把 「交通 工具」 (vehicle) 注入實 驗動物 
體内 ? 顯然 這位審 查大人 (想 必是 沒做過 研究的 醫生) 不曉得 vehicle 在此 指的是 
配藥 的溶液 (也 就是 載體) , 是必備 的實驗 對照組 。 

有 些名詞 的誤譯 , 對整 體的瞭 解影響 並不大 , 可一 笑置之 , 像 The rats went 
to pronounced heat2 譯成 「老 鼠產生 體熱」 , 就是 不曉得 heat 在雌性 動物是 「發 
情」 之意 ° 但把 scientists regularly refer to woman as the default plan3 譯成 「女性 
是 有所欠 缺的那 一性」 , 或是 female is the default sex4 譯成 「女 性是 『有缺 陷的』 
性」 , 就 不曉得 default 有 「原先 設定」 的意思 (電 腦常用 名詞) , 而差以 千里了 (真 
正的 意思是 「女性 是身體 預設的 性別」 ) 。 此外把 「生殖 成就」 (fitness) 譯成 「物 
種的適 應度」 5 ; 「先天 (體質 ) 與後天 (教養 )」 (nature and nurture) 譯成 「天 性與人 
性」 5 ; 把 「基 因決定 後成的 法則」 (genes prescribe epigeneticmles)l 譯成 「基因 
採取 外遺傳 法則」 ; 「灌 流」 (perfusion) 成了 「浸 泡」 6 ; 「禁 止食用 血液」 (forbids 
its consumption) 成了 「禁 止消耗 血液」 7 ; 「生 物」 (organism) 變成 「組 織」 8 ; 「神 
經元」 (neuron 斶化成 「細 胞」 9 等 , 對正 確觀念 的認知 , 都有相 當程度 的影響 。 

2. 不 夠正確 

無論是 描述科 學現象 、 陳述實 驗過程 , 還是 說明實 驗結果 , 講 求的都 是正確 
與準確 , 其中 沒有太 多想像 的空間 。 如果譯 者沒看 通原文 的敘述 , 就可 能出錯 。 
試舉 例說明 : 

(原譯 ) 小 孩的腹 胸部擺 著我剛 剛從他 的腎靜 脈取出 的血塊 , 這 條由腎 臟通往 
下 腔靜脈 的血管 , 是把腹 部血液 送回心 臟的主 要幹道 。 血塊足 足有一 英寸半 , 阻 
塞在腎 靜脈中 , 而 該血管 經過一 個大左 彎後便 進入下 腔靜脈 , 然後通 過胸腔 , 來 
一 個左向 U 字型 大回轉 , 進入 右心房 , 也就是 心臟上 半部位 。 …… 我放 的下一 
張片子 , 是由頂 端拍攝 心臓血 塊的顯 微照片 。 

(原文 )0n his abdomen and chest was the blood clot that I had removed from 
the renal vein, the vein that goes from the kidney into the vena cava, the major 
vessel of the abdomen carrying blood back to the heart. The blood clot in question 
had extended about an inch and a half down the renal vein, taken a sharp left turn 
up the vena cava through the chest and then a left U-shaped turn into the right 
atrium, the upper chamber of the heart... The next slide I showed was a microscopic 
one take through the tip of the clot in the chamber of the heart. 6 

上段 譯文出 現了三 個錯誤 : 第一 、 把腹部 血液送 回心臟 的主要 幹道是 下腔靜 
脈 , 而非 腎靜脈 ; 第二 、 不是 說血塊 有一英 寸半長 , 而是說 血塊不 但塞滿 了一英 
寸 半長的 腎靜脈 , 還 進入下 腔靜脈 一路往 上延伸 , 進入 右心房 ; 第三 、 不 是從頂 
端拍 攝相片 , 而是針 對進入 了心房 的血塊 尖端拍 的相片 。 



此 夕卜我 自己也 犯過錯 , IE substitute an allyl group for a methyl in morphinelO 

譯成 : 「將 嗎啡的 丙錄基 (allyl) 換 成甲基 (methyl)」 ; 實際上 應該是 : 「將嗎 啡的甲 

基 換成丙 爆基」 。 還好這 個錯誤 在請同 行過目 譯稿時 , 給挑 了出來 , 否則 一般不 
熟悉 嗎啡化 學結構 的讀者 , 是絕 對不會 發現的 。 

3. 數目 字與英 制公制 

科學寫 作裡出 現數目 字的機 會很多 , 也是 準確性 的要求 , 但一 不小心 , 就容 
易出錯 , 寫出像 4,500 百 萬年的 句子來 11 。 究 其原因 , 是中 英文對 數位的 寫法講 
法習 慣不同 ; 但絕 不能當 成出錯 的藉口 。 10 billion 就是 一百億 , 而 非十兆 9 。 

美國 大概是 世界上 少數還 全面使 用英制 的國家 , 造成許 多器械 工具在 規格上 
相容 的不便 。 雖然 全球科 學論文 的寫作 , 都 已經習 慣十進 位的公 制度量 衡單位 , 
但以 美國民 眾為對 象的科 普寫作 , 仍 是以英 制為主 。 如 果翻譯 時不加 以轉換 , 絕 
大部分 對國人 來說無 甚意義 。 譬 如體重 一百五 十磅是 重是輕 , 一誇 特牛奶 有多少 , 
華氏五 十度是 冷是熱 , 時 速九十 英里有 多快等 。 在這 一點上 , 譯者不 該偷懶 , 都 
應 該換算 成公斤 、 升 、 攝氏及 公里等 國人熟 悉的計 量方式 , 才 算盡責 。 

五、 《二十 三對染 色體》 

如果小 心比對 , 許 多科普 譯書裡 的錯誤 可說比 比皆是 。 發生錯 誤的原 因小從 
看 錯字詞 、 大至整 段不通 , 各式各 樣都有 ; 還有任 意增刪 原文者 , 看了更 是讓人 
搖頭。 《二十 三對染 色體》 (Ge n0 me)12 是去年 《紐約 時報》 選出的 年度好 書之一 , 
國内 也搶著 於年底 前出版 。 只不 過譯者 的學養 , 配不 上作者 , 嚴 重糟蹋 了好書 。 
個 人曾於 《明 日報》 「挑 戰翻 譯書」 專 欄為文 , 挑了其 中部分 的錯誤 。 今 選錄於 
下 : 

原譯 : 「在 地球的 完整歷 史當中 , 從生物 學及地 理學角 度來看 , 我也 出生在 
一個 歷史里 程碑之 前五年 , 與 之距離 也只有 兩百英 里之遙 。 我所屬 的物種 的兩位 
成員 , 就 在當時 、 當地 發現了 DNA 的結構 , 並 發現了 宇宙中 最偉大 、 最 單純與 
最令 人驚訝 的秘密 。 」 (P.1 2 ) 

原文 : In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five 
years after the moment, and just two hundred miles from the place where, two 
members of my own species discovered the structure of DNA and hence uncovered 
the greatest, simplest and most surprising secret in the universe. 

改譯 : 「從整 個地球 的歷史 、 生 物及地 理來看 , 與我 同屬人 類的兩 位成員 , 
在 我出生 前五年 , 離我 出生地 三百二 十公里 遠之處 , 發現了 DNA 的結構 , 也就 
是 宇宙間 最偉大 、 最簡單 , 且最讓 人驚訝 的秘密 。 」 



王 道還譯 : 「DNA 的 結構是 宇宙間 最偉大 、 最簡單 、 最讓 人驚訝 的秘密 。 我 
有幸與 這個秘 密有三 重關係 : 第一 , 就 地球歷 史而言 , 我出 生在這 個秘密 揭露之 
後五年 ; 第二 , 就 地球地 理而言 , 我的出 生地與 揭露這 個秘密 的地點 , 距 離不過 
三百二 十公里 ; 第三 , 就地 球生物 圈而言 , 揭露 秘密的 , 是 兩個我 的同類 , 我們 
都是 『智 人』。 」 

說明 : 原譯除 了文字 不怎麼 通之外 (什麼 「當時 、當 地」 ) , 五 年後與 五年前 
都 看錯了 。 

原譯 : 「一 隻雞 的概念 就寄託 在一顆 蛋裡頭 , 或 者一顆 櫟子實 際上是 接受了 
一顆 櫟樹的 計畫指 示而生 。 」 (P.14) 

原文 : The "concept" of a chicken is implicit in an egg, or that an acorn was 
literally "informed" by the plan of an oak tree. 

改譯 : 「形 成一 隻雞的 原理都 存在一 隻蛋裡 , 一 顆橡實 也等於 獲得了 整株橡 
樹 的資訊 。 」 

說明 : 兩種講 法都在 說明同 一件事 , 但 譯者卻 自 作聰明 , 把後 一條給 弄反了 。 

原譯 : 「就我 們而言 , 複 雜性有 其優點 , 我們可 以儘量 納入最 多基因 , 也不 
需 要將結 構簡化 。 」 (P.25) 

原文 : We put a premium instead on being complicated, in having as many gene 
as possible, rather than a streamlined machine for using them. 

改譯 : 「反 之, 我們付 出高價 , 選擇成 為複雜 、 而 非精簡 的裝置 , 來 使用盡 
可 能多量 的基因 。 」 

說明 : 譯者 沒譯出 instead 的轉 折用語 , 不曉得 premium 的意思 , 也 沒抓住 
原文的 骨幹' 'on being complicated, rather than a streamlined machine" 。 

原譯 : 「Xq28 __ 感謝基 因之母 一一 同 性戀與 女同性 戀書店 T 恤拍 賣會 , 於 
一九九 〇 年代 中期」 (P.141) 

原文 : Xq28 Thanks for the genes mom. T shirt sold in gay and lesbian 

bookstores in the mid-1990's 

正 確譯文 : 「Xq28 —― 媽 , 謝 謝妳的 基因一 一九 〇年 代中期 , 同性戀 書店所 
售 T 恤上的 文字」 

說明 : Xq28 代表 X 染色 體長臂 q 上編號 28 的基因 , 認為 與同性 戀有關 , 但 

尚 無定論 。 「基因 之母」 及 「拍 賣會」 都 是奇怪 及不通 的誤譯 。 

原譯 : 「哺乳 動物的 Y 染色體 , 就好 像在戰 場上交 戰時被 對手擊 退一樣 , 合 
理的 結果是 , Y 染色體 逃走並 躲起來 , 而且散 落了一 些已轉 錄完成 、 但非 必要的 
序列 。 j (p.143) 



原文 : The mammalian Y chromosome is thus likely to be engaged in a battle in 
which it is outgunned by its opponent. A logical consequence is that Y should run 
away and hide, shedding any transcribed sequences that are not essential to its 
function. 

