可不可以让全球把中国的英文名 China 改成 Zhongguo 或者 Center Country?

关注者
56
被浏览
135,154

41 个回答

可以。

不如同时也把英国、荷兰、奥地利、波兰、芬兰、匈牙利、埃及、摩洛哥…… 这些国家的正式中文简称改成联王/王联(参照苏联)或大北(参照波黑)、低地(尼德兰)、东国(约斯特莱希)、泡尔斯卡、索米、马扎尔、马斯尔、马格里布…… 之类的吧。

还有瑞典、瑞士、葡萄牙、土耳其、巴西、沙特、缅甸、老挝、柬埔寨…… 这些音译乱七八糟的也都以人家本国语言发音为基准,按照正式发行过的译音用字表,重新改译一遍。

像意大利这样的也不过关,怎能按英语Italy音译呢?得按意大利语Italia叫成意大利亚才行啊。

…………


世界上外语名称不同于本名的国家有很多,但除非那个名称蕴含着殖民、侵犯、污蔑的历史,都不会去费力折腾这事。

China, Germany, Greece, Egypt, Korea... 这些名称虽然不同于本名,但不是侵略者给的,只是和当地历史名词有关,没有任何污蔑含义。

改当然不是不能改,只是现实中比这优先级高的事太多了。


……………………


如果讨论范围不限于当然使用的「官方正式译名」,那么主流语言里历史上大多也出现过以“中心国家”代指“中国”的说法:

  • 英语:Middle Kingdom
  • 荷兰语:Middenrijk
  • 德语:Reich der Mitte
  • 瑞典语:Mittens rike
  • 法语:Empire du milieu
  • 加泰罗尼亚语:País del Mig
  • 意大利语:Impero di Mezzo
  • 西班牙语:País del Centro
  • 葡萄牙语:Estado Central
  • 希腊语:Μέση αυτοκρατορία
  • 俄语:Срединное Царство
  • 波兰语:Państwo Środka
  • 斯洛伐克语:Ríša stredu
  • 匈牙利语:Középső birodalom
  • 芬兰语:Keskustan valtakunta

英文和德文都有

The Middle Kingdom / das Reich der Mitte

的說法: