香港港币100万为何被称作一球?

“一球”这个说法 出处和词源请教一下
关注者
8
被浏览
80,835

4 个回答

香港人稱100元為“一舊水”,這“舊”,不是新舊的“舊”,卻是“塊”的意思。

廣東話裡,“舊”與“球”同音而調不同,因而,假借一球為一百萬。

「球」 是來自香港金融界的術語

轉自香港東方日報:

好多潮語其實來自金融術語,好似話「樓價節節向上,『一球球』咁升」,你大概可能知道「一球」即係100萬元,呢個講法喺邊度嚟?

呢啲原來都係銀行盤房嘅行內術語,仲有「碼」、「骨」同「腳」,你識唔識?光大銀行香港分行總經理兼聯席主管顏劍文逐個拆解畀你知。

先講「盤房」,銀行交易室就俗稱「盤房」,係交易員利用銀行資金買賣不同金融資產嘅地方,交易類別包括外匯、債券、利率、衍生金融工具等,交易金額動輒以千萬計,於是發展出唔同量詞嘅術語。

盤房之內,「球」即係100萬。顏劍文話,「球」之上就係「碼」,即係1,000球或10億嘅意思,量度單位來自美式英語1 Billion。

至於「球」下面,仲有「骨」同「腳」。「骨」即係四分之一球,交易員講「一個骨鎊」,就即係25萬英鎊。至於「腳」就係十分之一球,即係10萬,如果有交易員話「兩隻腳Euro」,就係20萬歐元咁解。

點解要咁講法?交易員用術語去「做刁」(Deal嘅諧音,交易也),唔單止為增效率,仲要夠霸氣!顏劍文就以講「100萬」為例,講出嚟「溫吞無力」,但講「一球」就唔同喇,夠快夠勁!

佢仲話,呢啲金融人「母語」唔淨止用喺交易金額,有啲仲係早期香港人會用到,例如佢小時候就會用「兩點一個骨」形容時間,即係2點15分咁解。

嗱袋好啲「碼」、「骨」同「腳」,以後出來行走,莫再淨識得講「球」一味喇!