改譯 : 「因 此, 哺 乳類的 Y 染色 體很 可能參 與了某 場戰事 , 但寡 不敵眾 。 合 
理的因 應之道 就是棄 甲而逃 , 把任 何非必 要的表 現序列 給拋棄 , 然後 躲起來 。 」 
說明: 「已 轉錄 完成」 是 誤譯。 

原譯 : 「如此 它們便 在這場 X 染 色體和 Y 染色 體的 交易中 , 成 為性別 對抗基 
因 。 」 (P.144) 

原文 : "They are known in the trade as sexually antagonist genes." 

正 確譯文 : 「行 內人 稱這些 基因為 性別對 抗基因 。 」 

說明 : "in the trade" 是指 「在這 一行」 , 非指 「交 易」 也。 

原譯 : 「 進入變 態期後 , 可 以發現 兩條染 色體實 際上已 經對彼 此不再 感興趣 , 
更不用 說使整 個物種 都有著 共同的 目標了 。 或 者更正 確地說 , 散 佈某一 基因在 X 
染色 體上可 能會有 些好處 , 但這 麼做實 際上卻 會傷害 Y 染色體 。 」 (p.145) 

原文 : Lurching into metaphor, one might begin to discern that the two 
chromosomes no longer have each other's interest at heart, let alone those of the 
species as a whole. Or, to put it more correctly, something can be good for the spread 
of a gene on the X chromosome that actually damages the Y chromosome or vice 
versa. 

改譯 : 「打 個比方 , 兩條 染色體 顯然已 不再關 心對方 的利益 , 什麼整 個人類 
的福祉 就更不 用說了 。 更 確切的 說法是 : X 染 色體上 某個基 因的衍 生可能 帶來些 
好處 , 但 實際卻 會傷到 Y 染色體 ; 反 之亦然 。 」 

說明 : metaphor (隱喻 ) 會譯成 「變態 期」, 可 謂奇文 ; interest 在此亦 非興趣 , 
而 是利益 ; vice versa 根 本忽略 了未譯 。 

原譯 : 「跳 S 有 更小的 跳蚤可 供捕食 , 而且 還有更 小的跳 蚤會去 咬它們 , 如 
此 迴圈生 生不息 。 」 (P- 164) 

原文 : A flea hath smaller fleas that on him prey; and these have smaller fleas to 
bite 'em, and so proceed ad infinitum. 

改譯 : 「一 隻跳 蚤身上 有比牠 小的跳 蚤寄食 , 小 跳蚤身 上再有 更小的 跳蚤寄 
食 , 以 此類推 , 可 達無窮 。 」 
說明 : 完 全錯誤 。 



原譯 : 「只 是因為 這樣對 它自己 的複製 有利」 及 「使 用別 人的… 進行 複製時 
效果特 別好」 (P.164) 



原文 : "because it is good at getting itself duplicated" 及" seems to be especially 
good at using other people's..." 

改譯 : 「它 擅長 於自我 複製」 及 「似乎 特別擅 長使用 別人的 …… 」 

說明 : 連 good at 這麼普 通的片 語 也不知 ! 

原譯 : 「我們 是活著 的機器 一一 被 機器媒 介盲目 地加以 程式化 , 以保 存叫做 
基 因的自 私分子 。 j (p.159) 

原文 : "We are survival machines-robot vehicles blindly programmed to preserve 
the selfish molecules known as genes." 

改譯 : 「人只 是延續 生命的 機器- -像是 由電腦 程式所 盲目控 制的機 器人載 
體 , 只 為了保 存稱為 基因的 這種自 私的分 子而活 。 」 

說明 : 這是 道金斯 《自 私的 基因》 一書 的名言 。 survival 不 是活著 , 第二句 
也完 全不對 。 

「一九 七〇年 代中期 , 可 說是許 多演化 生物學 家的黎 明…」 (P.166) 
"by the mid-1970's, it was dawning on many evolutionary biologists..." 

「到了 七〇年 代中期 , 許多 演化生 物學家 已然想 到…」 
標準望 文生意 , 看到 dawn 就 是黎明 。 

原譯 : 「 反 而是和 基因使 用個體 及臨時 團體作 為它們 暫時的 交通工 具有關 。 」 
原文 : "but was about competition between genes using individuals and 
occasionally societies as their temporary vehicles." (p. 166) 

改譯 : 「而 是與 基因之 間的競 爭有關 : 基因利 用個體 、 甚或社 會當作 暫時的 
載體 , 進 行競爭 。 」 

說明 : 與 前面提 到發生 在本人 同事身 上的事 , 如 出一轍 , 看到 vehicle 就認 
定是交 通工具 。 occasionally 竟 然當成 形容詞 來修飾 society (社會 ) 。 

原譯 : 「如 果不是 知識如 此貧瘠 、 極 端無用 , 我們就 可以找 到其它 的解釋 。 」 
(p.167) 

原文 : "The search for other explanation may prove, if not intellectually sterile, 
ultimately futile." 

改譯 : 「想 要尋求 他解釋 的努力 , 就 算在知 識的追 求上不 算全然 的浪費 , 終 
究 也是徒 勞無功 。 」 

說明 : sterile 和 futile 的解釋 , 是標準 翻譯機 的產品 。 此 句若只 看譯文 , 就 

完全 不曉得 原作者 想表達 的意義 。 



譯 文譯明 

原 原改說 



六 、 審 訂者的 角色和 《病菌 現形》 一 : 



以往只 有部定 的教科 書掛有 「國立 編譯館 審訂」 的招牌 , 有點 橡皮圖 章的味 
道 。 近 年一些 科普翻 譯書也 多了這 個頭銜 , 找 上與書 籍内容 相近領 域的專 家學者 
先 行看過 , 不無為 原著及 翻譯背 書之意 。 至於 審訂者 究竟所 司何職 , 似乎 沒有嚴 
格規定 ,只 有各憑 良心。 

照字 面解釋 , 審訂者 應該要 「審 查」 兼 「訂 正」, 方 不失職 ; 但問 題來了 , 
審訂者 究竟看 的只是 專業的 内容翻 譯有無 錯誤呢 , 還是要 兼顧翻 譯的文 字是否 
達意 ? 裡 頭的分 界到底 在哪裡 ? 文字 看似通 順但意 義全非 , 固 然要改 , 那 含意無 
誤但文 字欠通 , 要 不要改 ? 原譯尚 可但有 更貼切 的譯文 , 要不 要替換 ? 甚 至有錯 
別 字 , 要 不要越 俎代庖 , 順 手幫編 輯改了 ? 再者 , 審訂者 只是讀 讀譯文 , 大致 
無誤 就放它 過去呢 , 還是要 一字一 句對著 原文看 ? 若 是如此 , 那審 訂者豈 不是在 
做 專業編 輯 的工作 ? 若 非如此 , 那 又怎麼 看得出 譯者誤 譯之處 ? 

由於 國内出 版界的 專業編 輯不足 , 因此 多仰賴 學術界 的助力 。 以目前 審訂的 
價 碼而言 , 對翻閱 一下譯 稿就交 差的學 者來說 , 是輕鬆 的外快 ; 但對 愛惜羽 毛 、 
逐 字逐句 對照校 看的學 者而言 , 則可 謂剝削 。 今 年年初 , 個人勉 為其難 接下了 《病 

菌 現形》 (Biography of a Germ)13 —書 的審訂 工作。 由於自 己曾經 為文批 評過不 

負 責任的 審訂者 , 任憑 錯誤百 出的譯 文就成 書上市 ; 輪 到自己 , 當 然不願 馬虎從 
事 。 因此 我是對 著原文 , 將譯 文一字 一句看 過來的 ; 凡 有不通 或不貼 切之處 , 皆 

予 改正。 

照理說 , 只要譯 者夠格 且敬業 , 再加上 編輯也 看過一 遍的話 , 審訂應 該只是 
先 睹為快 、 挑點 專業上 小毛病 的工作 。 可 惜我碰 上的是 不夠格 的譯者 , 而編輯 趕 
著出書 的壓力 , 自己也 還沒看 過一遍 , 我只 有大歎 : 「誤 上賊 船」。 目前該 書已經 
出版 , 從頭 到尾都 有我這 審訂者 「捉 刀」 的影子 ; 但 我改動 了多少 , 花了 多少時 
間 , 就 只有自 己知道 (編 輯及 譯者應 該也知 , 但感 受可能 不同) 。 我 只舉其 中一段 
為例 : 

原譯 : 「現在 我們只 能推測 人類與 Bb 的前途 , 而我 憂慮地 進行這 項工作 , 比 
我聰 明的人 在之前 也曾做 過類似 的推測 , 而這些 推測不 久之後 聽起來 都非常 愚 
蠢 。 原因 之一是 由於世 俗之見 , 這比我 們想像 得要困 難多倍 。 另外 , 我們 對於未 
來 的想法 是與歷 史的想 法一樣 , 除了 經由證 據之外 , 也反映 出人類 的恐懼 與祈求 。 
這或許 就是許 多先知 雖然知 道真實 的生活 是由失 望與混 亂構成 , 但 依然預 言烏托 
邦或反 烏托邦 、 地 球上的 天堂與 地獄的 原因。 現在我 必須為 可能犯 下的錯 誤道歉 , 
但 依然 要提出 對未來 的想法 。 」 

原文 : At this point one can only speculate what lies ahead for Bb and for us. I 
approach the task with misgivings, for people wiser than I have made such 



speculations and sounded very foolish soon afterward. Part of the reason is temporal 
provincialism, our difficulty imaging times unlike our own. Also, our vision for the 
future, as of the past, reflects not only evidence but fears and longings. Perhaps that 
is why so many prophets foretell Utopia or dystopia, heaven or hell on earth, though 
so much of life really consists of anticlimaxes and muddle. Now, having invoked the 
future and excused myself in advance for getting it wrong, I must make my own 
guesses. 

