出门游玩时从一座清代的牌坊上面抄下来的,求断句和翻译?

奉 天承運皇帝制曰朝廷重民社之司功推循吏臣子凜冰淵之操教本慈□爾蒙王氏廼運同昇加四級候選監提舉蒙耀卿母之淑慎其儀柔嘉維則宣訓詞于朝夕不志有子之勤集慶澤…
关注者
13
被浏览
7,324

2 个回答

奉天承運皇帝制曰:朝廷重民社之司,功推循吏。臣子凜冰淵之操,教本慈□。爾蒙王氏,廼運同昇加四級候選監提舉蒙耀卿母,(之)淑慎其儀,柔嘉維則。宣訓詞于朝夕,不(志)有子之勤。集慶澤於門閭,式服負天之寵。茲以重恩,封爾為夫人。

於戲,仰酬顧復之恩,勉思撫字。載煥絲綸之色,用慰劬勞。(繼)王冶亭之女,同知蒙冕之之妻,誥封夫人。

蒙王氏子仁光命名耀卿、孫義成文生榜名璋、孫義勛、義昭同建。

译文:

奉天承运皇帝制曰:朝廷重视政府机构,但功劳在于那些优秀的官员。臣子秉持高尚的节操,是出于父母亲人的教诲。你蒙王氏,是运同升加四级候选监提举(这个官职应该有抄错的地方)蒙耀卿的母亲,风仪贤淑而谨慎,善美而守则,每天宣讲训词,不忘记教育子女的勤劳(这里“志”字肯定是抄错了,文义不通。应该是“忘”字才合理)。使得恩泽福庆集于门庭,规制服色都承负着天子的恩宠。现以重恩,封你为夫人。

啊,答谢养育之恩,深思母亲的抚养。用鲜亮的丝绸服色,勉慰辛劳。王冶亭之女,同知蒙冕之的妻子(句前的那个“继”字,肯定是抄错的。“蒙冕”后面两个“之”字,可能是这个人名字叫蒙冕之,也有可能是抄重复了),诰封夫人。

蒙王氏的儿子仁光(官名耀卿)、孙子义成(秀才榜名璋)、孙子义勋、义昭同建。

我来试着强答一记,如有不周之处还请多多指教。

这段文字题主抄错了好几处,本来按此断句注解有些困难。不过幸运的是这篇文字其实基本是个模板,清朝诰封夫人的文字都是这样。而且这处景点也有别的旅行者到过,记录过上面的文字。所以下面的标点版中我将这些错处的用【】修改过来,然后大致翻译一下。其中需要详细解释的部分用()标注。

奉天承運皇帝制曰:朝廷重民社之司,功推循吏;臣子凜冰淵之操,教本慈□【幃】。爾蒙王氏,廼運同昇【銜】加四級候選監【鹽】提舉蒙耀卿(注1)母之【之母】。淑慎其儀,柔嘉維則。宣訓詞于朝夕,不志【忘】有【育】子之勤;集慶澤於門閭,式服【被】負天之寵。茲以重【覃】恩(注2),封爾為夫人。於戲!仰酬顧復之恩,勉思撫字;載煥絲綸之色,用慰劬勞(注3)。繼【監生】王冶亭之女,同知蒙冕之之妻誥封夫人(注4)。蒙王氏子仁光命名耀卿、孫義成文生榜名璋(注5)、孫義勛、義昭同建。

大意是,奉天承運皇帝制曰:朝廷重视治理百姓的机构,但是功劳在于勤勉爱民的官员;臣子能够秉持如冰一般高洁的操守,那是因为母亲的家庭教育得当。你蒙王氏,是運同銜加四級候選鹽提舉蒙耀卿的母亲。仪容举止贤淑谨慎,温柔美好合乎原则。每天早晚训导孩子,不忘辛勤抚育子女;为家门聚集恩泽,背负了皇帝的恩宠。现在皇帝广施恩泽,封你为夫人。啊!仰天酬谢皇帝对你的恩德,继续勤勉于抚育;这圣旨令丝绢焕发出光彩,用以慰劳你的辛劳。监生王冶亭之女,同知蒙冕之之妻被誥命封为夫人。蒙王氏子(蒙)仁光大名耀卿、孫(蒙)義成科举榜名璋、孫(蒙)義勛、(蒙)義昭共同修建。

注1:这里“運同銜加四級候選鹽提舉”是蒙耀卿的官职。详细解释清楚比较复杂。你只要知道他的职务是候選鹽提舉就可以了。盐提举是盐课提举司提举的简称,五品官。候选则是说出于一些原因,他的档案还在吏部审核,本人还没有到任。

注2:覃恩是广施恩泽的意思,是古代制敕中常用的套话。

注3:載煥絲綸之色也是常用的套话。因为清代诰封夫人的制书是用彩色丝绸写成的,依品级颜色各异,所以才用这样的套语。

注4:这位蒙王氏是王冶亭的女儿、蒙冕之的妻子、蒙耀卿的母亲。蒙耀卿是五品官,所以用“诰封”一词,五品以下就要用“敕封”。另外,“诰封”还意味着这位蒙王氏当时还健在,如果是死后追封则说“诰赠”。

注5:古人的名字有很多,经常变来变去。这种家族修建的牌坊上应该首先写谱名,也就是家谱上的名字。但是这人在日常使用的名字可能完全不同。科举档案是一个人重要的履历,之后的许多文件都以此时的名字为准。所以此处的“命名”、“榜名”都是如此才要加上去的。

另外网上有旅行者说,这个牌坊是光绪年间修的,所以文中出现的人物都是光绪时的人。不过我简单翻了一下实录,没有找到蒙冕之、蒙耀卿的名字。当然,他们官职太小,也许不值得上实录。如果有其他的档案提到这两个人,能够印证诰命中的内容就再好不过了。