日语的授受动词怎么理解?

被日语授受动词搞疯了,哪位大神帮帮我?我已经晕了~ [图片]
关注者
31
被浏览
19,102

25 个回答

嗷 学日语的来啦-(¬∀¬)σ

1.序言:

相信很多学日语的朋友学着学着遇到的第一个坎儿就是所谓的【授受动词】了。

毕竟,中文一个“给”字就能满足大多数表达需要,对于日本这种,不仅限制给予方向限制给予者,更要分给予对象的磨叽形式,很多人就不能理解了。

但是我今天想说的,其实不是啥常规的规律讲解。

我还想随笔写写,本质上,为啥日语的授受表现会分化地如此得复杂……

首先总结一个表格好了,我就简略地说一说我这表格的一些要点:

自己授予他人他人给予自己自己从他人处得到
(甚至是求到)
尊敬表现差し上げる下さる頂く
一般表现上げるくれるもらう
对下表现与える
やる
給う

且抛开繁复的敬语和书面语不谈,很多的教科书都给上げる,くれる,もらう这三个词的使用打上了很复杂的一套标签,那就是“内外之分”。

你一定对以下言论不陌生:

·和自己关系较为近的视为是己方阵营,授受动词使用时根据“阵营的内外”判断……

·都是己方怎么办?那就看谁的关系更近……

……

等等等等,我就不多枚举了。

但我始终觉得,这一套说法或许很多余。

总结的是没错,但是,就像是一个拿着小本本在认真记录着社会上的人情世故的小萌新一样。

但是人情世故也不是通过一条条笔记就能明白的,如果你只知道按照小本本上写的那样,在公交车上给大肚子的孕妇让座,谁知道是不是就会有一天,对方就跟你吼:“老娘没怀孕,这是肉!!!”

2.三个动词的“视角限制”

首先作为必须的铺垫,我要介绍一个现象。

你观察一下,咱们汉语说这些收受句的时候,是咋说的?

·他了我一瓶酒

·我了他一瓶酒

·李美娟儿了冯启红一瓶酒

·李美娟儿从冯启红那儿了一瓶酒

你看第一组,不管咱是谁“得”谁“给”,通过简单地调换主语,我们都能用同样的一个句子来表示事实。

第二组,如果我又不想换主语了,也行,那咱们换一个动词就可以。给是出手,得是入手,就这么简单。

但是你试试日语咋搞

·彼が 俺に 酒を くれる。
·俺が 彼に 酒を あげる。


·李美娟儿が 冯启红に 酒を あげる。
·李美娟儿が 冯启红に 酒を もらう。

好家伙,发现没有

第一组,不仅主语变了,动词也变了。

第二组,倒是和汉语一样了,主语想要不变,动词就得变。

为啥啊?

因为啊,日语的动词是带有“视角限制”的!

※あげる的意思是,“自己”(这点一会儿继续补充讲,先别着急迷惑)给别人。第一人称游戏都打过吧?我的世界、和平精英都是第一人称游戏,而あげる这个词就是在这种视角下,把东西丢给别人的语感。

村(奸)の人(商)にあげる

而且,我可以搁这儿说:汉语里就没有和这个词完全对应的翻译。

“给”吗?

汉语能说我给你和你给我,日语可不能说“お前が 俺に あげる”这样的话。

汉语的“给”,是完全不受人称限制的呀!就是在陈述一个事实罢了。

もらう倒是好说,我感觉汉语里面“从……得来/求来(一般来说,求来更倾向于用にもらう,得来则倾向于用からもらう)”这个搭配就能较好地对应もらう。但是要注意的是,这个词仍然是一个“第一视角词”。也就是说,只能用于“我”跟“别人”得来。

(其实像这样仅限第一视角的词,在日语里有很多,最典型的就是たい・ほしい之类的,我以后到也可以试着写一写……)

※而再说くれる

这个玩意儿更迷惑了就。

这是一种神奇的感觉——

仿佛你在和别人面对面说话的时候,你的魂儿,忽然飞出来了,就这么附体到那个送你东西的人身上,然后,你还用他的双眼和视角,去给面前的“你自己”送东西。

这就是好多老师总结的一句话:“くれる的给予者肯定是别人,但给予对象肯定是己方。”

这种视角,我估计对于大部分学习者而言都挺迷惑的游戏里面第一人称和第三人称的视角挺常见,第二人称也偶有出现。但是你怎么能够想到,在遥远的东洋,还有人把第一人称和第二人称混起来用,借着别人的身子,收着自己的东西。

其实,这便是所谓的视角转换。

3.视角的转换和“主客统一”

啥叫视角转换呢。

这里我就要解决一下前面遗留的问题了:

怎么根据授受对象选择上げる,くれる,もらう?