改譯 : 「此刻 , 我們只 能推測 Bb 與人類 的前途 。 對這項 工作我 是抱著 戒慎恐 
懼之心 ,因為 之前比 我聰明 的人也 曾做過 類似的 推測, 沒有多 久就都 窘態畢 露 。 
原 因之一 是由於 對於時 間的偏 狹之見 , 我們很 難想像 生活在 另一種 時間是 什麼樣 
的情形 。另外 ,我 們對於 未來的 想法, 也跟 對過去 的想法 一樣, 不只反 映了現 實 , 
同時 也包括 了我們 的恐懼 與期望 。 這或 許能解 釋為什 麼許多 先知預 言了烏 托邦或 
反 烏托邦 、 世 間天堂 或地獄 , 但 事實上 我們的 生活多 是由令 人洩氣 的結局 與困惑 
所組成 。 這 會我既 然請出 了未來 的精靈 , 也 為我可 能犯下 的錯誤 道過歉 , 我必須 
得提出 自己對 未來的 猜測。 」 

七 、 結語 

在 各式各 樣的翻 譯當中 , 科學 書籍的 翻譯看 起來似 乎是最 簡單的 , 但 求信達 
而已 , 文字的 典雅可 以少講 究一些 , 也沒那 麼多理 論好說 ; 但實際 做起來 , 卻 不 
是那麼 一回事 。 因為 就算是 一板一 眼的科 學部分 , 對 文字精 准達意 的講求 , 仍不 
可少 ; 更不 用說許 多歐美 的科普 作家也 喜歡賣 弄文字 , 像前述 《二十 三對染 色體》 
及 《病菌 現形》 兩 書都是 。 這種書 不幸落 到唯讀 標準文 法教科 書上來 的譯者 , 幾 
乎是註 定死路 , 毫 無生理 。 很不幸 , 不 少出名 的歐美 科普書 , 都以 「遇人 不淑」 
終場 , 不免 讓人掩 卷歎息 。 

不記 得在哪 裡看過 , 某個歐 洲小國 (好 像是 丹麥) , 每個國 民在一 生當中 , 都 
要翻譯 一本外 國好書 。 在此 , 我並不 想鼓吹 大學教 授都投 入翻譯 (很 多人 也是不 
碰 的好) , 到底 翻譯在 學術界 (尤其 是自然 科學) 不能代 替創作 ; 但我 輩至少 可把觸 
角從象 牙塔里 偶而伸 出一二 , 看看 自己本 行裡有 哪些外 文好書 , 適 合學子 及一般 
大 眾閱讀 。 就 算自己 不動手 , 也可 以推薦 適當的 譯者給 出版社 , 同 時做點 品管的 
工作 ; 這未 嘗不是 身為知 識份子 , 所應 盡的社 會責任 。 



478. 轉錄 從英譯 漢誤譯 問題來 看中文 自主性 (王 曼虹) 



、 f - _ i . 

刖 g 

「今晚 , 她又 來到我 的士多 。 點了 杯可樂 , 靜 靜地喝 光了它 。 」 這 句話出 自一部 
港片 。 各 位一定 很好奇 , 什麼是 「士 多」, 或 者也有 人看成 「的士 多」。 但 我若寫 
出 英文 , 大 家可能 就瞭解 什麼是 store , 對吧 ! 近年 來有許 多影集 , 是由 香港方 
面的翻 譯機構 來處理 , 於是我 們在欣 賞影片 時 , 就會產 生上述 的情境 。 到 底什麼 
是 「士多 啤梨」 ? 什麼是 「鎳」 ?如果 臺灣的 翻譯界 也採用 此種翻 譯手法 ,會 
不會導 致中文 之自主 性逐漸 消失呢 ? 

前 面已談 論過台 、 港 及大陸 間的翻 譯差異 , 現在來 看看目 前的臺 灣翻譯 。 隨著 E 
時代 的發展 , 網路上 能快速 找到各 種資訊 , 但不知 各位有 此同感 , 有時找 著了資 
料 , 卻不 知所云 ; 我指的 是一些 在臺灣 網站上 的資料 , 而 非香港 及大陸 的網站 。 
即 使是純 粹的中 文創作 , 都可能 不通順 , 更 何況翻 譯作品 ? 翻譯時 , 可能 有許多 
無法 解釋 的詞語 , 例如 : 「靜水 流深」 、 「他 把麵包 撒到水 裡去」 等 。 我認為 , 意 
思 上的誤 譯所造 成的文 化傷害 , 和 直接音 譯所造 成的傷 害是差 不多的 ; 自 新文學 
運動 後 , 中文 加進了 許多西 方用法 , 產生 了很大 的衝擊 , 惡性歐 化中文 變得囉 
唆 而常見 , 致使 中文自 主性慢 慢消失 。 因此 , 本 篇文章 即探討 , 常 見的誤 譯問題 
及從 事翻譯 時應有 的態度 , 進 而維護 中文的 自主性 。 

每個 民族因 其獨特 文化的 特殊性 , 故 被稱之 為民族 。 從語 言可看 出文化 的表現 , 
因為語 言就是 文化的 一部份 ; 所 以在進 行翻譯 工作時 , 就等 於是在 閱讀該 民族的 
文化 , 要 掌握一 種語言 , 要 先熟悉 其背後 的文化 特殊性 , 並 洞察本 族文化 與他族 
文化 的差異 , 否則 , 就會產 生誤譯 。 

以下 就幾個 方面加 以舉證 : 

(一) 文 化背景 的不同 

中國 自古以 農立國 , 農業 人口多 , 故有不 少農諺 , 例如 : 
斬草 除根; 瓜熟 蒂落; 

解甲 歸田; 柴多火 焰高; 
瑞雪兆 豐年; 雨 後春筍 

以 「雨後 春荀」 為例 , 中國人 以竹筍 之生長 , 來形容 一般事 物的迅 速發展 
和大 量湧現 。 英語 則用" just like mushrooms" (猶 如蘑 菇一樣 眾多) 來形 容同樣 
的意思 。 竹 子不是 英國土 生土長 的植物 , 甚至連 "bamboo" (竹) 這個詞 也是引 

進來的 外來詞 。 因此 , 翻譯上 就要加 以注意 。 



反之 , 英國是 一島國 , 英 國人喜 歡航海 , 故用 語不少 源於航 海事業 , 如 : 

to go with the stream 隨 波逐力 IE 

all at sea 無主意 

Still waters run deep. 靜水 流深 

以 「靜水 流深」 為例 , 以原 文的意 義來看 , 也 可譯為 「大智 若愚」 , 豈不更 
適當 、 更本土 ! ? 

(二) 風俗上 的不同 

中國 和英國 人都說 : 「我真 心愛你 。 」 " I love you with my heart." 但 非洲有 的民族 
谷卩說 : Love with my liver , love with my stomach , 甚至是 , Love with my throat , 

若 不深入 去理解 , 可能一 本情愛 小說就 會被譯 為恐怖 的謀殺 案推理 小說了 。 

有 個略懂 英語的 大陸人 , 向 外國人 介紹自 己愛人 (妻子 ) 時 , 用 "lover' '—詞 , 外 
國人 聽了十 分吃驚 , 因為 lover 在 英語表 示情夫 或情婦 的意思 , 正確說 法應為 
"husband" 或是 "wife" 。 

而 在中國 , 貓 頭鷹是 不吉祥 的徵兆 , 但英語 中卻說 , as wise as an owl , 將貓頭 

鷹視 為智慧 的象徵 。 更明顯 的例子 , 就是東 西方對 「龍」 的看法 。 中國人 以為龍 
有 不可思 議的偉 大力量 , 是帝王 的象徵 , 甚至 是光明 的未來 , 因此有 「 望子成 龍 」 
之詞 。 可是歐 洲卻視 「龍」 為 噴煙吐 火的兇 殘怪物 。 

(三) 聯想上 的不同 

人類有 許多共 同的生 活經驗 及感受 , 所 以不同 文化也 有不少 重合處 (cultural 
overlaps) 。比如 : 英 漢兩種 語言中 , 都用雪 比喻白 , 用金 比喻黃 , 用狐狸 比喻狡 
滑 , 用 猴子代 表靈活 , 但 受到客 觀條件 的限制 , 不同 的民族 往往用 不同的 比喻 , 
來表 達同一 的思想 。 漢 語用一 箭雙鵰 , 英 語用一 石雙鳥 , 德 語說一 掌雙蠅 , 俄語 
講一 石雙兔 。 中 國人說 「 山中 無老虎 , 猴子稱 霸王」 , 英國 人卻說 : " In the land 
of the blind , the one-eyed man is king." 女 口果把 drink like a fish 直譯為 「像魚 一樣 
地喝」 豈不胎 笑大方 , 我 們中國 人可是 「牛 飲似」 地喝酒 , 不是嗎 ? 以下 舉出類 
似 的例子 , 各位在 翻譯時 , 千萬要 找出中 文的相 對成語 : 

膽小 女口鼠 as timid as a rabbit 

如魚 得水 like a duck to water 

多女 口牛毛 as plentiful as blackberries 

一 箭之遙 at a stone's throw 

水 中撈月 to fish in the air 

石沉 大海 remain a dead letter 

半 瓶子醋 half-baked 



害 群之馬 black sheep 

掌上 明珠 the apple of somebody's eye 

一丘 之絡 birds of a feather 

女口 履薄冰 to tread upon eggs 

ft 中之 g Like a rat in a hole. 

無風 不起浪 No smoke without fire. 

狗改不 了吃屎 You cannot make a crab walk straight.? 

(四) 文化上 的空白 (cultural blanks) 與 意義上 的衝突 (cultural conflicts) 
文化上 的空白 , 亦即 , 有些說 法或行 為是一 國所有 , 其它國 家沒有 。 例如 : 中國 
有些 說法外 國沒有 : 老油條 、 炒冷飯 、 跑龍套 、 拍 馬屁等 , 英語中 也有一 些獨特 
的說 法 ' 好比 : a skeleton in the cupboard 、 a green eye 、 as poor as a church 
mouse 、 Trojan horse 、 take French leave 、 a white lie 等等 。 碰至 lj 這些 說〉、 去或名 
詞時 , 可以 採用第 (三) 項來聯 想一下 ; 英語不 就是以 "You are fired." 來表達 

「炒 魷魚」 嗎? 

意義上 的衝突 則是指 , 有 些事物 或行為 是各國 都有的 , 而且 皆有相 當的詞 , 但涵 
義 卻不同 。 英語中 "flower" 常 用來代 表女人 , 但中國 成語中 卻以拈 花惹草 、 花 
街柳 巷裡的 「花」 來 形容不 三不四 的女人 或娼妓 。 這 個時候 , "flower" 就必須 
轉譯了 。 同樣地 , 「吃 醋」 則不 只是吃 醋而己 , 還得加 上妒忌 、 著 急等等 的意思 。 

另外 , 還 有其它 要注意 的細節 ,如 (五) 制度 、 信仰和 世界觀 的不同 ,(六 ) 社 
交禮節 上的不 同等等 。 

除了 以上所 述之外 , 有 時譯者 本身的 中文修 養及用 字習慣 , 也會大 大影響 翻譯作 
品 的風格 , 此 舉不僅 導致文 意誤譯 , 更會 使中文 失去其 自主性 , 變 得歐化 。 翻譯 
作品 時 , 理應 讓讀者 感覺到 : 譯文都 已經這 麼精彩 , 更何 況原作 ! 使得 讀者產 
生 對原作 的喜好 一因此 , 我 在這兒 也要順 便提及 , 近來許 多譯者 (及 作者) 未曾 
注 意之處 : 

(七) 冠 詞濫用 

中文原 是達意 的語言 , 只要通 順即可 , 但 受到西 風東漸 , 中 文裡竟 夾帶起 冠詞來 ; 
除 了定冠 詞之外 , 我們是 否有必 要使用 不定冠 詞呢? 

