「奉天承运皇帝诏曰」翻译英文怎么翻?

RT,各路大神已经科普过,这句话念“奉天承运皇帝,诏曰”或者 直接连读。 突发奇想,有没有正儿八经的翻译文是怎么表述这句话的?
关注者
11
被浏览
3,607

6 个回答

用傳統漢字作答吧,主要在於兩點 1) 如何正確理解「奉天承運皇帝詔曰」2) 如何按正確理解翻譯

該題目下答主 @数桃花一千遍 出示了一份文書,並提及了若干點,大致都對,但有一些細節其實不太對,重複內容不再引用,請移步其答案:

「奉天承运皇帝诏曰」翻译英文怎么翻?www.zhihu.com图标

西方君主以英國為例,權力的象徵有王冠、權仗、球、劍、特定服飾等等,合稱做 Crown Jewels,當然 Game of Thrones 就是《權力(的)遊戲》古代中國皇帝類似的也有的黃袍、玉璽等等,其中「傳國璽」Heirloom Seal of the Realm 自秦以來便「受命於天既壽永康」,後半部分還有「既壽且康」或「皇帝壽昌」等變體,這個可以翻譯成 Having received the Mandate from Heaven, may (the emperor) lead a long and prosperous life,其中 mandate 字面意思是授權,在英語中也表示委任某國管理某地或某人根據委託統治權做某事,如果熟悉國際政治應當對 Mandatory Palestine/Iraq 或 French Mandate 以及 Mandate for Syria and the Lebanon 等術語不陌生,黃帝、堯、舜都被尊稱為天子 Son of Heaven,到了周才作為正式頭銜,自秦始皇起雖其已稱帝,但仍沿用天子,也會祝福皇帝萬歲、皇后等千歲

傳統漢文書寫習慣自右至左、自上至下,蒙滿同樣豎寫但左到右。@数桃花一千遍 所出示的文書中,「奉」和「昭」和正文是平行的,這兩個漢字用現代漢語講就是「根據⋯⋯的指令,即奉命」,德語講「我的名字是」用 Ich heiße ... 這個動詞的英語同源詞就是 hest 命令或訓諭,挺古老的詞,也有 behest,就是「奉」的意思,英語可以說 at the behest of ... 而「詔」是一種 imperial edict,指的是以皇帝的名義發布,也叫「詔吿」,和「昭告天下」的「昭」不一樣,字面意思是清楚地通知其治下臣民,動詞,側重接收者是全部臣民,其答案中有提及「制曰」,這個是是面向文武百官,不用於民,還有「敕曰」,皇帝對大臣的訓誡,加官晉爵時會用

另外,現代漢語書信要求對收件人頂格,表示尊敬,也是沿襲了古代書信的傳統。「天」和「皇帝」都頂格了,而且對於正文來說抬高了兩格,而且也都進行挪抬,滿蒙文書也受此影響,注重格式,其實表示對「天」尊重,應該抬三格,「皇帝」抬兩格,改橫寫後,在文中可以空格,台灣和海外華人還保留這種傳統

自朱元璋訴諸「奉天法祖」的頭銜加強其法統,即執政合法性,滿清入關後也沿用了下來,但對於「承運」的理解,用現代漢語來說應該是「當今」的意思。這種東西都是滿漢合璧的,請移步 @Hasuran Li 的答案

清朝的奏折和圣旨是汉文还是满文?www.zhihu.com图标

我在寫這篇答案 tagging @Hasuran Li 的時候, @Hasuran Li 恰好給我 IG 點 like,跳出一個通知提醒,嚇人! @佟佳斡啜 的如下答案中給出了奉天承運的滿語,但沒有給出逐字翻譯(literal translation) 我是看到 @Sain 在答案中出示蒙語,特此作答(現代英語說 This is to write this answer 或者 I hereby answer this question on Zhihu,用 it's to / this is to 就可以表示,比如說特此證明 This is to clarify / We hereby clarify)

满语能像日语文字一样汉字书写吗?www.zhihu.com图标「奉天承运皇帝诏曰」翻译英文怎么翻?www.zhihu.com图标

「欽此」的「此」也是「特此」的意思,「欽差」的「欽」是 imperial 的意思,所以「欽差」就是 imperial envoy,但 The Emperor here by ... 顯然是不懂英語,應該翻譯成 His Majesty, hereby announces,我直接給出一張滿漢蒙藏的牌匾好了

  • ᠴᠠᠭ ‍ᠢ ᠡᠵᠡᠯᠡᠭᠴᠢ ᠬᠤᠸᠠᠩᠳᠢ ᠲᠦᠮᠠᠨ ᠨᠠᠰᠦᠨ ᠲᠦᠮᠠᠨ ᠲᠦᠮᠠᠨ ᠨᠠᠰᠦᠨ ᠉
  • ᡶᠣᡵᡤᠣᠨ ᠪᡝ ᠠᠯᡳᡥᠠ ᡥᡡᠸᠠᠨ᠋ᡩᡳ ᡨᡠ᠋ᠮᡝᠨ ᠰᡝ ᡨᡠ᠋ᠮᡝᠨ ᡨᡠ᠋ᠮᡝᠨ ᠰᡝ ᠉
  • 當今皇帝萬歲萬萬歲
  • བསྐལ་པའི་མངའ་བདག་ཧོང་དིའི་སྐུཚེ་ཁྲིཕྲག་སྐུཚེ་ཁྲིཕྲག་ཁྲིཕྲག་

