相信很多人和我一樣看的中文翻譯是:「英國歐航」簡直是離了個大譜啊!!字幕組真的太瞎了😂😂救命
給看電影中有疑問和迷惑的大家:
男主任職的BEA是法語Bureau d'enquêtes et d'analyses pour la sécurité de l'aviation civile的簡稱,意思為法國航空事故調查局,相當於美國的FAA 美國聯邦航空管理局,就是經常出現在空中浩劫中調查各種空難事故的那個機構,屬於國家政府機構,根本不是翻譯的,極具迷惑性的「英國歐航」。我猜想這群人,不會是把BEA瞎想成為了British european airline吧😂😂
真的太無語😓 太離譜了!
最赞回应
我看的版本翻译超级差,这种专业词汇就不说了,翻译个普通对话也不翻译完,什么副词、语气词都省略了。说的就是你Chalie Fan
有点东西。一开始老师傅对着摄像头说我是英国航空某某时,我就疑问,这是请了英国的技术人员来调查吗?可又怎么说着法语。
有点东西。一开始老师傅对着摄像头说我是英国航空某某时,我就疑问,这是请了英国的技术人员来调查吗?可又怎么说着法语。
因为看的相对早点 有几处因为台词没翻没看太明白下了好几个,结果都是同款翻译……
原来是这样啊,我还以为是这个欧洲航空的法国分公司之类的,我还在想原来这种事故调查权限原来都在航司自己的吗😂
我看的版本翻译超级差,这种专业词汇就不说了,翻译个普通对话也不翻译完,什么副词、语气词都省略了。说的就是你Chalie Fan
感觉是机翻+稍微修改
还有hotmai的邮箱呢
受害者+1,整个电影看得我很莫名其妙。
同感,看的某酷的版本,全程都不敢看字幕的(只能靠听力了......真是照应影片主题啊)
感觉是机翻
我也是!!!到处都找不到好翻译,难受啊
肯定不是机翻,机翻虽然不一定准确,但机翻能够保证不缺信息。这个译者翻得又缺信息又不准确。
> 我来回应