大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里?

《休战》 、“《休战》事件”与“一星运动”始末 某外语学院学生读了译者韩烨( haize )的作品《休战》后,评论了句「机翻痕迹严重」并打了两星。 […
关注者
9,360
被浏览
5,433,976

2,359 个回答

网购差评

外卖差评

客服电话1星差评

书影音差评

知乎回答没有点赞


↑以上行为,如果有人向你所在的学院,工作的单位举报 要你实名道歉


你就知道这有多无耻了


忍不住问一句凭什么?

人肉违法,每个人都拥有言论自由

文字圈工作者不代表自己就是什么仙女了


杨君宁必须给高同学道歉!!!

深夜谢邀。

先来用豆瓣的评论,
来还原一下,部分缘由情节。
了解者可略过此部分。

读者——“机翻痕迹严重,糟蹋了Benedett的作品。还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。希望出版社至少找西语科班出身的译者翻译这些名家。”

翻译者——“友邻好。Benedeti是我非常喜欢的作家,这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。我能力有限,自知无法还原原文的风采,但是希望能多的人能读到这本我喜欢的书,翻译时也尽了自己最大的努力,不足之处请你多多指正,但看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平”

读者——“译者女士您好! Benedeti的三部曲我是第一时间买的,但翻译质星让我觉得非常失望。您觉得不公平,那请问您有考虑过译入语读者的阅读习惯呢?“例如苏亚雷斯,在完成工作方面是个灾难。”“您为什么不去见鬼?”请问我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?机翻痕迹是否严重?译者女士。您是用心翻译的,这一点我毫不怀疑, 但您是否真的有水平演绎出Beneti的作品,以及您有多少专业素养,也许我没有资格评说,但您心中一定清楚,无需“觉得不公平”。

这时候这位翻译者的朋友出面了——“这位友邻,我是与该书译者合作过的编辑。请她为《世界文学》翻译过文章,当时校稿逐字逐行核对原文进行,能够体会到译者的职业道德与良苦用心。她翻泽《休战》的过程我们也就一些细节有过探讨。虽然每一本译稿可能都不能满足所有人心中对原作的想象, 但她的译作是一字一句自己译的,从职业道德上绝非机翻"。如果是在说“痕迹那也烦请带原文招出,进行有益我们译者及编辑成长的讨论学习”。

读者评论——汪天艾老师,久闻大名。我无意引起争论,更非恶意评价。您自身水平也很高,无需我多言。我自然不是作为西语从业者跟您讨论,我也没有这个水平,我只是作为消费者表示出我的失望。我觉得译者女士源语与译入语之间的天平完全颠覆,是否真正考虑过译入语读者的习惯,或者说至少,是否做到译文读起来不生硬,让中文母语者觉得舒服且具有可读性,这是译者及编辑应该做到的事情。作为西语学生,我对译文失望后可以选择放弃阅读,转读原文,但对于非西语学习者来说,这样对于Benedeti的译介是否砸了拉美文学在中国读者间的招牌?又给他们带来了什么样的体验?

一个读者,读完一本书。对翻译者有些不认可,便写下了那一刻自己心中所感,“机翻痕迹严重”。

然后译者看到后,进行了评论。但是能看出来,是在友善的评论。

这些其实我觉得,都属于相对合情合理之间的讨论。

结果离谱的是,后来译者的某位朋友查到到了读者学校。并把此事举报到了读者的学校,之后读者学校的系主任找到读者,并且进行了彼此之间的谈话,最后导致读者公开道歉。


其实我纳闷的是,凭什么要求道歉呢?

翻译者有翻译者的理解权利,读者也有读者的理解权利。何况这又不是恶意的抨击,只是读者心中的一方之见而已。若是这都不能说,那么在您看来,还有什么能说的?而且该学生说的话,我觉得真罪不至此。

不过这位翻译的朋友,举报的行为,也真的是“过火”。看似是消灭纷争,实则是推向浪尖。因为纷争是无法消灭的,无声后多会有更多的声音,而这些声音,多会终导致难以收场。

从相对友善的交流,到译者朋友的举报,再到“迫不得已”的道歉,以及后续一星的运动。其实这本就是一个小圈的事情,最终却能发展至此。我是困惑的。

但是我困惑的不是交流,不是二星,也不是最后的一星。而是某些人情与人情之间的利弊权衡,竟能最后导致“心声”者的“无奈”行为。这是胜利,还是悲哀。




后续的一些补充看法。