滿蒙藏的意思都是一樣的,因為滿漢互相翻譯,然後蒙文按滿語譯,藏文又以蒙語譯,字面意思翻譯的,其中最左側是蒙古語 chag-i ejelegch huangdi (the) time taking emperor,第二列是滿語 forgon be aliha 含義同蒙語,forgon 表示季節、當季的意思,chag 表示時間,為什麼會把漢字「運」fortune 理解成時間呢?因為這個字本來就是「輪迴」的意思。Karma is a bitch 你大清皇帝又 samsara 來當 Son of Heaven 了,所以才會有當代「真命天子」表示非常合適的戀人的這種說法,命中注定了

Listening is everythingopen.spotify.com图标Samsaramusic.163.com图标

至於藏語,也是字面意思翻譯自蒙語的時間的掌控者「千古的領主」,也就是說「奉天承運」是修飾皇帝自身的,而不是說皇帝每次下詔都要按天上啟示,天上已經決定你皇來掌管人間了,所以 @adamlam 的 pursuant to Heaven's will 不是很恰當

歐洲王室要分人了,有人寫東西很 overdramatizing,還是以 UK 為例,叫不了 imperial edict 至多 royal edict 或 order,也可以叫 decree,總統制的國家就有 presidential decree,和 executive order 不同的是,EO 是下達給政府的,而 PD 是一種 proclamation,所以本質上「奉天承運皇帝詔曰」的翻譯在於如何對皇帝的頭銜 title 和稱呼 style 進行翻譯,style 就是說稱呼君主及其王子、公主和貴族等 Your Majesty/Highness/Grace⋯⋯ 陛下、殿下、老爺、閣下之類的,中東君主古代用 Sultan Shah 及其衍生後椎之類的,現代君主有的用 Sheikh Amir Shah 之類的,英語都是不翻譯,直接用轉寫的,然後 title 不同領地分別是不一樣的,Elizabeth II 在 UK 本土的頭銜是

In English: Elizabeth the Second, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith
In Latin: Elizabeth II, Dei Gratia Britanniarum Regnorumque Suorum Ceterorum Regina, Consortionis Populorum Princeps, Fidei Defensor

然而她也同時是加拿大等許多國家的元首,在加拿大她的頭銜是

In English: Her Majesty Elizabeth the Second, by the Grace of God of the United Kingdom, Canada and Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith
In French: Sa Majesté Elizabeth Deux, par la grâce de Dieu Reine du Royaume-Uni, du Canada et de ses autres royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, Défenseur de la Foi

對比一下沙烏地(沙特)國王,他就不用 HM 而是 CTHM 來表示陛下

In Arabic: Khadim al-Haramayn al-Sharifayn
In English: Custodian of the Two Holy Mosques

伊朗國王用 HIM

His Imperial Majesty

所以非歐洲的君主怎麼稱呼,並沒有一個標準,要看皇帝自己怎麼 entitle 自己以及適用範圍,朝鮮和日本都稱帝或皇,但古代中國君主至多只承認其是國王甚至是帝的臣,這個現象叫內帝外王

鑑於大清皇帝通過登基稱帝,HM 顯然不夠格,得 HIM,然後具體的哪位皇帝的領地不同,應該不同列出,以乾隆為例,應該翻譯成

His Imperial Majesty Qianlong, by the Mandate from Heaven and His Destiny of the Great Qing Empire ...

然後再加持天可汗(Tengri Khan)、黃教供養人(Donor)、菩薩轉世(Avatar of Bodisattva)等⋯⋯(具體身分視不同皇帝的頭銜而定) ,avatar 就是化身的意思,早期互聯網用來當作「頭像」,後來出了部電影《阿凡達》,以及移動互聯網在普及,比較多改用 personal/profile picture/photo 了

最後的最後再去說什麼 hereby proclaims/oders etc 取決於不同的對象和文本具體的功能選用動詞來翻譯「詔」,雖然也可以在一開始加上 HIM and His Carbinet Minister(s), In the name of HIM,不過中國古代大概會認為這是內閣大臣僭越了⋯⋯當令斬

這種犯上的行為,英語直接用法語詞 Lèse-majesté

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续

谢邀。我把钦此也加上。有头有尾。

一般圣旨的开头和结尾——奉天承运皇帝,诏曰……钦此。

封赠南京广西道监察御使王钦父母的敕令

先小小的科普解释下。

这个说法是从明朝开始正式被使用的。“诏”表示经内阁通过的正式圣旨。如果是皇帝私人处理的旨意,开头是“制曰”。

奉天:遵照上天,遵从天意。

承运:继承新生的气运。

奉天承运皇帝,意思就是皇帝受命于天,君权神授。对于上苍上天这种说法,一般来说对应翻译都是God.

钦此,意思是皇帝亲临此地颁布诏书,因为一般都是太监或者钦差大臣代为传诏,但接诏如面君,要下跪行礼,就像皇帝亲临,拜见皇帝一样。

意大利《末代皇帝》宣传海报

弄懂它背后的意思就比较好翻了。


奉天承运皇帝,诏曰。

From the God's blessings,behold the message of the emperor that ……

It's the God's willness and the emperor's command that……

From the God's blessing and follow the decree of our majesty that……


(大概翻译方向就是:遵从神的意愿/神的祝福,皇帝的命令/指示是……)


然后,说说钦此

跟文言文一样,字越少越难翻。

我的第一反应是……That's all ,thank you.(对不起,丢人了)

按照它的实际意思的话, By emperor himself? As emperor is here?

意译的话,Best regard?

都太客气,而且不够掷地有声。这怎么威武霸气,怎么君临天下,怎么皇权独尊!

直到我看见……

1985年,在意大利人贝纳尔多·贝托鲁奇导演的《末代皇帝》里,是这么翻的。

《末代皇帝》


Respect it!


简洁明了,霸气侧漏。 瑞思拜~

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续