為 中文不 用冠詞 ?理由 有二, 第一、 沒有 必要。 中文從 前不用 ,文 章一樣 明白。 
第二 、 有時用 得不對 , 如 : 聯合晚 報上就 曾寫出 「 • • • 套餐附 一杯紫 菜湯與 
飲料」 ; 不 知道是 不是記 者趕稿 , 所以 才會寫 出這樣 的句子 , 不然 , 我們 不都是 
一碗一 碗地喝 湯嗎? (當然 啦 , 速食 杯湯不 算在内 。 ) 而有時 ,「一 個」 該是一 



件 ; 像 徐志摩 所寫的 「 一 個工作 」 (見於 「 我 所知道 的康橋 」 ) 就犯 了錯誤 。 另外 , 
中文原 本就應 該只用 量詞而 己 , 不加 「一」 , 如 「有 個人」 、 「買 雙鞋」 、 「看場 
電影」 等 。 但 就算是 中國人 , 筆者有 時也搞 不清楚 , 到底 該如何 使用某 些量詞 ; 
所以 , 使 用冠詞 、 量詞時 , 務必要 注意譯 品是否 通順 。 

(八) 濫 用名詞 

近年來 , 許多 人在寫 作時捨 棄動詞 , 反 而採用 了不必 要的字 , 並加 上無謂 的不定 
冠詞 , 這 樣除了 容易造 成困擾 , 也使 中文變 得生硬 、 囉唆 。 好比 : 

「他 正進 行一項 工作」 可說成 「他 正在工 作」。 

「他做 了一項 決定」 可 簡化為 「他 決定 了」。 

「 取得 成功了 」 , 更為 精簡的 說法是 「 成功了 」 。 

「她感 到一陣 忿怒」 何 不改為 「她很 生氣」 ? 

「我 進行著 一項古 生物的 研究」 不就是 「我在 研究古 生物」 嗎? 
看 了以上 的例子 , 不禁讓 人懷疑 , 是不是 譯者想 要增加 字數來 多賺些 稿費? 

(九) 望 文生義 , 不 加深究 

英文的 句子結 構本來 就與中 文不同 , 有時 譯者沒 有看清 句子中 各語詞 的關係 , 或 
者不 瞭解原 文的用 語習慣 , 而 譯出與 本意完 全相反 的句子 ; 或者記 錯單字 , 把 

fund (資助 ) 視為 found (創立 ) , 更是 不應該 。 在此有 一好笑 的例子 : 一九六 
七年提 名金像 獎最多 電影是 : Who's Afraid of Virginia Woolf? 香港某 報譯為 「誰 

怕 又贞又 淫的女 人?」 ,實在 是, • • , 而臺 灣某報 則譯為 「誰怕 維吉尼 亞州的 
狼?」 想像力 可與港 譯媲美 。其實 Virginia Woolf 為 一英國 意識流 的女性 小說家 , 

根本 不是狼 , 也 不是又 貞又淫 的女人 。 

不 加深究 也是譯 者常犯 的錯誤 。 以中 文為例 , 「長」 這 個字就 有許多 的意思 , 更 
有不 同讀法 , 反 之亦然 , 英文也 有同樣 的字詞 。 因此 , 翻譯 時一定 要瞭解 字詞的 
基本含 義及 其轉義 和引申 意義。 比如 「老 鼠」 這個詞 ,在英 語中有 rat 及 mouse 
這 兩個字 , 但大家 都知道 rat 在英 文中所 代表的 含意和 可愛的 mouse 是 非常不 
同的 。 所 以絕對 不能把 「小老 鼠資訊 教室」 直 接譯為 "R@t's Information School", 
可是會 胎笑大 方的。 又 好比把 "the apple of somebody's eye" (掌上 明珠) 譯為 
「眼 中的 蘋果」 , 根本沒 有表達 出原文 的含義 , 反 而令讀 者迷惑 。 

(十) 忘記 了定冠 詞的重 要作用 

前 面說過 不可濫 用冠詞 , 但翻譯 時卻萬 萬不可 忽略了 英中的 定冠詞 "the" 。 因為 
"the" 不但 有指定 的意思 , 也可 能指重 複先前 出現的 人事物 ; 最常見 的情況 , 是 
在歹 [J 舉 ——串人 名時: " Mr. Wang > Mr. Schneider , the editor in chief , ...... " , 

這幾個 字到底 表示兩 個人或 三個人 , 就是 個問題 , 同 時也會 弄混人 名與職 稱間的 
關係 , 例如 , 明明原 文中就 只有兩 人在房 間談話 , 譯 文中就 忽然變 成三人 。 這雖 



然 不 會影響 中文的 自主性 , 卻是 不可忽 視的翻 譯錯誤 。 

另外 , 譯者常 犯的錯 誤還有 (十一 ) 不 重視時 態等的 重要性 。 譯文中 , 譯 者往往 
只出譯 出現在 、 過去 、 未來三 種時態 , 對 於完成 式或特 殊語氣 , 尤 其是過 去完成 
式和虛 擬式之 處理最 為不好 。(十 二) 對原 文所講 之問題 背景查 考不夠 。 

一 個理想 的譯者 , 精 通兩種 文字與 精通原 書內容 , 只能說 是必須 具備的 起碼條 
件 。 無 此條件 , 難以從 事翻譯 ; 僅有 此條件 , 也還 不夠從 事翻譯 。 若用中 國兩句 
老話形 容 , 就 是還須 「好 學深 思」、 「揣摩 入微」 , 方 能勝任 , 否則 就很容 易掉入 
歪曲 原意的 陷阱中 。 義大 利文中 有句兩 字短句 , 重 迭押韻 , 一語 道破此 種危險 : 

" Traduttore traditore" ( 翻譯 者就是 陷害者 ) 。 這話 未免危 言聳聽 , 但對 我們從 

事 翻譯的 人卻是 句警語 , 提 醒我們 不僅要 譯出原 文之意 , 也應 當維持 譯文之 品質; 
換言之 , 既 是保護 中文之 自主性 。 

以下 , 提 出四點 翻譯工 作者應 當遵循 的準則 : 

第一 , 譯文 應當通 順明瞭 。 翻譯出 來不是 為自己 能看懂 , 而是 為別人 能看懂 。 一 
位語文 與專業 知識兩 個條件 都充足 的譯者 , 有時也 會因過 度忠實 于原文 , 而譯出 
只有 自己能 懂 的文字 。 為表 達新意 , 譯 者可以 造新句 , 但 新的句 法在基 本精神 
上 , 必須 合乎母 語文字 的結構 。 新穎 的外國 語法固 然可直 接譯出 , 但譯出 後必須 
使讀者 一看就 能明瞭 , 並感受 到此新 穎語法 所帶來 之創意 、 新奇 , 而不是 感到困 
惑 。 如此 , 既可豐 富母語 , 又可 因其新 穎而引 起讀者 的注意 , 增 進讀者 的瞭解 。 
有高度 思想的 外文作 品 , 絕 不會每 字每句 都可在 本國文 字中找 到現成 的對偶 。 
有 對偶處 , 當儘 量引用 原有的 對偶; 無現成 的對偶 , 就 須另創 。 而在創 造新字 、 
新詞 、 新句時 , 都應當 保證讀 者能懂 , 這是譯 者在翻 譯技術 方面的 一個重 大任務 , 
也是 保持中 文自主 性的第 一原則 。 

第 二 , 硬 性的直 譯應儘 量避免 。 中 文譯品 , 所用 的必須 基本上 為中文 , 而非用 
中國 文字寫 出的任 何外文 , 如 「士多 啤梨」 (Strawberry) 。 譯者 當揣摩 原作者 , 

用另 一種文 字表達 出作品 的思想 。 若 過 度直譯 , 讀 者的注 意力將 為生硬 的語法 
或多餘 的字句 所困擾 , 反倒 忽略掉 作品中 之意義 。 

第 三 , 原文 中某字 或某詞 , 雖然前 後屢見 , 但在 譯文中 , 不一定 一律用 同一個 
字或詞 來表達 。 每種 語文中 , 都有許 多的字 , 既有原 意又有 其它的 附加意 或引申 
意 , 所以 譯 者須提 高警覺 , 不可 以機械 地把原 文中屢 見的同 一個字 , 譯 成本國 
語文 的同一 個字; 就 算那個 字是專 門術語 , 也 未見得 在譯文 中就一 定要照 樣地始 
終用 同一個 字表達 。 兩 種語言 的語法 、 結 構與習 慣總是 有許多 差別的 。 好 比連續 
使用 「女 士」 這個詞 , 中 國人聽 起來只 感到和 順悅耳 ; 但在 英文中 , 很 少會用 



到'' Lady" , 因為 Lady 這 個字在 英文中 是形容 那些嬌 小軟弱 的女子 , 有點 性別歧 

視 的味道 。 



當前 臺灣的 文學翻 譯似乎 處於一 種矛盾 的狀態 : 一方 面發展 蓬勃令 人欣慰 , 另 
一方面 卻又暗 藏危機 。 一 切外在 的跡象 顯示出 , 翻譯 作品擁 有相當 的市場 , 頗有 
賺頭 。 翻 開報紙 的廣告 , 新譯 或舊譯 重刊出 書之多 、 之速令 人瞠目 。 到書 店略一 
翻閱 , 名目 之繁超 出想像 , 可以說 要什麼 有什麼 。 

可是 如果細 加探討 , 不 難發現 事實的 另一面 : 蓬勃 發展只 是表像 , 潛藏的 問題非 
常 嚴重- 缺乏長 程計畫 、 過分 強調眼 前的市 場價值 、 極 需有分 量的翻 譯批評 、 遺 
失中文 之 自主性 。 這四者 固有密 切的相 關性; 一 般說來 , 它們分 別反映 出翻譯 
者 、 出版商 和批評 家的疏 忽或不 負責任 。 如 此一來 , 讀 者的地 位又如 何呢? 。 眾 
多的 翻譯品 通常只 代表了 出版商 的唯利 是圖以 及翻譯 者 的興之 所至; 乏 人指點 
的讀 者卻跌 跌撞撞 , 枉 費許多 心力想 找到具 有價值 的作品 。 

譯者 們將外 國的暢 銷書四 分五裂 , 集 體合作 , 以期早 日問世 ; 而出 版商也 不顧其 
品質 , 執 意發行 。 但臺灣 的市場 這麼小 , 第二 個譯本 , 不 管比第 一個高 明多少 , 
要找到 人出版 真是難 之又難 。 

在 這樣的 環境下 , 其中有 些翻譯 作品不 僅令讀 者困惑 , 無 形之中 , 我們的 中文語 
法 也受到 其影響 。 隨 著時代 的進步 , 新 事物不 斷產生 , 直接 音譯的 名詞也 越來越 
多 , 有 時甚至 連翻譯 都免了 。 我不禁 懷疑- 在未來 , 會不 會因為 中文夾 雜太多 
的 外來語 , 所有 的人都 成為了 「新 文盲」 。 法國人 因為不 想失去 法文的 自主性 , 
因此 設有專 門 機構負 責創造 新詞來 替代英 文的某 些詞語 ; 反 觀國內 , 崇洋 、 哈 
日 , 許多 人常把 「阿 娜答」 、 「卡 哇伊」 掛 在嘴邊 。 由 此可見 , 如何 在時代 的潮流 
與 外國文 化剌激 之下 , 還 能保持 中文的 自主性 , 是 目前譯 者們值 得深思 且應當 
注意 的問題 。 



479. 余光中 〈 怎樣 改進英 式中文 ? - 一 論中文 的常態 與變態 〉 《明報 月刊》 (1987 
年 10 月號) 



自 五四新 文化運 動以來 , 七 十年間 , 中 文的變 化極大 。 一方面 , 優 秀的作 家與學 
者筆下 的白話 文愈寫 愈成熟 , 無論表 情達意 或是分 析事理 , 都能運 用自如 。 另一 
方面 , 道地 的中文 , 包括 文言文 與民間 文學的 白話文 , 和 我們的 關係日 漸生疏 , 
而英文 的影響 , 無論來 自直接 的學習 或是間 接的潛 移默化 , 則日 漸顯著 , 因此一 
般人 筆下的 白話文 , 西化的 病態日 漸嚴重 。 一般 人從大 眾傳媒 學到的 , 不 僅是流 
行 的觀念 , 還有那 些觀念 賴以包 裝的種 種說法 ; 有時 , 那些 說法連 高明之 士也抗 
拒不了 。今 日的中 文雖因 地區不 同而互 見差異 , 但 共同的 趨勢都 是繁瑣 與生硬 , 
例如 中文本 來是說 「因 此」, 現在 不少人 卻愛說 「基 於這個 原因」 ; 本 來是說 「問 
題 很多」 , 現在 不少人 卻愛說 「有 很多 問題存 在」。 對於 這種化 簡為繁 、 以 拙代巧 
的趨勢 , 有心人 如果不 及時提 出警告 , 我們 的中文 勢必越 變越差 , 而道地 中文原 
有的那 種美德 , 那 種簡潔 而又靈 活的語 文生態 , 也 必將面 目全非 。 

中 文也有 生態嗎 ? 當然有 。 措 詞簡潔 、 句 式靈活 、 聲 調鏗鏘 , 這些 都是中 文生命 
的常態 。 能順 著這樣 的生態 , 就能長 保中文 的健康 。 要是 處處違 拗這樣 的生態 , 
久 而久之 , 中文就 會污染 而淤塞 , 危機日 漸迫近 。 

目前中 文的一 大危機 , 是西化 。 我自 己出身 外文系 , 三十多 歲時有 志於中 文創新 
的試驗 , 自 問並非 語文的 保守派 。 大凡 有志於 中文創 作的人 , 都不 會認為 善用四 
字 成語就 是創作 的能事 。 反之 , 寫 文章而 處處仰 賴成語 , 等 於只會 用古人 的腦來 
想 , 只會用 古人的 嘴來說 , 絕非豪 傑之士 。 但是 , 再反 過來說 , 寫 文章而 不會使 
用成語 , 問題就 更大了 。 寫一篇 完全不 帶成語 的文章 , 不見得 不可能 , 但 是很不 
容易 ; 這樣的 文章要 寫得好 , 就更難 能可貴 。 目前的 情形是 , 許多人 寫中文 , 已 
經不會 用成語 , 至少會 用的成 語有限 , 顯得捉 襟見肘 。 一般 香港學 生目前 只會說 
「總的 來說」 , 卻似 乎忘了 「總而 言之」 。 同樣地 , 大概也 不會說 「一言 難盡」 , 
只會說 「不 是一 句話就 能夠說 得清楚 的」。 

成語歷 千百年 而猶存 , 成為 文化的 一部分 。 例如 「千錘 百鍊」 , 字 義對稱 , 平仄 
協調 , 如 果一定 要說成 「千鍊 百錘」 , 當然 也可以 , 不過聽 來不順 , 不像 「千錘 
百鍊 」 那樣含 有美學 。同 樣, 「 朝 秦暮楚 」 、 「 齊 大非偶 」 、 「 樂 不思蜀 」 等 語之中 , 
都含 有中國 的歷史 。 成 語的衰 退正顯 示文言 的淡忘 , 文 化意識 的萎縮 。 

英文沒 有學好 , 中文卻 學壞了 , 或 者可說 , 帶壞了 。 中 文西化 , 不 一定就 是毛病 。 
緩慢而 適度的 西化甚 至是難 以避免 的趨勢 , 高妙的 西化更 可以截 長補短 。 但是太 
快太強 的西化 , 破 壞了中 文的自 然生態 , 就 成了惡 性西化 。 這 種危機 , 有 心人都 



應該及 時警覺 而且努 力抵制 。 在歐 洲的語 文裏面 , 文 法比較 單純的 英文恐 怕是最 
近於中 文的了 。 儘 管如此 , 英文 與中文 仍有許 多基本 的差異 , 無法十 分融洽 。 這 
一點 , 凡有 中英文 互譯經 驗的人 , 想必都 能同意 。 其實 , 研 究翻譯 就等於 研究比 
較 語言學 。 以下擬 就中英 文之間 的差異 , 略 略分析 中文西 化之病 。 



比起 中文來 , 英 文不但 富於抽 象名詞 , 也喜 歡用抽 象名詞 。 英文 可以說 「他 的收 
入的減 少改變 了他的 生活方 式」, 中文 這麼說 , 就太 西化了 。 英 文用抽 象名詞 「減 
少」 做主詞 ,十分 自然。 中文 的說法 是以具 體名詞 , 尤 其是人 , 做主詞 : 「他因 
為 收入減 少而改 變生活 方式」 , 或者 「他收 入減少 , 乃改 變生活 方式」 。 

中文 常用一 件事情 (一個 短句) 做 主詞, 英文則 常用一 個名詞 (或名 詞片語 )。 「橫 
貫 公路再 度坍方 , 是今日 的頭條 新聞」 , 是中文 的說法 。 「橫 貫公 路的再 度坍方 , 
是今 日 的頭 條新聞 」 , 就 是英文 語法的 流露了 。同 理, 「 選 購書籍 , 只好委 託你了 」 
是中 文語法 。 「書籍 的選購 , 只 好委託 你了」 卻是略 帶西化 。 「推 行國語 , 要靠大 
家 努力」 是自然 的說法 。 「推行 的國語 , 要靠 大家的 努力」 卻 嫌冗贅 。 這 種情形 
也可見 於受詞 。 例如 「他 們杯 葛這種 風俗的 繼續」 , 便是 一句可 怕的話 。 無論如 
何 , 「杯葛 繼續」 總 嫌生硬 。 如 果改成 「他們 反對保 存這種 風俗」 , 就自 然多了 。 

英文 好用抽 象名詞 , 其結果 是軟化 了動詞 , 也 可以說 是架空 了動詞 。 科學 、 社會 
科學 與公文 的用語 , 大舉侵 入了日 常生活 , 逼得許 多明確 而有力 動詞漸 漸變質 , 
成為 面無表 情的片 語 。 下 面是幾 個常見 的例子 : 

apply pressure: press 
give authorization: permit 
send a communication: write 
take appropriate action: act 

在前 例之中 , 簡潔的 單音節 動詞都 變成了 含有抽 象名詞 的片詞 , 表面 上看來 , 顯 

得比 較堂皇 而高級 。 例如 press 變成了 apply pressure , 動 作便一 分為二 , 一半 
馴 化為靜 止的抽 象名詞 pressure , 一 半淡化 為廣泛 而籠統 的動詞 apply 。 巴仁 
(Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等 學者把 這類廣 泛的動 詞叫做 「弱 動詞」 

(weak verb) 。 他們說 : 「科學 報告不 免單調 而冷淡 , 影 響之餘 , 現 代的文 體喜歡 

把 思路分 解成一 串靜止 的概念 , 用 介詞和 通常是 被動語 氣的弱 動詞連 接起來 。 」 

巴仁 所謂的 弱動詞 , 相當 於英國 小說家 歐威爾 所謂的 「文 字的 義肢」 (verbal false 
limb) 。 當 代的中 文也已 呈現這 種病態 , 喜 歡把簡 單明瞭 的動詞 分解成 「萬 能動 
詞 + 抽象 名詞」 的片詞 。 目 前最流 行的萬 能動詞 ,是 「作 出」 和 「進 行」, 惡勢力 



之大 , 幾乎要 吃掉一 半的正 規動詞 。 請 看下面 的例子 



(一) 本 校的校 友對社 會作出 了重大 的貢獻 。 

(二) 昨晚 的聽眾 對訪問 教授作 出了十 分熱烈 的反應 。 

(三) 我們 對國際 貿易的 問題已 經進行 了詳細 的研究 。 

(四) 心理 學家在 老鼠的 身上進 行試驗 。 

不管 是直接 或間接 的影響 , 這樣 的語法 都是日 漸西化 的現象 , 因為 中文原 有的動 
詞都 分解成 上述的 繁瑣片 語了 。 前面 的四句 話本來 可以分 別說成 

(一) 本校的 校友對 社會貢 獻很大 。 

(二) 昨 晚的聽 眾對訪 問教授 反應十 分熱烈 。 

(三) 我 們對國 際貿易 的問題 已經詳 加研究 。 

(四) 心理 學家用 老鼠來 做試驗 。 (或 : 心理學 家用老 鼠試驗 。 ) 

巴仁 等學者 感概現 代英文 喜歡化 簡為繁 、 化 動為靜 、 化具體 為抽象 、 化直 接為迂 

迴 , 到了 「名詞 成災」 (noun-plague) 的地步 。 學問分 工日細 , 各 種學科 的行話 
術語 , 尤其 是科學 與社會 科學的 「夾 槓」, 經過本 行使用 , 外 行借用 , 加上 「新 
聞體」 (journalese) 的傳播 , 一 方面固 然使現 代英文 顯得多 彩多姿 , 另一 方面卻 
也造 成混亂 , 使日常 用語斑 ® 不堪。 英國 詩人格 雷夫斯 (Robert Graves, 1895-1986) 
在短詩 (耕田 ) (Tilth) 裏 批評這 現象說 : 

Gone are the sad monosyllabic days 
When "agricultural labour" still was tilth ; 
And "00% approbation", praise; 
And "pornographic modernism", filth- 
And still I stand by tilth and filth and praise. 

「名詞 成災」 的流 行病裏 , 災 情最嚴 重的該 是所謂 「科學 至上」 (sdentism) 。 在 
現代 的工業 社會裏 , 科學早 成顯貴 , 科技更 是驕子 , 所以知 識分子 的口頭 與筆下 , 
有 意無意 , 總愛 用一些 「學 術化」 的抽 象名詞 , 好顯 得客觀 而精確 。 有人 稱之為 

「偽 術語」 (pseudo-jargon) 。 例如 : 明明是 first step , 卻 要說成 initial phase : 明 
明是 letter , 卻 要說成 communication , 都 屬此類 。 

中文也 是如此 。 本來 可以說 「名 氣」, 卻 憑空造 出一個 「知 名度」 來 , 不說 「很 
有名」 , 卻要迂 迴作態 , 貌 若高雅 , 說成 「具 有很 高的知 名度」 , 真是酸 腐可笑 。 
另 一個偽 術語是 「可 讀性」 , 同樣活 躍於書 評和出 版廣告 。 明明 可以說 「這 本傳 
記 很動人 」 , 「 這本 傳記弓 I 人入勝 」 , 或者 乾脆說 「 這 本傳記 很好看 」 , 卻 要說成 「 這 



本 傳記的 可讀性 頗高」 。 我不 明白這 字眼怎 麼來的 , 因為這 觀念在 英文裏 也只用 

形容詞 readable 而 不用抽 象名詞 readability 。 英 文會說 : The biography is highly 
readable , 卻不說 The biography has high readability 。 此風在 臺灣日 漸囂張 。 在電 

視上 , 記者早 已在說 「昨晚 的演奏 頗具可 聽性」 。 在 書評裏 , 也已 見過這 樣的句 
子 : 「傳統 寫實作 品只要 寫得好 , 豈不比 一篇急 躁的實 驗小說 更具可 看性? 」 

我實 在不懂 那位書 評家以 不能說 「豈不 比一篇 …… 更耐看 (更 動人 )? 」 同理 , 
「更 具前 瞻性」 難 道真比 「更有 遠見」 要高 雅嗎? 長 此以往 , 豈不 要出現 「他講 
的這 件趣事 可笑性 很高」 一類的 怪句? 此外 , 「某某 主義」 之類抽 象名詞 也使用 
過度 , 英 美有心 人士都 主張少 用為妙 。 中國大 陸文章 很愛說 「富於 愛國主 義的精 
神」 , 其實頗 有語病 。 愛國只 是單純 的情感 , 何必學 術化為 主義? 如果愛 國也成 

主義 , 我們 不是也 可以說 「親 日主 義」、 「仇美 主義」 、 「懷鄉 主義」 ? 其次 , 主義 
也 就是一 種精神 , 不 必重複 , 所以 只要說 「富 於愛國 精神」 就夠了 。 

名詞而 分單數 與複數 , 是 歐語文 的慣例 。 英文文 法的複 數變化 , 比 起其他 歐洲語 
文來 , 單 純得多 。 請看 「玫 瑰都很 嬌小」 這句話 在英文 、 法文 、 德文 、 西 班牙文 、 
義 大利文 裏的各 種說法 : 

The roses are small. 
Les roses sont petites. 
Die Rosen sind klein. 
Las rosas son chiquitas. 
Le rose sono piccole. 

每句 話都是 四個字 , 次序完 全一樣 , 都 是冠詞 、 名詞 、 動詞 、 形容詞 。 英 文句裏 , 
只 有動詞 跟著名 詞變化 , 其他 二字則 不分單 、 複數 。 德 文句裏 , 只 有形容 詞不變 。 
法文 、 西 班牙文 、 義大 利文的 三句裏 , 因為 做主詞 的名詞 是複數 , 其他的 字全跟 
著 變化。 

幸而 中文的 名詞沒 有複數 的變化 , 也不區 分性別 , 否則 將不勝 其繁瑣 。 舊 小說的 

對話 裏確有 「 爺們 」 、 「 娘們 」 、「丫 頭們 」 等 複數詞 , 但是 在敘述 的部分 , 仍用 「 諸 

姐妹」 、 「眾 丫鬟」 。 中文要 表多數 的時候 , 也會說 「民 眾」 、 「徒 眾」 、 「觀 眾」 、 

「聽 眾」 , 所以 「眾」 也有點 「們」 的作用 。 但是 「眾」 也好 , 「們」 也好 , 在中 
文裏並 非處處 需要複 數語尾 。 往往 , 我們說 「文武 百官」 , 不說 「官 們」 , 也不說 

「 文官們 」 、 「 武官們 」 。同理 「 全國 的同胞 」 、 「 全校 的師生 」 、 「 所有 的顧客 」 、「一 
切 乘客」 當然 是複數 , 不 必再畫 蛇添足 , 加 以標明 。 不少 國人惑 於西化 的意識 , 
常愛這 麼添足 , 於是 「 人們 」 取代 原有的 「人 人」、 「大 家」、 「大 眾」、 「眾 人」、 「世 
人」 。 「人 們」 實在是 醜陋的 西化詞 , 林 語堂絕 不使用 , 希望大 家也不 要使用 。 電 



視上也 有人說 「民 眾們」 、 「聽 眾們」 、 「球 員們」 , 實 在累贅 。尤其 「眾、 們」 並 

用 , 已 經不通 。 



中 文詞不 分數量 , 有時 也會陷 入困境 。 例如 「一位 觀眾」 顯 然不通 , 但是 「觀眾 
之一」 卻 嫌累贅 ,也欠 自然。 「一位 觀者」 畢 竟不像 「一位 讀者」 那 麼現成 , 所 
以 , 「一 位觀眾 來信說 …… 」 之類 的句子 , 也 只好由 它去了 。 

可是 「 …… 之一」 的氾濫 , 卻不 容忽視 。 「 …… 之一」 雖然 是單數 , 但是 背景的 

意識卻 是多數 。 和其他 歐洲語 文一樣 , 英文 也愛說 one of my favorite actresses, 
oneof those who believe , one of the most active promoters 。 中文 原無 「 之 

一」 的句法 , 現在 我們說 「觀眾 之一」 實在是 不得已 。 至 於這樣 的句子 : 

劉伶是 竹林七 賢之一 。 

作為 竹林七 賢之一 的劉伶 …… 

目前 已經非 常流行 。 前 一句雖 然西化 , 但不 算冗贅 。 後一 句卻惡 性西化 的畸嬰 , 
不但 「作 為」 二字純 然多餘 , 「之 一的」 也文 白來雜 , 讀 來破碎 , 把主詞 「劉 伶」 
壓 在底下 , 更是扭 捏作態 。 其實 , 後一 句的意 思跟前 一句完 全一樣 , 卻把 英文的 
語法 as one of the Seven Worthies of Bamboo Grove, Liu Ling 生吞 活彔' J 地搬至 lj 

中 文裏來 。 

所以 , 與其說 「作為 竹林七 賢之一 的劉伶 以嗜酒 聞名」 , 何不 平平實 實地說 「劉 
伶是 竹林七 賢之一 , 以嗜酒 聞名」 ? 其實前 一句也 儘有辦 法不說 「之 一」。 中文 
本來 可以說 「劉伶 乃竹林 七賢之 同儕」 ; 「劉 伶列 於竹林 七賢」 ; 「劉 伶躋身 竹林七 
賢」; 「劉 伶是 竹林七 賢的同 人」。 

「竹 林七賢 之一」 也好 , 「文 房四寶 之一」 也好 , 情況都 不嚴重 , 因為七 和四範 
圍明確 , 同 時邏輯 上也不 能逕說 「劉伶 是竹林 七賢」 , 「硯 乃文房 四寶」 。 目前的 
不良 趨勢, 是下列 這樣的 句子: 

紅 樓夢是 中國文 學的名 著之一 。 
李廣乃 漢朝名 將之一 。 

兩 句之中 。「之 一」 都 是蛇足 。 世 間萬事 萬物都 有其同 儔同類 , 每次提 到其一 , 
都 要照顧 到其他 , 也 未免太 周到了 。 中國文 學名著 當然不 止一部 , 漢朝名 將當然 
也 不會祇 有一人 , 不加 上這死 心眼的 「之 一」, 絕 對沒有 人會誤 會你孤 陋寡聞 , 
或者掛 一漏萬 。 一旦養 成了這 種惡習 , 只怕 筆下的 句子都 要寫成 「小 張是 我的好 
朋太 之一」 , 「我不 過是您 的平庸 的學生 之一」 , 「他 的嗜 好之一 是收集 茶壺」 了 。 



「之 一」 之病到 了香港 , 更變 本加厲 , 成為 「其中 之一」 。 在 香港的 報刊上 , 早 
已流行 「我 是聽 王家的 兄弟其 中之一 說的」 或者 「大 衛連一 直以來 都是我 最喜歡 
的導 演其中 之一」 這 類怪句 。 英文複 數觀念 為害中 文之深 , 由 此可見 。 

這 就說到 「最 …… 之一」 的語 法來了 。 英文最 喜歡說 「他是 當代最 偉大的 思想家 
之一」 , 好像 真是精 確極了 , 其 實未必 。 「最偉 大的」 是抬 到至高 ,「之 一」 卻稍 
加低抑 , 結果只 是抬高 , 並未 真正抬 到至高 。 你並 不知道 「最偉 大的思 想家」 究 
竟 是幾位 , 四位嗎 , 還 是七位 , 所以彈 性頗大 。 兜了一 個大圈 子回來 , 並 無多大 
不同 。 所以 , 只要說 「他是 一個大 名人」 或 「他 是赫赫 有名的 人物」 就夠了 , 不 
必迂 而迴之 , 說什麼 「他 是最 有名氣 的人物 之一」 吧 。 

3 

在 英文裏 , 詞性相 同的字 眼常用 and 來連接 : 例如 man and wife, you and I, back 

and forth 。 但在 中文裏 , 類似的 場合往 往不用 連接詞 , 所以 只要說 「夫 妻」、 

「你 我」、 「前 後」 就夠了 。 同樣地 , 一 長串同 類詞在 中文裏 , 也任 其並列 , 無須 
連接 : 例如 「東南 西北」 、 「金 木水 火土」 、 「禮 樂射禦 書數」 、 「柴米 油鹽醬 醋茶」 
皆是 。 中國人 絕不說 「 開門 七件事 ,柴、 米、 油、 鹽、 醬、 醋 以及茶 。 」 誰要這 
麼說 , 一定 會惹笑 。 同理 , 中 文只說 「思前 想後」 、 「說古 道今」 。 可 是近來 and 
的意識 已經潛 入中文 , 到 處作怪 。 港 報上有 過這樣 的句子 : 

在政 治民主 化與經 濟自由 化的發 展道路 , 臺 北顯然 比北京 起步更 早及邁 步更快 , 
致在 政經體 制改革 的觀念 、 行動 、 範圍 及對象 , 更為 深廣更 具實質 …… 

這樣 的文筆 實在不 很暢順 , 例如前 半句中 , 當做連 接詞的 「與」 、「及 」都 不必要 。 
「與」 還 可以說 不必要 , 「及」 簡直就 要不得 。 後 半句的 「更 為深 廣更具 實質」 
才 像中文 , 「起 步更早 及邁步 更快」 簡直 是英文 。 「及」 字破 壞了中 文生態 , 因為 
中文 沒有這 種用法 。 此地 一定要 用連接 詞的話 , 也 只能用 「而」 , 不可用 「及」 。 
正如 slow but sure 在中文 裏該說 「慢而 可靠」 或者 「緩 慢而有 把握」 , 卻 不可說 
「慢及 可靠」 或者 「緩 慢與有 把握」 。 「而」 之為 連接詞 , 不但 可表更 進一步 , 例 
如 「學 而時 習之」 , 還可 表後退 或修正 , 例如 「國 風好色 而不淫 , 小雅怨 誹而不 
亂」 , 可 謂兼有 and 與 but 之功用 。 

目 前的不 良趨勢 , 是原 來不用 連接詞 的地方 , 在 and 意識的 教唆下 , 都 裝上了 
連接詞 ; 而所 謂連接 詞都由 「 和」、 「與」 、 「及」 、「以 及」 包辦 , 可 是靈活 而宛轉 
的「 而」、 「並」 、「而 且」 等詞, 幾 乎要絕 跡了。 (※英 :但 也不要 不當而 而而! ) 



4 



介 詞在英 文裏的 用途遠 比中文 裏重要 , 簡 直成了 英文的 潤滑劑 。 英 文的不 及物動 

詞加 上介詞 , 往往變 成了及 物動詞 , 例如 look after, take in 皆是 。 介 詞片語 
(prepositional phrase) 又可當 作形容 詞或助 詞使用 , 例如 a friend in need, said it 
in earnest 。 所以 英文簡 直離不 了介詞 。 中文則 不盡然 。 「揚 州十日 、 嘉定 三屠」 
兩個片 語 不用一 個介詞 , 換 了英文 , 非 用不可 。 

「歡迎 王教授 今天來 到我們 的中間 , 在 有關環 境污染 的各種 問題上 , 為我 們作一 
次 學術性 的演講 。 」 這 樣不中 不西的 開場白 , 到處可 以聽見 。 其實 「 中 間」、 「有 
關 」 等介詞 , 都是畫 蛇添足 。 有一 些聖經 的中譯 , 牧師 的傳道 , 不 顧中文 的生態 , 
會說成 「神 在你的 裏面」 。 意思懂 , 卻不 像中文 。 

「有 關」、 「關 於」 之類 , 大概 是用得 最濫的 介詞了 。 「有 關文革 的種種 , 令人不 
能 置信」 ; 「今 天我們 討論有 關臺灣 交通的 問題」 ; 「關 於他 的申請 , 你看過 了沒有 
? 」 在這 句子裏 ,「有 關」、 「關 於」 完 全多餘 。 最近 我擔任 「全國 學生文 學獎」 
評審 , 有 一篇投 稿的題 目很長 , 叫 「關於 一個河 堤孩子 的成長 故事」 。 十 三個字 
裏 , 「關 於」 兩字毫 無作用 ,「一 個」 與 「故 事」 也可 有可無 。 

「關 於」 有幾個 表兄弟 , 最出 風的是 「由 於」。 這字眼 在當代 中文裏 , 往 往用得 
不妥 : 

由於 秦末天 下大亂 , (所以 ) 群 雄四起 。 
由於 好奇心 的驅使 , 我向 窗内看 了一眼 。 
由於 他的家 境貧窮 , 使 得他只 好休學 。 

英文在 形式上 重邏輯 , 喜歡交 代事物 物的因 果關係 。 中文則 不盡然 。 「 清 風徐來 , 
水波 不興」 , 其中當 然有因 果關係 , 但是 中文只 用上下 文作不 言之喻 。 換 了是英 
文 , 恐 怕會說 「因 為清 風徐來 , 所 以水波 不興」 , 或者 「清 風徐來 , 而不 興起水 
波」 。 上列的 第一句 , 其 實刪掉 「由 於」 與 「所 以」 , 不但無 損文意 , 反而 可使文 
章乾淨 。 第 二句的 「 由於好 奇心的 驅使」 並沒 有什麼 大毛病 (註四 ) , 可是 有點囉 
嗦 , 更犯不 著動用 「驅 使」 一 類的正 式字眼 。 如果 簡化為 「出 於好奇 , 我 向窗內 
看了 一眼」 或者 「為 了好奇 , 我向窗 内看了 一眼」 , 就 好多了 。 第三句 的不通 , 
犯 者最多 。「由 於他 的家境 貧窮」 這 種片語 , 只能 拿來修 飾動詞 , 卻不能 當做主 
詞 。 這 一句如 果刪掉 「由 於」, 「使 得」 一類交 代因果 的冗詞 , 寫成 「他家 境貧窮 , 
只好休 學」, 反 覺眉清 目秀。 



英 文的副 詞形式 對中文 為害尚 不顯著 , 但 也已經 開始了 。 例 如這樣 的句子 



他苦 心孤詣 地想出 一套好 辦法來 。 
老師苦 口婆心 地勸了 他半天 。 
大家 苦中作 樂地竟 然大唱 其民歌 。 

「 苦 」 字開 頭的三 句成語 , 本來都 是動詞 , 套 上副詞 語尾的 「 地 」 就降為 副詞了 。 
這 麼一來 , 文章仍 然清楚 , 文法 上卻主 客分明 , 太 講從屬 的關係 , 有 點呆板 。 若 
把 「地」 一 律刪去 , 代 以逗點 , 不但可 以擺脫 這主客 的關係 , 語氣 也會靈 活一些 。 

有 時這樣 的西化 副詞片 語太長 , 例如 「他知 其不可 為而為 之地還 是去赴 了約」 , 
就 更應把 「地」 刪掉 , 代之 以逗點 , 使 句法鬆 鬆筋骨 。 目前 最濫的 副詞是 「成功 
地」 。 有一 次我不 該為入 學試出 了這麼 一個作 文題目 : 〈國父 誕辰的 感想〉 , 結果 
十個考 生裏至 少有六 個都說 : 「國 父孫中 山先生 成功地 推翻了 滿清。 」 這副詞 「成 
功地」 在此毫 無意義 , 因為 既然推 而翻之 , 就是 成功了 , 何 待重複 。同理 ,「成 
功地 發明瞭 相對論 」 、 「 成功地 泳渡了 直布羅 陀海峽 」 也 都是饒 舌之說 。 天下萬 
事 , 凡做 到的都 要加上 「成 功地」 , 豈不 累人? 

6 

白話文 一用到 形容詞 , 似乎就 離不開 「的」 , 簡直無 「的」 不 成句了 。 在 白話文 
裏, 這 「的」 字成了 形容詞 除不掉 的尾巴 , 至 少會出 現在這 些場合 : 

好的 , 好的 , 我就來 。 是的 , 沒問題 。 

快來看 這壯麗 的落曰 ! 

你的 筆乾了 , 先用我 的筆吧 。 

也像 西湖的 有裏外 湖一樣 , 麗芒 分為大 湖小湖 兩部分 。 
他當然 是別有 用心的 。 你不去 是對的 。 

喜歡用 「的」 或者 無力拒 「的」 之人, 也許還 有更多 的場合 要偏勞 這萬能 「的」 
字 。 我說 「偏 勞」, 因為在 英文裏 , 形容詞 常用的 語尾有 -tive, -able, -ical, -ous 等 

多種 , 不像 在中文 裏全由 「的」 來擔任 。 英文 句子裏 常常連 用幾個 形容詞 , 但因 
語尾變 化頗大 , 不會 落入今 日中文 的公式 。 例 如雪萊 的句子 : 

An old, mad, blind, despised, and dying king 

一 連五個 形容詞 , 直 譯過來 , 就成了 : 

一位 衰老的 、 瘋狂的 、 瞎眼的 、 被人 蔑視的 、 垂死 的君王 一 

一碰到 形容詞 , 就不 假思索 , 交給 「的」 去組織 , 正 是流行 的白話 文所以 僵化的 



原因。 白話 文所以 囉嗦而 軟弱, 虛字太 多是一 大原因 ,而 用得最 濫的虛 字正是 「的」 。 
學 會少用 「的」 字之道 , 恐 怕是白 話文作 家的第 一課吧 。 其 實許多 名作家 在這方 
面都 很隨便 , 且舉數 例為證 : 

(一) 月 光是隔 了樹照 過來的 , 高 處叢生 的灌木 , 落 下參差 的斑駁 的黑影 , 峭楞 
楞如 鬼一般 ; 彎彎 的楊柳 的稀疏 的倩影 , 卻又像 是畫在 荷葉上 。 

(二) 最後 的鴿群 …… 也許 是誤認 這灰暗 的淒冷 的天空 為夜色 的來襲 , 或是 也預 
感 到風雨 的將至 , 遂 過早地 飛回它 們溫暖 的木舍 。 

