日文翻譯區 #25

日文翻譯區 ««« 查看完整圖文版


頁 : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

yumei26
2014-10-20, 14:22
請問個位前輩們
我想體驗狗雪撬但我的日文不太懂可以參加嗎
這句日文要如何說呢
我目前的程度只會說
日本語があまりわかりません
謝謝大家


kope
2014-10-20, 15:10
你好,因為已經訂下去了,好像沒辦法修改取貨方式
這樣的話要請飯店保留的日文要怎麼說呢
謝謝喔

查看完整圖文版

nacnac99
2014-10-20, 15:30
你好,因為已經訂下去了,好像沒辦法修改取貨方式
這樣的話要請飯店保留的日文要怎麼說呢
謝謝喔
・荷物取り置きのお願い

○月○日(到包裹的日期)に、Amazonより貴ホテル宛で荷物が届く予定になっています。
(支払い済みで、代引きではありません。)

私は△月△日(你可以去取的日期)に、再度こちらに伺いますので、それまで荷物を預かっていただきたいです。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

○○○○ (你的姓名)
○○○○○○(你的手機號碼)

查看完整圖文版

多多鬼
2014-10-20, 16:42
各位大大好,
我在樂天訂好商品後收到店家告知,其中一樣商品缺貨, 詢問我是否只寄送有貨的商品.
請問如下回覆可以嗎?(我先用Excite中翻日查到的)
先謝謝大家~

店家信中內容如下:
※(A商品)をキャンセルし、(B商品)発送させて頂くことが
可能です。

お届け先は下記の通り変更させて頂きました。
ご宿泊先は(XX飯店)で間違いございませんか?


我的回覆:
感謝您的通知.
住宿處在(XX飯店)沒錯
(A商品)麻煩請取消, 只寄送(B商品)至(XX飯店).
麻煩您了

あなたの知らせに感謝します.
宿泊が(XX飯店)にあるのが間違いありません.
(A商品)は麻はキャンセルすることを煩わして、(B商品)がただ(XX飯店)に着きを送るだけを郵送します
お願い致します

查看完整圖文版

slame
2014-10-20, 17:28
各位好:
我預計11月份去日本東京
想要請旅館幫我代收包裹
不過他的回信
我看不是很懂
可否請高手幫我確認
以下是他的回覆

---------------------------------
郵便物と小包ですが、チェックアウト日までに到着したお荷物はお受け取りします。
チェックアウト翌日以降のお荷物はお受け取りできません。よろしくお願いします。

それでは○○○様にお会いできますことを楽しみにしております。
---------------------------------
感謝大家的幫忙

查看完整圖文版

nacnac99
2014-10-20, 18:27
各位大大好,
我在樂天訂好商品後收到店家告知,其中一樣商品缺貨, 詢問我是否只寄送有貨的商品.
請問如下回覆可以嗎?(我先用Excite中翻日查到的)
先謝謝大家~

店家信中內容如下:
※(A商品)をキャンセルし、(B商品)発送させて頂くことが
可能です。

お届け先は下記の通り変更させて頂きました。
ご宿泊先は(XX飯店)で間違いございませんか?


我的回覆:
感謝您的通知.
住宿處在(XX飯店)沒錯
(A商品)麻煩請取消, 只寄送(B商品)至(XX飯店).
麻煩您了

あなたの知らせに感謝します.
宿泊が(XX飯店)にあるのが間違いありません.
(A商品)は麻はキャンセルすることを煩わして、(B商品)がただ(XX飯店)に着きを送るだけを郵送します
お願い致します




返信ありがとうございます。
宿泊先ですが、(XX飯店)で間違いありません。
商品の件ですが、(A商品)をキャンセルして、
(B商品)に変更していただけますでしょうか。
お忙しいところお手数をお掛けして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

查看完整圖文版


多多鬼
2014-10-21, 00:30
返信ありがとうございます。
宿泊先ですが、(XX飯店)で間違いありません。
商品の件ですが、(A商品)をキャンセルして、
(B商品)に変更していただけますでしょうか。
お忙しいところお手数をお掛けして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

感謝您的指教.
但有點我想要確認, 我的狀況是買兩件商品, 其中的A商品要取消.
這樣會不會造成店家誤會我要兩件B商品呢?

不好意思,可能我發文沒說明清楚...若造成您的不便請見諒.感謝

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-10-21, 00:40
店家信中內容如下:
※(A商品)をキャンセルし、(B商品)発送させて頂くことが
可能です。


店家之前就說可取消A
上面N大幫你翻譯的信中也再度強調此點
應該不用擔心

除非對方有什麼特殊取消規定
否則應該不至於弄錯

查看完整圖文版

nacnac99
2014-10-21, 06:11
感謝您的指教.
但有點我想要確認, 我的狀況是買兩件商品, 其中的A商品要取消.
這樣會不會造成店家誤會我要兩件B商品呢?

不好意思,可能我發文沒說明清楚...若造成您的不便請見諒.感謝
那這樣不會誤會,請參考一下

返信ありがとうございます。
宿泊先ですが、(XX飯店)で間違いありません。
商品の件ですが、(A商品)をキャンセルして、(B商品)のみにしていただけますでしょうか。
お忙しいところお手数をお掛けして申し訳ありません。

再度確認ですが、注文は
(B商品)を○件
です。

よろしくお願いいたします。

查看完整圖文版

nacnac99
2014-10-21, 06:15
店家之前就說可取消A
上面N大幫你翻譯的信中也再度強調此點
應該不用擔心

除非對方有什麼特殊取消規定
否則應該不至於弄錯
kimmyさん

フォローありがとうございますm(__)m

查看完整圖文版

s09720000
2014-10-24, 14:03
各位大大好
最近因為在日本樂天訂購商品
但是商家回覆了一個訊息給我
好像是在說我不接受我的刷卡? 還是是在跟我確認刷卡?
翻譯了「当店ではご利用いただけませんでした」,出來的結果是「本店能利用沒」...這什麼意思...??
想麻煩各位幫我確認下,麻煩您們了,謝謝...

> 今回ご注文の際にご指定いただいたクレジットカードは、当店ではご利用いただけませんでした。
> (ご利用いただけなかった理由等につきましては個人情報となり、弊社ではその内容を確認することができません。カードの有効性につきましては、お客様よりクレジットカード会社様へお問い合わせいただけますようお願い致します。)
>
> 大変お手数ではございますが、ゆうちょ銀行振込、ジャパンネット銀行振込、代金引き換え(宅配便のみ)、いずれかへご変更いただけますようお願い申し上げます。
>
>
> ●振込みへのご変更の場合は下記の口座いずれかにお振り込みをお願い致します。ご入金確認後、商品を発送させていただきます。
>
> *お振込み手数料:お客様負担でお願いいたします。
> *お振込み期限:本日(10月24日)を含む7日以内とさせていただきます。。
>  (7日目の15時までにご入金が確認できない場合、ご注文は自動的にキャンセルとなります。)
> *ご入金確認後、発送させていただきます。
>
>
> ●別のクレジットカードへの変更の場合、一度キャンセル処理後に再度注文をしていただく形となります。
> その旨をメール、もしくはお電話にてご連絡下さいませ。
> 宜しくお願い致します。
>
> 変更可能なお支払い方法:
> 銀行振込
> 郵便振替

查看完整圖文版


Amanda0414
2014-10-24, 14:08
是不接受你的刷卡,如果要更換其他卡片請先取消訂單再重新下單

查看完整圖文版

gn00374714
2014-10-25, 13:40
おはようございます。
いえいえ、誤解が解けたのでもうお気になさらず。
日本語が出来るんですか?それとも微妙におかしい言葉は翻訳ソフトが機能されていないということですか^_^;?
海外に友達がいないので海外にメールをすることがないのでこのままメールを送ればええのか分からないのでまたPIXTA内から返信しますね。
「肉男 一食入魂」ですね。了解致しました!!それぞれを一文字一枚で書けば良いのかなと思っていたのですが、基本的に縦書きで一枚の中に書く感じですね。枚数は書けるだけ書いてみます。その中から10枚前後を選択しアップロードする予定でいます。その中から選んでください。
もう一つお聞きしたいのですが。お店はどのようなお店ですか?メイン料理は何なのか、狙う客層や目指す店の雰囲気など知りたいです。イメージしたらもっと書きやすいかなと思うので教えてください
求救!!誰可以幫我翻譯一下呢?之前請朋友幫我問日本人現在哪個朋友找不到了
誰可以幫忙翻譯一下 拜託~~

