香港英文是Hong Kong,是粤语的翻译,那广州为啥是Canton?

关注者
17
被浏览
27,634

8 个回答

Hongkong一詞源於當地疍家話“香港”的音譯“hong1 gong2”,而不是標準粵語。這個很容易解釋。

而Canton就比較複雜了,最早廣州城外的廣東人把廣州稱作“省城”,作為來華經商的外國人,是不允許進入廣州城內的,只能在城外的西關居住,所以他們就跟隨當地習慣用“Canton”來意譯“省城”,因“canton”一詞在英文裡就有“州、行政區”的含義。後來一直沿用就變成了廣州的英文名稱。

下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide,by Kerr,John Glasgow,1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东”、“广州府”的表达:The City of Canton is situated on Pearl River,90 miles from Hongkong,On Lat 23 degrees 7 minutes N.,and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province,and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces,and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department,and as the City is built in two Districts or Counties,it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海番禺”。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。

由此可見,認為“Canton”是廣東的音譯的觀點都是想當然,當時外國人是能分得清“廣東”和“廣州”的區別的。

「Hong Kong」的英文名字,不多人知道從何而來。其英語讀音不是來自廣州話或客家話,而是來自蜑家話,注意不是围头话。广州话不是香港土著语言,广州话是开埠后的移民带来的,尤其是是内战时特别是广州解放后,百万广东难民涌入带来的(咳咳,所以这也解释了为什么他们那么反xxx,祖宗都是为了躲他们来得),其中广州人作为主力。广州话的扩张在两广随处可见,现在的粤语城市,特别是沿海城市一水的白话,郊外却是其他粤语或者潮汕话、客家话、平话等语言,这种现象仍在继续。

最后,解释下疍家话。

疍家的定义在学术界有争议,一说是沿海地区渔民的自称,一说是“水上人”的自称。

疍家绝大多数经常和附近的本地人频繁交流。因此,“疍家话” 在不同的省份所指代的语言可以完全不同。比如广东广西的疍家话属于粤语的次方言,跟广州话可以互通,但疍家音明显。而福建福州疍家人则主要使用福州话。