(三) 白色的 鴨也似 有一點 煩躁了 , 有不潔 的顏色 的都市 的河溝 裏傳出 它們焦 急 
的叫聲 。 

第 一句的 「參 差的 斑駁的 黑影」 和 「彎 彎的 楊柳的 稀疏的 倩影」 , 都是單 調而生 
硬 的重疊 。 用 這麼多 「 的」, 真有 必要嗎 ? 為什麼 不能說 「參 差而 斑駁」 呢 ? 後 
面半 句的原 意本是 「 彎彎的 楊柳投 下稀疏 的倩影 」 , 卻不 分層次 , 連 用三個 「 的」, 
讀者 很自然 會分成 「彎 彎的 、 楊柳的 、 稀疏的 、 倩影」 。 第 二句至 少可以 省掉三 
個 「 的」。 就是把 「灰 暗的 淒冷的 天空」 改成 「灰 暗而 淒冷的 天空」 , 再把 「夜色 
的 來襲」 和 「風 雨的 將至」 改成 「夜色 來襲」 、 「風雨 將至」 。 前 文說過 , 中文好 
用短句 , 英文好 用名詞 , 尤 其是抽 象名詞 。 「 夜 色來襲 」 何 等有力 , 「 夜色 的來襲 」 
就鬆軟 下來了 。 最差的 該是第 三句了 。 「 白色 的鴨」 跟 「 白鴨」 有什麼 不同呢 ? 
「有 不潔的 顏色的 都市的 河溝」 ,亂用 「的」 字, 最 是惑人 。 此句原 意應是 「顏 
色不潔 的都市 河溝」 (本 可簡 化為) 「都 市的髒 河溝」 , 但讀 者同樣 會念成 「有 不潔 
的、 顏色的 、都 市的、 河 溝」。 

目 前的形 容詞又 有了新 的花樣 , 那 便是用 學術面 貌的抽 象名詞 來打扮 。 再 舉數例 
為證: 

這是難 度很高 的技巧 。 
他不愧 為熱情 型的人 。 
太 專業性 的字眼 恐怕查 不到吧 。 

「 難度 很高的 」 是什麼 鬼話呢 ? 原意 不就是 「 很難的 」 嗎 ? 同理, 「 熱情 型的人 」 
就是 「熱情 的人」 ; 「太專 業性的 字眼」 就是 「太 專門的 字眼」 。 到 抽象名 詞裏去 
兜了一 圈回來 , 門 面像是 堂皇了 , 內 容仍是 空洞的 。 

形 容詞或 修飾語 (modifier) 可以放 在名詞 之前, 謂之 前飾, 也 可以跟 在名詞 之後, 
謂 之後飾 。 法文往 往後飾 , 例 如紀德 的作品 La Symphonie pastorale 與 Les 
Nourrituresterrestres , 形 容詞都 跟在名 詞之後 ; 若譯 成英文 , 例如 The Pastoral 



Symphony , 便是 前飾了 。 中 文譯為 「田 園交 響樂」 , 也 是前飾 。 

英文 的形容 詞照例 是前飾 , 例如前 引雪萊 的詩句 , 但有 時也可 以後飾 , 例 如雪萊 
的另 一詩句 : One too like thee—tameless, and swift, and proud ° 至於 开乡 容詞片 或 
子句 , 貝 [| 往往 後盲市 , / [列女 卩 : man of action, I saw a man who looked like your brother 。 

( ※英 : 此 例極佳 , 請注意 ! ) 

目前的 白話文 , 不 知何故 , 幾乎一 律前飾 , 似乎 不懂後 飾之道 。 例 如前引 的英文 
句 , 若用 中 文來說 , 一 般人會 不假思 索說成 : 「 我見 到一個 長得像 你兄弟 的男人 。 」 
卻很少 人會說 : 「我 見到一 個男人 , 長得像 你兄弟 。 」 如 果句短 , 前飾也 無所謂 。 
如 果句長 , 前 飾就太 生硬了 。 例如下 麵這句 : 「我見 到一個 長得像 你兄弟 說話也 
有點像 他的陌 生男人 。 」 就冗長 得尾大 不掉了 。 要是改 為後飾 , 就自 然得多 : 「我 
見到 一個陌 生男人 , 長得像 你兄弟 , 說 話也有 點像他 。 」 其 實文言 文的句 子往往 
是 後飾的 , 例如司 馬遷寫 項羽與 李廣的 這兩句 : 

籍長 八尺餘 , 力 能扛鼎 , 才 氣過人 。 
廣 為人長 , 猿臂 , 其 善射亦 天性也 。 

這 兩句在 當代白 話文裏 , 很可 能變成 : 

項籍是 一個身 高八尺 , 力 能扛鼎 , 同時才 氣過人 的漢子 。 
李廣 是一個 高個子 , 手臂 長得好 像猿臂 , 天性 就會射 箭的人 。 

後 飾句可 以一路 加下去 , 雖 長而不 失自然 , 富 於彈性 。 前飾 句以名 詞壓底 , 一長 
了 , 就顯 得累贅 , 緊張 , 不 勝負擔 。 所以前 飾句是 關閉句 , 後 飾句是 開放句 。 



動詞是 英文文 法的是 非之地 , 多 少糾紛 , 都是 動詞惹 出來的 。 英 文時態 的變化 , 
比起其 他歐洲 語文來 , 畢竟單 純得多 。 若是西 班牙文 , 一個 動詞就 會變出 七十八 
種時態 。 

中文的 名詞不 分單複 與陰陽 , 動 詞也不 變時態 , 不知省 了多少 麻煩。 (阿房 宮賦) 的 
句子 : 「秦 人不 暇自哀 , 而後 人哀之 。 後人 哀之而 不鑑之 , 亦使後 人而復 哀後人 
也 。 」 就這 麼一個 「哀」 字, 若用西 文來說 , 真不 知要玩 出多少 花樣來 。 

中文 本無時 態變化 , 所以在 這方面 幸而免 於西化 。 中國 文化這 麼精妙 , 中 文當然 
不會 拙於分 別時間 之先後 。 散 文裏說 : 「人 之將死 , 其言 也善」 ; 「議 論未定 , 而 
兵 已渡河 。 」 詩裏說 : 「已涼 天氣未 寒時」 。 這裏 面的時 態夠清 楚的了 。 蘇 軾的七 



絕 : 「荷 盡已無 擎雨蓋 , 菊 殘猶有 傲霜枝 。 一 年好景 君須記 , 最 是橙黃 橘綠時 。 」 
裏面 的時序 , 有已逝 , 有將逝 , 更有正 在發生 , 區別 得準確 而精細 。 

中文 的動詞 既然不 便西化 , 一 般人最 多也只 能寫出 「我 們將要 開始比 賽了」 之類 
的句子 , 問題並 不嚴重 。 動詞 西化的 危機另 有兩端 : 一是單 純動詞 分解為 「 弱動 
詞 + 抽象 名詞」 的複 合動詞 , 前文已 經說過 。 不說 「一 架客 機失事 , 死了 九十八 
人」 , 卻說 「一 架客 機失事 , 造成九 十八人 死亡」 , 實 在是迂 迴作態 。 

另一 端是採 用被動 詞語氣 。 凡是及 物動詞 , 莫不 發於施 者而及 於受者 。 所 以用及 
物動 詞敘述 一件事 , 不出 下列三 種方式 : 

(一) 哥倫布 發現了 新大陸 。 

(二) 新 大陸被 哥倫布 發現了 。 

(三) 新 大陸被 發現了 。 

第一 句施者 做主詞 , 乃主 動語氣 。 第二 句受者 做主詞 , 乃被 動語氣 。 第三 句仍是 
受者 做主詞 , 仍 是被動 , 卻不 見施者 。 這 三種句 子在英 文裏都 很普遍 , 但 在中文 
裏卻以 第一種 最常見 ,第二 、第三 種就少 得多。 第三 種在中 文裏常 變成主 動語氣 , 
例如 「糖 都吃 光了」 , 「戲看 完了」 , 「稿 寫了 一半」 , 「錢 已經用 了」。 

目 前西化 的趨勢 , 是在 原來可 以用主 動語氣 的場合 改用被 動語氣 。 請看下 列的例 
句: 

(一) 我 不會被 你這句 話嚇倒 。 

(二) 他 被懷疑 偷東西 。 

(三) 他 這意見 不被人 們接受 。 

(四) 他被升 為營長 。 

(五) 他 不被准 許入學 。 

這些 話都失 之生硬 , 違反 了中文 的生態 。 其實 , 我 們儘可 還原為 主動語 氣如下 : 

(一) 你這 句話嚇 不倒我 。 

(二) 他有 偷東西 的嫌疑 。 

(三) 他 這意見 大家都 不接受 。 

(四) 他升 為營長 。 

(五) 他未獲 准入學 。 

同樣 , 「他 被選為 議長」 不如 「他當 選為議 長」。 「他 被指 出許多 錯誤」 也不如 「有 



人 指出他 許多錯 誤」。 「他常 被詢及 該案的 真相」 也不如 「常 有人問 起他該 案的真 
相」。 

目前 中文的 被動語 氣有兩 個毛病 。 一個 是用生 硬的被 動語氣 來取代 自 然的 主動語 

氣 。 另一 個是千 篇一律 只會用 「被」 字, 似乎因 為它發 音近於 英文的 by , 卻不 
解從 「受 難」 到 「遇 害」, 從 「挨 打」 到 「遭 殃」 , 從 「輕人 指點」 到 「為世 所重」 , 
可用 的字還 有許多 , 不 必套一 個公式 。 

8 

中文的 西化有 重有輕 , 有 暗有明 , 但其 範圍愈 益擴大 , 其 現象愈 益昭彰 , 頗有加 
速之勢 。 以上僅 就名詞 、 連接詞 、 介詞 、 副詞 、 形容詞 、 動 詞等西 化之病 稍加分 
析 , 希望讀 者能舉 一反三 , 知 所防範 。 

常有 樂觀的 人士說 , 語言 是活的 , 有 如河流 , 不能阻 其前進 , 所謂 西化乃 必然趨 
勢 。 語 言誠然 是活的 , 但 應該活 得健康 , 不應帶 病延年 。 至 於河流 的比喻 , 也不 
能忘 了兩岸 , 否則 氾濫也 會成災 。 西化的 趨勢當 然也無 可避免 , 但不 宜太快 、 太 
甚 , 應該截 長補短 , 而非以 短害長 。 

頗有 前衛作 家不以 杞人之 憂為然 , 認為堅 持中文 的常規 , 會妨 礙作家 的創新 。 這 
句 話我十 分同情 , 因為 我也是 「過 來人」 了 。 「語 法豈 為我輩 而設哉 ! 」 詩人本 
有越界 的自由 。 我在本 文強+ { 中文 的生態 , 原為 一般寫 作說法 , 無意規 範文學 
的創作 。 前 衛作家 大可放 心去追 逐繆思 , 不用礙 手礙腳 , 作語 法之奴 。 

不過有 一點不 可不知 。 中文發 展了好 幾千年 , 從清通 到高妙 , 自有 千錘百 鍊的一 
套常態 。 誰要是 不知常 態為何 物而貿 然自詡 為求變 , 其結果 也許只 是獻拙 , 而非 
生巧 。 變 化之妙 , 要有 常態襯 托才顯 得出來 。 一旦常 態不存 , 餘下的 只是亂 , 不 
是變了 。 



(完)