如何看待韩国电视剧《哲仁皇后》中书信用中文简体字这一失误?

不应该用中文繁体字吗哈哈哈
关注者
3
被浏览
7,458

1 个回答

很奇怪啊,剧中比较难的月与日的干支是对的,但最简单的年的干支是错的,好像是故意错的一样:

哲仁王后生于宪宗三年(道光十七年,1837年)三月廿三日,丁酉年甲辰月庚子日

剧中的癸巳年是道光十三年(1833年),这一年没有甲辰月

(其实都不用查,月干支60/12=5年一循环,辰月是3月,所以1832年三月才是甲辰月)


看到简体字了

(写的都是正常的繁体字,这个电脑字体的刺绣是简体字,大概是哪个淘宝卖家做的吧。。。。)

而且这个的语言也是白话文,感觉不像设定上应该不会有这么大出入吧。万一其实是另外一个现代人穿越回去写的,或者主角在后面写给之前的自己的,就神作了。。。。(韩国现代在学校学简化字的)

(不过其实剧中的教旨也很白话文)

接着吐槽:

第一集崔尚宫说是道光二十九年(1849年),第二集教旨是咸丰元年(1851年,辛亥),第五集教旨是是咸丰二年(1852年)。朝鲜一星期,大清过三年,真刺激。


第二集一开始辈分把我弄乱了啊,不知道是不是故意的。

名词解释:

  • 中殿,中宫娘娘,朝鲜国王的正妻,对应皇后(由于按郡王册封,应称王后)
  • 大妃,前任朝鲜国王的王后,(大和太在汉语里其实是一样的),对应太后(应称王太后)
  • 大王大妃,前前任朝鲜国王的王后,对应太皇太后(应称,我也不知道)

几任国王

纯祖×纯元王后(安东金氏)

——世子×神贞王后(丰壤赵氏)——宪宗×孝显王后(安东金氏,去世)×孝定王后(南阳洪氏)

——哲宗(过继)×哲仁王后(安东金氏)

所以,纯元王后是哲仁王后名义上的婆婆,孝定王后是哲仁王后名义上的嫂子,孝定王后没有提及。

剧中应该是把赵花真改为与神贞王后一样的“丰壤赵氏”,虽然其应为“平壤赵氏”。

第二集的奏表、教旨是繁体字:

赵花真写的诗是繁体字

但是有槽要吐啊,一个汉代韩国人,能看懂汉字?


看了第一集,好困啊,先这样的吧。

1.它居然挂载了一个历史时间,1849年,鸦片战争的9年后啊

(虽然应该是咸丰元年,1851年)

不过朝鲜视满清为胡人,《实录》都是写XX王XX年+干支,正式场合用崇祯XX年(延续的明代年号),是不是用清朝的年号我还真不确定*

*查了一些《朝鲜王朝实录》,恰好没找着哲宗这卷,查了一下他过继过去名义上的爹的:

这一年是嘉庆十八年

所以应该是用清代年号的


2.为什么钱这么多啊,不够“塑料感”,失望。。。。

3.出现两次汉字,哲宗看得小黄书上的字我实在没看出来写得什么。赵花真写的字露出来恰好都是繁简同形,暂时还没看到有问题的地方

4.但是有别的槽啊

尚宮能知道王死后的庙号就离谱。

(同样的,纯元王后是谥号,当时也不可能知道)


没看过,但我当年挺喜欢看《太子妃升职记》的,决定去看一下,

以下内容写在看之前:

1.类似的例子其实很常见,大陆的古装剧也常常用简体字,或者用错繁体字,或者字与时代不同(比如战国用小篆)

反面例子:甄嬛传,用错繁体字
正面例子:大秦帝国之裂变,秦文字

2.韩国废除汉字很多年了,上学学几个简体字,不会写还毕业就忘了,有时候可能不一定能意识到古代的字和现在不同。能把简体字完整写出来都不容易

反面例子:请回答1988

3.《哲仁皇后》还没看,当年《太子妃升职记》的卖点之一就是“穷”,就是塑料感。简体字的错误要是能带来这种塑料感反而效果很好。(不过应该不是刻意的,比较韩国观众都看不懂)

4.韩国影视剧中古代的汉字是为了营造古代的那个feel,反正是架空历史,它就是用韩文也不奇怪。不过体现是古代(烘托气氛)或给穿越者制造文字上的麻烦(推动剧情)而选择使用汉字的话,简体、繁体其实都能达到目的(对韩国人来说)

5.如果不是刻意为之,朝鲜/高丽古代的话还是尽量正确使用字体和书写方式比较好。


ps.看了一眼相关的中文新闻,如果没有偏颇,韩国的文化自卑依然令人很不意外呢?一部架空历史搞笑剧(推测)就是在丑化“韩国”“历史”,那这历史得多脆弱。。。。