查看完整圖文版

kaerin
2014-10-26, 18:21
想請諸位日文高手幫忙修正一下
我想讓對方改收件人名字(因拍賣網站上給對方的名字是不能更改的,可是要請朋友代收)朋友住宿舍,怕收件人不是她宿舍會退件

大意是把"因請朋友代收,想請您把收件人名字改成xxx,若不方便更改,請在地址的最後加上xxx樣方"

大変お手数かけますが、
友達に商品を預けために、宛名をxxxに変更させていただきませんか。
もし変更することできませんが、届け先の最後に”xxx様方”を付けてください。
ご迷惑をかけまして、大変申し訳ございません。

請問哪邊需要修改><?先謝過各位高手!

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-10-26, 22:57
おはようございます。
いえいえ、誤解が解けたのでもうお気になさらず。
日本語が出来るんですか?それとも微妙におかしい言葉は翻訳ソフトが機能されていないということですか^_^;?
海外に友達がいないので海外にメールをすることがないのでこのままメールを送ればええのか分からないのでまたPIXTA内から返信しますね。
「肉男 一食入魂」ですね。了解致しました!!それぞれを一文字一枚で書けば良いのかなと思っていたのですが、基本的に縦書きで一枚の中に書く感じですね。枚数は書けるだけ書いてみます。その中から10枚前後を選択しアップロードする予定でいます。その中から選んでください。
もう一つお聞きしたいのですが。お店はどのようなお店ですか?メイン料理は何なのか、狙う客層や目指す店の雰囲気など知りたいです。イメージしたらもっと書きやすいかなと思うので教えてください
求救!!誰可以幫我翻譯一下呢?之前請朋友幫我問日本人現在哪個朋友找不到了
誰可以幫忙翻譯一下 拜託~~

おはようございます。
您好。
いえいえ、誤解が解けたのでもうお気になさらず。
不是的,因為誤會已經解開了,請您不要在意。
日本語が出来るんですか?それとも微妙におかしい言葉は翻訳ソフトが機能されていないということですか^_^;?
您會說日本話嗎?那些如此微妙奇怪的詞句翻譯軟體應該沒有這樣的功能吧?^_^;
海外に友達がいないので海外にメールをすることがないのでこのままメールを送ればええのか分からないのでまたPIXTA内から返信しますね。
因為在國外沒有朋友,也沒和國外通過Email,也不知道Email是否就這樣直接寄出就可以了,所以還是從PIXTA回信給您好了 。
「肉男 一食入魂」ですね。了解致しました!!それぞれを一文字一枚で書けば良いのかなと思っていたのですが、基本的に縦書きで一枚の中に書く感じですね。
「肉男 一食入魂」是吧,了解了,我想一張紙一個字寫的話會比較好嗎,感覺還是基本上在一張紙上直寫吧!
枚数は書けるだけ書いてみます。その中から10枚前後を選択しアップロードする予定でいます。その中から選んでください。
我會盡量多寫幾張看看,預定在其中挑選10張左右貼上網路,請您在其中選擇您要的。
もう一つお聞きしたいのですが。お店はどのようなお店ですか?メイン料理は何なのか、狙う客層や目指す店の雰囲気など知りたいです。イメージしたらもっと書きやすいかなと思うので教えてください。
還有一件事想請問一下,你的店是怎樣的店呢?主要的料理是什麼料理呢?我想知道您的店針對的客層和以營造什麼氣氛為目標,我想有這些印象的話會比較容易寫得出來,請您告訴我。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

您是為了找人翻譯才註冊背包客棧的吧?我的翻譯僅供參考,不負責任的哦!看樣子您是想請人幫您的店寫些字好在店裏使用吧?但是對方要求您回信您又該如何處理?建議您可否用英文或找個懂日文的人解決才是吧?

查看完整圖文版

V殺
2014-10-27, 21:31
おはようございます。
いえいえ、誤解が解けたのでもうお気になさらず。
日本語が出来るんですか?それとも微妙におかしい言葉は翻訳ソフトが機能されていないということですか^_^;?
海外に友達がいないので海外にメールをすることがないのでこのままメールを送ればええのか分からないのでまたPIXTA内から返信しますね。
「肉男 一食入魂」ですね。了解致しました!!それぞれを一文字一枚で書けば良いのかなと思っていたのですが、基本的に縦書きで一枚の中に書く感じですね。枚数は書けるだけ書いてみます。その中から10枚前後を選択しアップロードする予定でいます。その中から選んでください。
もう一つお聞きしたいのですが。お店はどのようなお店ですか?メイン料理は何なのか、狙う客層や目指す店の雰囲気など知りたいです。イメージしたらもっと書きやすいかなと思うので教えてください
求救!!誰可以幫我翻譯一下呢?之前請朋友幫我問日本人現在哪個朋友找不到了
誰可以幫忙翻譯一下 拜託~~

這是什麼文法???

根本就是在戲弄人,一時敬語、一時不客氣。

日本人稱這些文章為 "皮肉 ひにく"

查看完整圖文版


jetway17310649
2014-10-27, 23:23
這是什麼文法???

根本就是在戲弄人,一時敬語、一時不客氣。

日本人稱這些文章為 "皮肉 ひにく"



V大,可否冒昧的請問您,您認為何處是不對的?在下才疏學淺,可否請您修改一下如何才是適當,在下可趁此機會學習一下!
在下在此先謝過!

查看完整圖文版

antonetta
2014-10-29, 10:20
嗚嗚....
在樂天的松本清訂了納期要兩周左右的的商品
想說12月1號到旅館收件剛剛好 有附註希望配送日為12-01
結果10/25訂的單 10/28就通知我交給貓咪宅急便出貨了
我只能跟喵咪宅急便申請貨物留置 最多只能放一周的時間
那現在問題來了
要怎麼跟旅館說 東西會比預約住宿 提早將近一個月抵達

真的是讓我進退維谷
松本清如果不能依我的希望日期出貨 為什麼不能通知我要提早出貨 詢問我能不能配合
更何況是店家自己註明"お取寄せ品 納期約2週間" 我才提早訂的
現在只通知我寄出來了 我也只能趕快處理這樣的情況

請懂日文的大大幫忙 不勝感激!!!!!!

查看完整圖文版

YOKOSO JAPAN TOUR
2014-10-29, 10:52
嗚嗚....
在樂天的松本清訂了納期要兩周左右的的商品
想說12月1號到旅館收件剛剛好 有附註希望配送日為12-01
結果10/25訂的單 10/28就通知我交給貓咪宅急便出貨了
我只能跟喵咪宅急便申請貨物留置 最多只能放一周的時間
那現在問題來了
要怎麼跟旅館說 東西會比預約住宿 提早將近一個月抵達

真的是讓我進退維谷
松本清如果不能依我的希望日期出貨 為什麼不能通知我要提早出貨 詢問我能不能配合
更何況是店家自己註明"お取寄せ品 納期約2週間" 我才提早訂的
現在只通知我寄出來了 我也只能趕快處理這樣的情況

請懂日文的大大幫忙 不勝感激!!!!!!

您好
您要寄送貨物到飯店
是否在訂房時已經有跟飯店確認可以代收了呢?
另外包裹上是否有寫明您的訂房資訊(比方說飯店可能會要求您
寫上訂房號碼+訂房姓名等等)

若是沒有
按照日本的包裹寄送速度來看
10/29應該已經到飯店了
若是包裹上都沒有任何資訊 只有您的大名
可能已經被飯店退回了

您現在可以做的
就是先查一下包裹現在在哪裡
然後發信給飯店 告知入住期間.包裹號碼等等
請飯店幫您留下來

XXホテル

お世話になります。
X月X日X泊を予約した〇〇です。(寫您住宿的日期以及住宿幾晚)

1つお願いしたいですが、ネットから注文した商品は
間違えて出荷されたため、恐らく近日中にホテルに
到着すると思います。

お手数をかけますが、預かっていただけますでしょうか?

荷物番号: (寫上宅急便號碼)
配達業者:クロネコヤマト(黑貓)
発送日:10/28
宛名:(寫上包裹上的名字)

よろしくお願いいたします。

查看完整圖文版

antonetta
2014-10-29, 11:12
您好
您要寄送貨物到飯店
是否在訂房時已經有跟飯店確認可以代收了呢?
另外包裹上是否有寫明您的訂房資訊(比方說飯店可能會要求您
寫上訂房號碼+訂房姓名等等)

若是沒有
按照日本的包裹寄送速度來看
10/29應該已經到飯店了
若是包裹上都沒有任何資訊 只有您的大名
可能已經被飯店退回了

您現在可以做的
就是先查一下包裹現在在哪裡
然後發信給飯店 告知入住期間.包裹號碼等等
請飯店幫您留下來

XXホテル

お世話になります。
X月X日X泊を予約した〇〇です。(寫您住宿的日期以及住宿幾晚)

1つお願いしたいですが、ネットから注文した商品は
間違えて出荷されたため、恐らく近日中にホテルに
到着すると思います。

お手数をかけますが、預かっていただけますでしょうか?

荷物番号: (寫上宅急便號碼)
配達業者:クロネコヤマト(黑貓)
発送日:10/28
宛名:(寫上包裹上的名字)

よろしくお願いいたします。


謝謝大大的回覆
宿泊人名字 日期 預約番號都有寫上去 應該是OK
只是不知道東橫INN能不能留置這麼久
我是有到貓咪宅急便的網頁 變更包裹到貨日期
但是最多只能往後延一周 而且只能變更一次
所以 才想說在這一周內 看看如何跟旅館這邊溝通
要保管將近一個月的情況
這麼快就有範例給我
感恩

查看完整圖文版

adas6121
2014-11-05, 19:34
我寫信給飯店得到以下回復,


 我々はあなた方の予約を上記内容で確かに承りました。
海外からお越し頂く場合、予約確認が難しい為、来日前後に予約再確認のメールを
送って頂きますようお願い致します。
日本での滞在スケジュールをお知らせ頂ければ幸いです。
4歳のお子様の食事は必要ありませんか?
また、我々はあなた方の食事は牛肉を使用しない内容で用意します。
我々は大人3名の食事は生の食材を使用しない内容で用意します。

*********************************************************
想請教如果我要再回覆:

「四歲跟兩歲的小孩可否提供兒童餐與被單?需增加多少費用呢?多出來的費用,抵達飯店會補上,可以嗎?非常感謝您!」


煩請協助翻譯,謝謝^^

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-05, 21:55
我寫信給飯店得到以下回復,


 我々はあなた方の予約を上記内容で確かに承りました。
海外からお越し頂く場合、予約確認が難しい為、来日前後に予約再確認のメールを
送って頂きますようお願い致します。
日本での滞在スケジュールをお知らせ頂ければ幸いです。
4歳のお子様の食事は必要ありませんか?
また、我々はあなた方の食事は牛肉を使用しない内容で用意します。
我々は大人3名の食事は生の食材を使用しない内容で用意します。

*********************************************************
想請教如果我要再回覆:

「四歲跟兩歲的小孩可否提供兒童餐與被單?需增加多少費用呢?多出來的費用,抵達飯店會補上,可以嗎?非常感謝您!」


煩請協助翻譯,謝謝^^

關於小孩的餐飲
他已經問了:4歳のお子様の食事は必要ありませんか?
你四歲的小孩要不要餐
所以應該只需要說
現在是連兩歲的也要

回信中我比較好奇的是你問了什麼
因為他劈頭是要你等快去的時候再去信確認...
還說若能提供你在日本時的schedule更好
後面是對方答應你不準備牛肉跟生食

查看完整圖文版

adas6121
2014-11-06, 00:32
關於小孩的餐飲
他已經問了:4歳のお子様の食事は必要ありませんか?
你四歲的小孩要不要餐
所以應該只需要說
現在是連兩歲的也要

回信中我比較好奇的是你問了什麼
因為他劈頭是要你等快去的時候再去信確認...
還說若能提供你在日本時的schedule更好
後面是對方答應你不準備牛肉跟生食
我寫信給他們說:已經訂好房,給訂房編號,告知到時會有一個四歲跟一個未滿兩歲小孩,我們不吃牛肉跟生食………就這樣!…………我們是訂河口湖的富士吟景,一泊二食,未滿兩歲小孩可免費提供餐點與睡舖!

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-06, 01:32
我寫信給他們說:已經訂好房,給訂房編號,告知到時會有一個四歲跟一個未滿兩歲小孩,我們不吃牛肉跟生食………就這樣!…………我們是訂河口湖的富士吟景,一泊二食,未滿兩歲小孩可免費提供餐點與睡舖!

既然大大早就知道這飯店可提供兩歲小孩的餐點與睡舖
那前面為又要人幫忙翻譯這句啊
四歲跟兩歲的小孩可否提供兒童餐與被單?

我想小孩方面應該不用擔心
對方已經來信問你四歲的孩子要不要準備餐點
你若要就說要
至於費用
我想多少他會跟你收的
不用擔心這個
除非大大是怕太貴不想訂四歲小孩餐

查看完整圖文版

adas6121
2014-11-06, 08:30
既然大大早就知道這飯店可提供兩歲小孩的餐點與睡舖
那前面為又要人幫忙翻譯這句啊


我想小孩方面應該不用擔心
對方已經來信問你四歲的孩子要不要準備餐點
你若要就說要
至於費用
我想多少他會跟你收的
不用擔心這個
除非大大是怕太貴不想訂四歲小孩餐
謝謝!不是怕被貴啦!只是想說語言不通,事先mail說出自己的需求……

查看完整圖文版

peter15a
2014-11-08, 16:22
各位好:

我有段日文有關買Amazon飯店代收,想請各位高手們幫我看看怎樣寫比較好,底下是中文原文:

您好,我買的Amazon商品預計11/09~11會到貨,麻煩請您代幫我保管。
我的住宿預約號碼是xxxxxx,11/19號住宿兩晚,感謝您。

使用google翻譯是:

こんにちは、私はトラブルは私があなたの世代を保つ助けてください、Amazonの商品は11/09〜11が到着するなり購入しました。
私の旅行予約番号はXXXXXX、11/19の二泊で、あなたに感謝。

請問google翻譯這樣ok嗎?

謝謝

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-08, 17:34
各位好:

我有段日文有關買Amazon飯店代收,想請各位高手們幫我看看怎樣寫比較好,底下是中文原文:

您好,我買的Amazon商品預計11/09~11會到貨,麻煩請您代幫我保管。
我的住宿預約號碼是xxxxxx,11/19號住宿兩晚,感謝您。

使用google翻譯是:

こんにちは、私はトラブルは私があなたの世代を保つ助けてください、Amazonの商品は11/09〜11が到着するなり購入しました。
私の旅行予約番号はXXXXXX、11/19の二泊で、あなたに感謝。

請問google翻譯這樣ok嗎?

謝謝

嗯......大概只有"神"看得懂???????:-S:-D

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-08, 17:54
嗯......大概只有"神"看得懂???????:-S:-D

哈哈哈哈
J大回了我才去看
(本來沒看是想我日文爛看了也幫不上忙)

網路翻譯真的很扯

查看完整圖文版

peter15a
2014-11-08, 19:02
哈哈哈哈
J大回了我才去看
(本來沒看是想我日文爛看了也幫不上忙)

網路翻譯真的很扯
世代を保つ助...這個我看不懂,其他的句子我看語意似乎都還ok

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-08, 19:06
應該文法也不對啊...
偶日文這麼爛都看得出來不對...

世代を保つ
助けてください

應該是醬
助不是跟在保つ後面

但醬也不對...

抱歉
發問大
我不是只愛光在這裡鬼扯不幫你
而是我日文真的也沒多好
如果我來寫
我很低級
我都寫短句子(因為也只會寫短的)
一句一句寫

寫完我一定會附上英文版
至少本人英文是敢號稱好的
但日文...比我的台語還爛啊

我用爛日文+英文這招
已經問過飯店,餐廳跟JR
基本上都沒有問題
對方看起來都有看懂
都有針對問題回答我(沒有答錯,所以證明有看懂我的發問)

大大要不要試試看

網路翻譯就算了
真的

查看完整圖文版

shukeishr
2014-11-09, 14:20
各位好:

我有段日文有關買Amazon飯店代收,想請各位高手們幫我看看怎樣寫比較好,底下是中文原文:

您好,我買的Amazon商品預計11/09~11會到貨,麻煩請您代幫我保管。
我的住宿預約號碼是xxxxxx,11/19號住宿兩晚,感謝您。

使用google翻譯是:

こんにちは、私はトラブルは私があなたの世代を保つ助けてください、Amazonの商品は11/09〜11が到着するなり購入しました。
私の旅行予約番号はXXXXXX、11/19の二泊で、あなたに感謝。

請問google翻譯這樣ok嗎?

謝謝

前文有很多這種格式的翻譯文,建議你爬爬.

查看完整圖文版

heu
2014-11-09, 19:03
リフト券は「¥5,000-以上購入で送料無料」の対象になりませんのでご注意下さい。

是指滿5000免運費嗎?

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-09, 19:21
リフト券は「¥5,000-以上購入で送料無料」の対象になりませんのでご注意下さい。

是指滿5000免運費嗎?

是說"請注意,滑雪纜車券不適用「滿¥5,000以上免運費」"

查看完整圖文版

lilylisa
2014-11-11, 16:57
請問以下的日文是指
車資只要1000日圓?還是車資可以折抵1000日圓?
我有上網去查了,從新千歲空港到十勝川溫泉的車資要3900日圓
還請各位大大幫忙看一下
萬分感謝!!(F)

新千歳空港から十勝川温泉までを繋ぐ都市間バス
「とかちミルキーライナー」が運行しております。
レンタカーが無くても、高速道路(道東自動車道)を使うので
約2時間30分で十勝川温泉に到着します。
10月14日(火)からは新千歳空港を利用し、ミルキーライナーで
十勝川温泉にご宿泊のお客様には「1000円キャッシュバック」をする
キャンペーンを実施いたします。
【対象宿泊施設】
第一ホテル、観月苑、大平原、笹井ホテル
http://www.tokachigawa.net/index.html

查看完整圖文版

cchimp
2014-11-12, 23:49
請問登別石水亭訂房的內容中
A方案
http://www.jalan.net/uw/uwp3200/uww3201init.do?contHi...620&roomTypeCd=0070113

部屋種・景観・広さは宿におまかせとなります。和室または和洋室のご案内となります。
※基本的に、お部屋タイプ・館・景観指定不可ですが、プラン内容にて指定している場合もございます。

是指
無法指定房型&景觀? 一樣不能自選和室または和洋室?
石水亭應該就沒有景觀好壞差別了吧? 畢竟不在湖邊...
(這個A方案有CHICK-IN時退現金)


感覺好像也比同時在考量的另一個B方案優
http://www.jalan.net/uw/uwp3200/uww3201init.do?contHi...189&roomTypeCd=0314027

謝謝~

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-13, 00:19
請問以下的日文是指
車資只要1000日圓?還是車資可以折抵1000日圓?
我有上網去查了,從帶廣到十勝川溫泉的車資要3900日圓
還請各位大大幫忙看一下
萬分感謝!!(F)

新千歳空港から十勝川温泉までを繋ぐ都市間バス
「とかちミルキーライナー」が運行しております。
レンタカーが無くても、高速道路(道東自動車道)を使うので
約2時間30分で十勝川温泉に到着します。
10月14日(火)からは新千歳空港を利用し、ミルキーライナーで
十勝川温泉にご宿泊のお客様には「1000円キャッシュバック」をする
キャンペーンを実施いたします。
【対象宿泊施設】
第一ホテル、観月苑、大平原、笹井ホテル
http://www.tokachigawa.net/index.html

應該是說
退你現金1000元
キャッシュバック=cash back=現金還元

查看完整圖文版

winting
2014-11-13, 10:14
在找城崎溫泉可以免費泡七個外湯的住宿方案

城崎溫泉 油屋旅館
下面這二句話出現在不同的住宿方案,請問這二句話的意思是
☆外湯めぐり入浴券・スタンプ台帳付。
★ 城崎温泉「七つの外湯無料入浴券」をご利用いただけます。


城崎溫泉 新かめや旅館,請問這句話的意思是
◇■外湯めぐり■◇
お泊りのお客様には、チェックインからチェックアウトまで何回でもお使いいただける外湯券が付いていますので、お時間の許す限りお楽しみ下さいませ。

查看完整圖文版

lilylisa
2014-11-13, 10:19
感謝k大解惑(Y)
之前的po文車資的部分寫錯起迄地點了
應該是新千歲空港到十勝川溫泉
在這裡放上連結
有興趣的人可以參考一下囉!:-D

◎ご予約はコチラ
 「バスNAVI北海道」コンビニでもお支払いできます。
  http://www.busnavi-hk.jp/route/milky_liner.html

◎バス会社
 「おびうん観光株式会社」
  http://www.obiun.co.jp/bus/index.html

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-13, 18:58
在找城崎溫泉可以免費泡七個外湯的住宿方案

城崎溫泉 油屋旅館
下面這二句話出現在不同的住宿方案,請問這二句話的意思是
☆外湯めぐり入浴券・スタンプ台帳付。
★ 城崎温泉「七つの外湯無料入浴券」をご利用いただけます。


城崎溫泉 新かめや旅館,請問這句話的意思是
◇■外湯めぐり■◇
お泊りのお客様には、チェックインからチェックアウトまで何回でもお使いいただける外湯券が付いていますので、お時間の許す限りお楽しみ下さいませ。

☆外湯めぐり入浴券・スタンプ台帳付。
★ 城崎温泉「七つの外湯無料入浴券」をご利用いただけます。

☆外湯周遊入浴券・付記念章手冊。
★可使用 城崎温泉「7個外湯免費入浴券」。

◇■外湯めぐり■◇
お泊りのお客様には、チェックインからチェックアウトまで何回でもお使いいただける外湯券が付いていますので、お時間の許す限りお楽しみ下さいませ。

◇■周遊外湯■◇
因為付贈住宿的客人在入住後和退房前可無限次數使用外湯的外湯券,請盡量利用時間盡情享受.

查看完整圖文版

heu
2014-11-13, 23:05
請求翻譯日文

因為我買了日本網站的東西
可是因為無法指定時間到貨
可否幫忙寫一段日文跟廠商說明我留日的時間11/19-23
請他盡快出貨呢?
非常感謝!

こんにちは
私はこの商品を予約しました
私が11/19―21にありをこのホテルに住むためです
これ前で受け取ることができるかどうか?
期日のオプションを指定することができるのが見えないためです
この商品を告知していつ到着することができますか?

這樣可以嗎?

查看完整圖文版

heu
2014-11-15, 00:07
不管三七二十一的給他寄出去問了

可是回信是這樣的

この度は【冬スポ!!web会場】のご利用、お買上げ頂きまして誠にありがとうございます。

また、ご連絡頂きありがとうございます。

ご注文頂きました2件とも、お送り先が「XXXXXXXXXXX」でしたら明日出荷の手配をさせて頂き、最短で11/16のお送りが可能です。

以上になりますが、お届けの具体的なお日にちの指定等ありましたらご連絡いただけたら幸いです。

こちらこそよろしくお願い申し上げます。

是說最快11/16抵達吧 但是確實的時間...??看不太懂 網站翻譯很難懂

查看完整圖文版

co-ok
2014-11-15, 01:51
不管三七二十一的給他寄出去問了

可是回信是這樣的

この度は【冬スポ!!web会場】のご利用、お買上げ頂きまして誠にありがとうございます。

また、ご連絡頂きありがとうございます。

ご注文頂きました2件とも、お送り先が「XXXXXXXXXXX」でしたら明日出荷の手配をさせて頂き、最短で11/16のお送りが可能です。
以上になりますが、お届けの具体的なお日にちの指定等ありましたらご連絡いただけたら幸いです。
*最重要是以上這兩段:
您訂的兩件貨,要送到『xxxxx...』吧,明天就可以出貨,最快11/16就可送達。
以上,但還是請具體的指定送貨日,請聯絡我們,甚幸。

こちらこそよろしくお願い申し上げます。

是說最快11/16抵達吧 但是確實的時間...??看不太懂 網站翻譯很難懂

以上翻譯請參考,希望有幫上忙。 歡迎再參考 其他高手的翻譯。

查看完整圖文版

heu
2014-11-15, 23:50
感謝C大的即時翻譯
我立馬去信告訴他我要指定抵達的時間
今天他們也回復我了
感恩!!

查看完整圖文版

applleo
2014-11-17, 04:42
麻煩會日文的大大可以幫忙翻譯兩句話~翻成日文
是要寫給對方飯店的信
第一句話
是要寄給對方的飯店預約信~信的標題要怎麼打?

第二句話
用意是讓對方知道我們到飯店時才會把房間錢付清
~~我們到飯店時會付清房間錢-用現金~~

麻煩有大大能夠幫我翻譯兩句話成日文~萬分感謝!!

查看完整圖文版

aesdu
2014-11-17, 08:54
除非是民宿老闆只看的懂日文,不然一般旅館我都用爛爛的英文信。

1.旅館預約可直接使用官網訂房系統或訂房網,都不行才用mail詢問。
hello,i want to book some rooms. please,help.

2.
i will pay cash when i check in.

查看完整圖文版

miyabihh
2014-11-17, 10:26
1,標題:ホテルの予約

日期 Check in XX/XX ?人

日期 Check out XX/XX ?人

2,宿泊代はチェックインの際に現金で支払います。

查看完整圖文版

lewc1219
2014-11-17, 10:46
宛先:XXX HOTEL

予約申込
拝啓 ますますご隆盛のこととお慶び申しあげます。
さて、早速ですが、下記のとおりご予約いたしたく、よろしくご確認のほどお手配お願いいたします。

予約希望
§チェックーイン:2015年  月 日から
§チェックーアウト:2015年 月 日まで 泊
§部屋タイブ:ツイン ルーム   室
§宿泊人数: 人

申込者
§国籍:台湾
§名前:
§電話番号:
§E-mail:

查看完整圖文版

邢阿堂
2014-11-17, 12:55
このたび、じゃらんnetよりご予約いただきましたが、
日本語は大丈夫でしょうか?当館には外国語を話せる
者がおりませんので、その点宜しくお願い致します。

在Jalan訂了城崎溫泉油屋旅館後,寫了這樣的信到我信箱
我的菜日文解讀是:
因他們沒有會說外國語的人員,詢問我的日文能力為何。
但想了解是否有言外之意,是不希望我預定他們家嗎?
先謝過的大家了~

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-17, 15:09
このたび、じゃらんnetよりご予約いただきましたが、
日本語は大丈夫でしょうか?当館には外国語を話せる
者がおりませんので、その点宜しくお願い致します。

在Jalan訂了城崎溫泉油屋旅館後,寫了這樣的信到我信箱
我的菜日文解讀是:
因他們沒有會說外國語的人員,詢問我的日文能力為何。
但想了解是否有言外之意,是不希望我預定他們家嗎?
先謝過的大家了~

我的經驗是如果他們沒有把握或不想接待外國人,他們會直接說拒絕外國人或找其他理由拒絕(我遇到的是說他們當時休館).
但業者說他們沒有會說外語者可以接待您而詢問您是否會說日文時,可以推測他們應該連會說英文的人也沒有,所以如果您日文一點也不會或只會一兩句,我想可能在應對上會有些困難發生,您可以考慮看看!

查看完整圖文版

tiffany0612
2014-11-22, 23:14
麻煩大家,要請問這句

個室でのご昼食と温泉貸切入浴のプランです

中文是不是說
能在私人房間裡用餐及泡湯
還是
只有只有說在私人房間用餐,泡湯沒說在房間

麻煩各位了

查看完整圖文版

salepoint
2014-11-23, 01:26
不好意思,想請問一下這句日文該怎麼翻譯?因為想要當場問一下職員可否拆掉外包裝紙盒才封入免稅膠袋,怕他們聽不懂英語,想要準備一個日文給他們看~

「請問可以拆掉外盒/包裝紙盒才封入免稅袋嗎?」

不過也好像看過說連包裝盒都不能拆,所以想去的時候當場再問一下~
感謝~!!

查看完整圖文版

co-ok
2014-11-23, 13:12
麻煩大家,要請問這句
個室でのご昼食と温泉貸切入浴のプランです
中文是不是說能在私人房間裡用餐及泡湯
還是只有只有說在私人房間用餐,泡湯沒說在房間
...

個室でのご昼食と温泉貸切入浴のプランです

這句話是說 這個旅館推出
在房內用餐中餐,溫泉為時間內都給客人自己專用,不會有其他人進入。

**其實日本有很多旅館, 房間的露台 都設為溫泉,只有哪房間的客人專用。
有更多的旅館 餐飲是端到客人房內 用餐的。

查看完整圖文版

co-ok
2014-11-23, 13:17
...這句日文該怎麼翻譯?因為想要當場問一下職員可否拆掉外包裝紙盒才封入免稅膠袋,怕他們聽不懂英語,想要準備一個日文給他們看~
「請問可以拆掉外盒/包裝紙盒才封入免稅袋嗎?」
不過也好像看過說連包裝盒都不能拆,所以想去的時候當場再問一下~
...

「請問可以拆掉外盒/包裝紙盒才封入免稅袋嗎?」
すみません、この免税品が包装を外してもいいですか?

すみません、この免税品のカーバーを外してから、免税袋に入れてもいいですか

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-23, 17:38
「請問可以拆掉外盒/包裝紙盒才封入免稅袋嗎?」
すみません、この免税品が包装を外してもいいですか?

すみません、この免税品のカーバーを外してから、免税袋に入れてもいいですか


太難了太難了....
對方的回答我一定聽不懂的
直接用手比不行嗎

查看完整圖文版

煥仔
2014-11-23, 23:53
太難了太難了....
對方的回答我一定聽不懂的
直接用手比不行嗎

すみません、包装を解いて、このままで袋に入れてください

查看完整圖文版

salepoint
2014-11-24, 01:28
感謝co-ok和煥仔~~!!(*)

kimmydefaru>>就是怕店員以為我是問:可以拆封(使用)嗎?:-S
所以萬一他聽不懂我說甚麼,都可以有一個比較保障的說法給他看嘛(我想)~~

謝謝各位~;-):-D

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-24, 02:38
「請問可以拆掉外盒/包裝紙盒才封入免稅袋嗎?」

我覺得這樣說如何?意思應該比較清楚~

すみません、内容品を取り出して、袋に入れてはいけませんか?

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-24, 23:05
感謝co-ok和煥仔~~!!(*)

kimmydefaru>>就是怕店員以為我是問:可以拆封(使用)嗎?:-S
所以萬一他聽不懂我說甚麼,都可以有一個比較保障的說法給他看嘛(我想)~~

謝謝各位~;-):-D
可是我擔心大大聽不懂對方的回答…
別擔心
也許你會遇到打工的中國留學生:-)

查看完整圖文版

salepoint
2014-11-25, 00:21
jetway17310649>>謝謝~!:-D我會好好研究的~~(Y)

kimmydefaru>>也對啦,聽不懂,哈哈,沒關係,到時候再加國際語言:身體語言:-P~~如果有遇到打工留學生就真的很幸運了~~(*)

謝謝大家~~

查看完整圖文版

YOKOSO JAPAN TOUR
2014-11-25, 08:21
不好意思,想請問一下這句日文該怎麼翻譯?因為想要當場問一下職員可否拆掉外包裝紙盒才封入免稅膠袋,怕他們聽不懂英語,想要準備一個日文給他們看~

「請問可以拆掉外盒/包裝紙盒才封入免稅袋嗎?」

不過也好像看過說連包裝盒都不能拆,所以想去的時候當場再問一下~
感謝~!!


您好
不清楚是否可以把外箱拆掉
提供您日文的說法

外箱を外し、商品のみの封入は可能でしょうか?
(sotobako wo hazushi, syouhin nomi no funyu ha kanou desyouka?)

查看完整圖文版

salepoint
2014-11-25, 17:04
YOKOSO JAPAN TOUR>>謝謝~~;-)

查看完整圖文版

JOY29
2014-11-27, 23:37
請善心人事幫忙我……
您好,我在uniqlo網上有下單,但都沒收到系統發出的訂單確認信。但在網站裡卻可查到訂單紀綠,資料如下…
配送状況: キャンセルしました。 --> 是我沒訂成功的意思嗎???
而在明細中有一品項的資料 、お知らせ : 商品取寄せ中" --> 是啥意思呢??可否請您幫忙解答,感謝您~~

查看完整圖文版

co-ok
2014-11-28, 00:51
請善心人事幫忙我……
您好,我在uniqlo網上有下單,但都沒收到系統發出的訂單確認信。但在網站裡卻可查到訂單紀綠,資料如下…
配送状況: キャンセルしました。 --> 是我沒訂成功的意思嗎???
而在明細中有一品項的資料 、お知らせ : 商品取寄せ中" --> 是啥意思呢??可否請您幫忙解答,感謝您~~

配送状況: キャンセルしました。 --> 是已取消之意
お知らせ : 商品取寄せ中" --> 是 通知:正在調貨中

以上請參考,也歡迎參考其他高手的翻譯

查看完整圖文版

alex1234
2014-11-28, 13:49
余水吐(よすいばき)=制水門
前面加[李]的話

請問

[李余水吐][李制水門]是啥意義?
附註:
余水吐 (よすいばき)
 洪水吐と同義で使われることもあるようですが、特に発電用施設については、施設の停止時や使用水量以上の流入時に取水を河川に戻すための施設をこう呼びます。

查看完整圖文版

alex1234
2014-11-29, 00:37
余水吐(よすいばき)=制水門

跟姓余的人無關

查看完整圖文版

煥仔
2014-11-29, 11:49
余水吐(よすいばき)=制水門

跟姓余的人無關

吐(排) 余水(多餘的水)XDDD

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-29, 12:17
余水吐(よすいばき)=制水門
前面加[李]的話

請問

[李余水吐][李制水門]是啥意義?
附註:
余水吐 (よすいばき)
 洪水吐と同義で使われることもあるようですが、特に発電用施設については、施設の停止時や使用水量以上の流入時に取水を河川に戻すための施設をこう呼びます。

查了一下:

"李"這個漢字的訓讀 "すもも"、"おさめる"

http://増殖難読漢字辞典.com/honbun/zoukan-4d7b.html

"すもも","おさめる"應該不用解釋了吧?

查看完整圖文版

alex1234
2014-11-29, 13:15
查了一下:

"李"這個漢字的訓讀 "すもも"、"おさめる"

http://増殖難読漢字辞典.com/honbun/zoukan-4d7b.html

"すもも","おさめる"應該不用解釋了吧?

跟桃李滿天下的李子應該無關

所以應該是

おさめる =

治める: to govern; to manage
収める, 納める: to store, to sheathe
修める: to master, to cultivate

李余水吐(よすいばき)=李制水門=治制水門吧?

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-29, 16:38
跟桃李滿天下的李子應該無關

所以應該是

おさめる =

治める: to govern; to manage
収める, 納める: to store, to sheathe
修める: to master, to cultivate

李余水吐(よすいばき)=李制水門=治制水門吧?

嚴格來說 "制水門" 和 "余水吐" 是不一樣的東西吧?

制水門 (http://ejje.weblio.jp/content/%E5%88%B6%E6%B0%B4%E9%96%80) regulating gate

余水吐 (http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BD%99%E6%B0%B4%E5%90%90) spillway; overflow

查看完整圖文版

alex1234
2014-11-30, 00:40
嚴格來說 "制水門" 和 "余水吐" 是不一樣的東西吧?

制水門 (http://ejje.weblio.jp/content/%E5%88%B6%E6%B0%B4%E9%96%80) regulating gate

余水吐 (http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BD%99%E6%B0%B4%E5%90%90) spillway; overflow

看我附上的照片
似乎是一樣的物件吧

查看完整圖文版

alan691102
2014-11-30, 10:36
請教日文專家 以下是飯店回覆我的日文
可以請您幫我翻譯嗎?謝謝!!

すみません。2月8日は、一人様の部屋は、満室になっているのに、満室の表示をしていませんでした。申し訳ありませんが、城崎温泉旅館組合 電話番号0796-32-4141に電話すれば、空いている旅館を紹介してくれます。どうそ旅館組合に電話して旅館をさがしてもらって下さい。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-30, 10:56
看我附上的照片
似乎是一樣的物件吧

在下是學機械工程的,這東西理論上上方看得到的地方本來就一樣,不同的是下方水門的形狀,高度和位置.

單就名稱做的判斷,而且只是理論,沒有真正的完整設計圖是沒辦法太篤定的.

查看完整圖文版

co-ok
2014-11-30, 11:08
請教日文專家 以下是飯店回覆我的日文
可以請您幫我翻譯嗎?謝謝!!

すみません。2月8日は、一人様の部屋は、満室になっているのに、満室の表示をしていませんでした。申し訳ありませんが、城崎温泉旅館組合 電話番号0796-32-4141に電話すれば、空いている旅館を紹介してくれます。どうそ旅館組合に電話して旅館をさがしてもらって下さい。大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
對不起,2月8日 已無單人房,很抱歉未顯示有空房。
可否麻煩您自己 打 0796-32-4141給 城崎温泉旅館公會,
他們會為你介紹空房,諸多不便,敬請見諒。


以上請參考,也歡迎參考其他高手的翻譯。

查看完整圖文版

alan691102
2014-11-30, 11:13
謝謝jetway和co-ok大大協助!
非常謝謝!

查看完整圖文版

alex1234
2014-11-30, 15:24
在下是學機械工程的,這東西理論上上方看得到的地方本來就一樣,不同的是下方水門的形狀,高度和位置.

單就名稱做的判斷,而且只是理論,沒有真正的完整設計圖是沒辦法太篤定的.

原來是行家

失敬失敬

謝謝啊

查看完整圖文版

jetway17310649
2014-11-30, 15:52
原來是行家

失敬失敬

謝謝啊

在下不是甚麼行家,只是您的一個朋友!8-|

查看完整圖文版

duo011
2014-11-30, 20:42
「ご注文番号:503-5080012-xxxxxx」にてご注文頂きました商品のうち
【パナソニック アルカリイオン整水器 TK-AS43-P ライトピンク】がお時間が掛かりますので、
ご希望の「12月6日(土)」には間に合いません。
何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。

なお、ご注文の際に、宛名へ配送希望日を入れても、当方では対応できません。
また、宿泊施設への配送は、確実にお手元にお届けできる約束ができないため、
基本としてはお承り致しかねますので、予めご了承くださいませ。

上記理由により、納品次第の出荷となりますので、ご希望日でのお約束はできません。
予めご了承くださいますようお願い申し上げます。

その他、お気づきの点がございましたら、ご連絡ください。
今後もビックカメラをご愛顧賜りますよう、お願い申し上げます。

在亞馬遜的bic camera買了一些電器.発送予定日:11月28日 - 12月1日 到今天還沒出貨...怕來不及到達飯店..寫去問他幾時才可以發貨..好像淨水器有點問題..麻煩大家幫忙一下.先謝謝了:-)

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-11-30, 20:58
ご希望の「12月6日(土)」には間に合いません。


寫那麼多重點只有這句

你是不是要求他這天要送到?
它們是告訴你
這天來不及的
請給其他日期

以上

查看完整圖文版

duo011
2014-11-30, 21:03
寫那麼多重點只有這句

你是不是要求他這天要送到?
它們是告訴你
這天來不及的
請給其他日期

以上

お届け予定日: 2014年11月30日 - 2014年12月6日 這是他原本給我的日期..看來他是來不及了..多謝喔

查看完整圖文版

co-ok
2014-11-30, 22:35
「ご注文番号:503-5080012-xxxxxx」にてご注文頂きました商品のうち
【パナソニック アルカリイオン整水器 TK-AS43-P ライトピンク】がお時間が掛かりますので、
*ご希望の「12月6日(土)」には間に合いません。
何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます。

**なお、ご注文の際に、宛名へ配送希望日を入れても、当方では対応できません。
また、宿泊施設への配送は、確実にお手元にお届けできる約束ができないため、
基本としてはお承り致しかねますので、予めご了承くださいませ。

上記理由により、納品次第の出荷となりますので、ご希望日でのお約束はできません。
予めご了承くださいますようお願い申し上げます。。


その他、お気づきの点がございましたら、ご連絡ください。
今後もビックカメラをご愛顧賜りますよう、お願い申し上げます。

在亞馬遜的bic camera買了一些電器.発送予定日:11月28日 - 12月1日 到今天還沒出貨...怕來不及到達飯店..寫去問他幾時才可以發貨..好像淨水器有點問題..麻煩大家幫忙一下.先謝謝了:-)

這裏面有兩段話對你較重要
*是無法在12/6(六)給你送達。
**是出貨的店家 可能無法保證能送貨到你指訂之處及日期。
以貨到之後才能給客人送貨,故無法依你指定而去送貨。

以上僅供參考, 歡迎再參考其他高手譯文。

查看完整圖文版

alan691102
2014-12-01, 22:45
請問日文專家:
我從城崎溫泉觀光協會網站上網預訂的飯店
以下是回覆我的信件內容 請專家幫我翻譯
不知道是否預約成功?
非常謝謝!!

予約受付No. 0501402903
この度は、ご予約お申込み誠にありがとうございます。厚く御礼申し上げます。
本メールはオンライン予約いただきましたお客様に自動的に配信しております。お申込みの内容をご確認ください。

●予約受付日:2014年11月30日
●ご予約旅館名:川口屋本館
●プラン:「お気軽!素泊りプラン(うれしい外湯券付き)」
●お部屋:和室6畳
[17]

○宿泊情報 ---------------------------------
宿泊日:2015年02月08日(日)から 2015年02月09日(月)
宿泊日数:1泊
宿泊部屋数:1部屋

○料金明細情報 -----------------------------
【1泊目】 2015年02月08日(日)
□宿泊人数(1部屋目)
 ・大人 1名 (男性1名)
  (お一人様あたり 6,480円)小計:6,480円

日計:6,480円
____________________

合計金額:6,480円

查看完整圖文版

oregon
2014-12-02, 10:26
你好!
已經有予約受付No. (中譯:預約號碼),就是已經接受你的預約。

請問日文專家:
我從城崎溫泉觀光協會網站上網預訂的飯店
以下是回覆我的信件內容 請專家幫我翻譯
不知道是否預約成功?
非常謝謝!!

予約受付No. 0501402903
この度は、ご予約お申込み誠にありがとうございます。厚く御礼申し上げます。
本メールはオンライン予約いただきましたお客様に自動的に配信しております。お申込みの内容をご確認ください。

●予約受付日:2014年11月30日
●ご予約旅館名:川口屋本館
●プラン:「お気軽!素泊りプラン(うれしい外湯券付き)」
●お部屋:和室6畳
[17]

○宿泊情報 ---------------------------------
宿泊日:2015年02月08日(日)から 2015年02月09日(月)
宿泊日数:1泊
宿泊部屋数:1部屋

○料金明細情報 -----------------------------
【1泊目】 2015年02月08日(日)
□宿泊人数(1部屋目)
 ・大人 1名 (男性1名)
  (お一人様あたり 6,480円)小計:6,480円

日計:6,480円
____________________

合計金額:6,480円

查看完整圖文版

alan691102
2014-12-02, 14:49
你好!
已經有予約受付No. (中譯:預約號碼),就是已經接受你的預約。

謝謝你幫忙!!
非常感謝!

查看完整圖文版

anino
2014-12-03, 02:41
感謝各位翻譯的貢獻:-$

之前已經寫MAIL詢問飯店是否能代收信件,得到許可的答案。
希望在信件寄達後再做個確認。

想請問以下的翻譯:

您好。
之前詢問了有關代收信件的事項,謝謝貴旅館的答覆。
信件已在_年_月_日寄出。
收件人為___,於訂房網站的預訂編號為___。
若貴旅館收到信件,再請給我個回覆。謝謝。

查看完整圖文版

JOY29
2014-12-03, 21:00
請忙忙我…我在日本的UNIQLO網路有訂購產品,但一直沒收到,寫信問訂單是否有成功及問何時會出貨。
結果對方回了以下的訊息,請幫幫忙幫我解答以下是什麼意思~~!!
-------------------------------------------------------
ユニクロ・ジーユー オンラインストアお客様窓口 仁井田と申します。

この度は、弊社オンラインストアでのご注文におきまして、
お客様には、ご迷惑並びに、ご心配をお掛けし、誠に申し訳ございません。

ご連絡の件につきまして、弊社にて、確認致しましたところ、
お客様のご注文を、下記で、承っておりました。

■注文番号:011411210010-
■注文金額:16,175円(税込)
■支払方法:クレジットカード払い
■配送指定日時:ご指定日時なし

しかしながら、ご注文時にご入力いただきましたカード情報にて、
正常にカードの与信が取れず、上記ご注文につきましては、
自動でキャンセルとなっている状況でございます。

弊社システム上、お客様には、大変紛らわしく、
ご迷惑及び、ご心配をお掛け致しましたこと、深くお詫び申し上げます。

その為、誠に恐縮ではございますが、
再度、サイト上より、ご注文手続きをいただきますよう、お願い致します。

なお、カードエラーの詳細につきましては、弊社でも分かりかねます為、
大変お手数かとは存じますが、詳細に関しましては、
クレジットカード裏面のお問い合わせ先まで、
ご連絡いただきますよう、お願い致します。

お客様には、お手数をお掛け致しますが、
何卒、お願い申し上げます。

その他、ご不明な点等ございましたら、
下記窓口まで、お問い合わせ下さい。
--------------------------------------------------

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-12-03, 21:55
しかしながら、ご注文時にご入力いただきましたカード情報にて、
正常にカードの与信が取れず、上記ご注文につきましては、
自動でキャンセルとなっている状況でございます。


重點應該是這句吧(前面都是廢話哈哈)
本日文爛人的解讀是
你之前訂東西時給那張卡他們刷不過
所以你的訂單應該已經自動取消了

查看完整圖文版

gass
2014-12-03, 22:48
大家好,我想在這網頁訂位,但是好像要什麼片假名之類,請問可以怎樣做?

1376381

查看完整圖文版

mosq5555
2014-12-04, 00:56
剛剛訂飯店看到行李寄託的政策是如下,就算翻譯成英文還是不是很明白...可以請版上的強人們幫忙解讀一下嗎?感謝!!

当ホテルの荷物保管倉庫はスペースに限りがございます。一度ご出発され、次回の滞在までの荷物のお預かりなどは場合により受けかねる場合もございますので予めご了承ください

查看完整圖文版

kimmydefaru
2014-12-04, 01:07
剛剛訂飯店看到行李寄託的政策是如下,就算翻譯成英文還是不是很明白...可以請版上的強人們幫忙解讀一下嗎?感謝!!

当ホテルの荷物保管倉庫はスペースに限りがございます。一度ご出発され、次回の滞在までの荷物のお預かりなどは場合により受けかねる場合もございますので予めご了承ください

我不是強人
可是我看得懂

意思就是
行李保管倉庫空間有限<--這句有漢字可以猜得懂
所以你那種住過以後隔幾天再回來住所以要寄放行李的人
是有可能會沒辦法讓你寄放的

感覺上說得很曖昧
啊日文就是這樣
但若說完全拒絕好像也不盡然
只能說
it depends
on what?八字啊
八字好,你去的時候沒人寄物
倉庫空的
你當然就可以寄放

但問題是
倉庫空不空誰知道啊...<--疑心病很重

感覺上這句的目的只是"提醒,警告與卸責"
意思是到時候若不讓你寄放請不要哭鬧:-D

勸大大最好備案準備
也就是若對方真的以倉庫滿了無法讓你寄放為由拒絕你
你該怎麼辦
雖然我感覺機率應該沒那麼高
除非你在大旺季去住

查看完整圖文版

mosq5555
2014-12-04, 01:16
我不是強人
可是我看得懂

意思就是
行李保管倉庫空間有限<--這句有漢字可以猜得懂
所以你那種住過以後隔幾天再回來住所以要寄放行李的人
是有可能會沒辦法讓你寄放的

感覺上說得很曖昧
啊日文就是這樣
但若說完全拒絕好像也不盡然
只能說
it depends
on what?八字啊
八字好,你去的時候沒人寄物
倉庫空的
你當然就可以寄放

但問題是
倉庫空不空誰知道啊...<--疑心病很重

感覺上這句的目的只是"提醒,警告與卸責"
意思是到時候若不讓你寄放請不要哭鬧:-D

勸大大最好備案準備
也就是若對方真的以倉庫滿了無法讓你寄放為由拒絕你
你該怎麼辦
雖然我感覺機率應該沒那麼高
除非你在大旺季去住


感謝回復!!!
原來真的是講得很模糊我以為是我解讀錯誤...

預計是一月底去的,有可能是旺季?要做好心理準備了>"<

查看完整圖文版

mizuorei
2014-12-04, 02:18
想請問一下大家
因為想在網路上買東西然後請對方寄送到飯店
事前已詢問過飯店可以代收信件

然後我的問題是...
想告訴賣方我這段期間住在XXX飯店,想請他替我在信封上另外標註
『予約番号XXXX/宿泊代表者氏名XXXX/チェックイン日時XXXX』這三項資訊
個人只會寫很簡單的句子,想請問有沒有什麼比較禮貌一點的說法><
謝謝大家~

查看完整圖文版

YOKOSO JAPAN TOUR
2014-12-04, 08:22
大家好,我想在這網頁訂位,但是好像要什麼片假名之類,請問可以怎樣做?

1376381

您好
不知道您的姓名
粉紅色欄位是要填寫平假名不是片假名
您提供您的名字 才可以幫您寫出平假名

查看完整圖文版

ann9999
2014-12-04, 13:13
大家好,最近網購遇到一些問題,可否幫我翻譯成日文?謝謝
前情大概說明如下
日本樂天目前有訂單金額10000以上,透過轉運公司可以免除國際運費最高3000日元。我向樂天商家訂購4件商品,店家來信通知:『其中一件商品(A商品)有瑕疵無法出貨,而且商家不知A商品何時會到貨。』如果我取消不購買A商品的話,訂單總金額就會低於10000日元,而無法適用免運費活動。所以我想購買B商品取代A商品,如果不行的話就整筆交易取消。
以下是我想回覆店家的內容,請幫忙翻譯,謝謝
謝謝您的來信連絡。
因為參加日本樂天國際轉運免國際運費活動,單筆訂單金額需要10,000日元以上,才可以免除國際運費,如果不購買A商品的話,訂單總金額就會低於10000日元,而無法適用免運費活動。所以可否將瑕疵商品A取消,改成訂購B商品呢?如果不行的話,請幫我整筆交易取消。很抱歉造成您的困擾。謝謝。
謝謝幫忙

查看完整圖文版

Amanda0414
2014-12-04, 15:11
大家好,最近網購遇到一些問題,可否幫我翻譯成日文?謝謝
前情大概說明如下
日本樂天目前有訂單金額10000以上,透過轉運公司可以免除國際運費最高3000日元。我向樂天商家訂購4件商品,店家來信通知:『其中一件商品(A商品)有瑕疵無法出貨,而且商家不知A商品何時會到貨。』如果我取消不購買A商品的話,訂單總金額就會低於10000日元,而無法適用免運費活動。所以我想購買B商品取代A商品,如果不行的話就整筆交易取消。
以下是我想回覆店家的內容,請幫忙翻譯,謝謝
謝謝您的來信連絡。
因為參加日本樂天國際轉運免國際運費活動,單筆訂單金額需要10,000日元以上,才可以免除國際運費,如果不購買A商品的話,訂單總金額就會低於10000日元,而無法適用免運費活動。所以可否將瑕疵商品A取消,改成訂購B商品呢?如果不行的話,請幫我整筆交易取消。很抱歉造成您的困擾。謝謝。
謝謝幫忙

ご返事ありがとうございました。
キャンペーンがありますので、1回で10,000円以上のお買い物をすると、国際配送料が割引できます。Aを買わなかったら、割引ができませんが、Aをキャンセルして、Bに変更してもいいですか。できなかったら、全部キャンセルしてください。ご迷惑をかけて申し訳ございません。
ありがとうございます。

很久沒用了,所以以我的日文程度只能這樣啦,有錯請其他前輩更正

查看完整圖文版

ann9999
2014-12-04, 15:55
ご返事ありがとうございました。
キャンペーンがありますので、1回で10,000円以上のお買い物をすると、国際配送料が割引できます。Aを買わなかったら、割引ができませんが、Aをキャンセルして、Bに変更してもいいですか。できなかったら、全部キャンセルしてください。ご迷惑をかけて申し訳ございません。
ありがとうございます。

很久沒用了,所以以我的日文程度只能這樣啦,有錯請其他前輩更正


感謝大大的幫忙~~謝謝回覆~~

查看完整圖文版

gass
2014-12-04, 17:49
您好
不知道您的姓名
粉紅色欄位是要填寫平假名不是片假名
您提供您的名字 才可以幫您寫出平假名
你好...我的名字是
司徒敬忠

查看完整圖文版

applleo
2014-12-05, 04:48
以下有五種房型
請問一下可否有大大可以翻成中文呢?
真是萬分感激!!

查看完整圖文版

barryku
2014-12-05, 08:28
部屋Type (房間類型)
Single (單人房)
Twin (雙床房/兩張床)
Double (雙人床房)
Lady's Plan (女性專用)

查看完整圖文版

煥仔
2014-12-05, 08:39
ご返事ありがとうございました。
キャンペーンがありますので、1回で10,000円以上のお買い物をすると、国際配送料が割引できます。Aを買わなかったら、割引ができませんが、Aをキャンセルして、Bに変更してもいいですか。できなかったら、全部キャンセルしてください。ご迷惑をかけて申し訳ございません。
ありがとうございます。

很久沒用了,所以以我的日文程度只能這樣啦,有錯請其他前輩更正

敬語程度使用的有點過頭....
已經從客人變成服務生的感覺@@

查看完整圖文版

Amanda0414
2014-12-05, 09:50
敬語程度使用的有點過頭....
已經從客人變成服務生的感覺@@

哈哈哈哈哈哈,想說要禮貌一點這樣...可以改的啦!!

查看完整圖文版

日文翻譯區 ««« 查看完整圖文版