很简单,首先你要知道 上げる是【我】给别人,くれる是【别人】给我,もらう是【我】从别人那里得到、求到。

但是我要强调的是,这里的【我】指的可不是简简单单的一个人。

【我】可能是任何你代入的视角。

比如

给个例句:

有个好心人送了我弟弟好多面包。

“弟は ある親切な人から パンを たくさん もらった。”

汉语的话,我就是在客观地说一件事儿。谁的事儿?我弟弟和好心人的故事。但不是我的故事。

日语的话,虽然给面包和要面包的人还是那俩人,没变,但是却还是用了もらう这个词。

这代表着什么?

这代表着,当你说出这句日语的时候,你就把视角换到了你弟弟的身上,这在说的,虽然本质上依旧不是你的故事,但已经胜似是你的故事了。

我刚才虽然说,もらう是【我】从别人那里得到,主语是【我】。

但是,这里所说的【我】,并不局限于“我”的肉身——

【我】的精神附会在哪一方,换言之,我站在谁的角度上、站在谁的立场上说话,谁就能称之为【我】。

不用人到,心到了就行。

这便是视角转换。

日本人喜欢把一件别人的事情说成是自己的事情。

这种视角的转换,就可以总结为:

当描述事件时,日本人喜欢“主客统一”地描述。换言之,你把自己这个“主体”和真正在经历事件的“客观第三者”统一成了同一个角色。你就是他,他就是你。

日本人习惯在讨论一个话题的时候,就代入那个话题的当事者。

这就是语用学上,日语的一个典型特征:

日语是习惯于主客统一的语言。

(ps:作为对比,其实英语跟汉语都是很典型的主客体分离性语言……描述事情的时候,一般是站在客观角度旁观性描述的)

尤其是那个“别人”和说话者关系比较好的时候,主客统一的现象则更容易发生在这个人身上。

也就是说,反正都是要选一个视角,那我更倾向于和自己关系更近的人站在同一视角上。

至于谁更近?

这由你自己决定了。

比如说同样是说,小李送了王老师一个礼物。

如果你是小李的同班同学,看见小李送了礼物,你可能就会说:

李さんが 王先生に プレゼントを あげた。

而如果你是王老师的同事,也是个老师,这会儿正和办公室其他老师唠嗑呢,提起这件事情,你就更可能说:

王先生が 李さんに プレゼントを もらった。

为啥啊。

你是学生就和同学关系更近,在必须得代入某人的时候你就会代入和你地位接近、关系也更亲近的小李。如果是同事,那你便自然和同为老师的王先生心理距离更近。

视角转换靠啥?靠代入。

代入谁要怎么选?当然就近原则,谁和你心理距离更近,就代入谁。

这其实也不是什么硬性规律,就是一种自然而然的心理。

再举个栗子吧:

友達が 父に 上質なお茶を くれた。
父が 友達に 上質なお茶を もらった。

这说的都是一件事情吧。但是我们不说第一句话的,因为那句话的视角转换到了朋友与你之间。你代入了朋友的视角,却还给你爹送东西,这真的不符合日本人的习惯。

所以他们用第二句。视角还是要回道ちち身上。

4.授受和敬语

如果你想说:“快给老子奉上宝物来!”

这种比较自傲的语气,你该怎么办呢?

さっさと宝物を俺に差し上げろ!
さっさと宝物をくれよ!

两种选择,但是好像还是第一句比较符合本句话不良少年的人设。

为啥呀,

这是因为差し上げる是一种【下对上】的表现,通过这种地位差距,更能体现出所谓的尊卑感。

所以我说,授受的敬语其实就是个很简单的东西,没啥难的。

和日语其他的敬语一样,授受动词都各有一个对【目上(めうえ)の人】,也就是地位身份更高者所用的词。

毕竟,日语的敬语可以说是一种“语言待遇”——对于不同地位的人,会用到不同的表达。

小声:虽然日本人对于等级尊卑的那种执拗是我所非常反感的,但这毕竟也是一种等级待遇差别在语言上的体现。还是值得仔细研究研究的。

5.抽象的给予:恩惠行为

其实 上げる,くれる,もらう这三个词,多多少少是带一点儿感情倾向的。

上げる不仅仅是单纯的给出,在你给出的同时,其本身还绑定着一点点恩惠感。

所以这个词呢其实也并不常用,毕竟如果强调自己对别人的恩惠,那有的时候就会显得有点心高气傲了。

即使是相应的敬语 差し上げる,也一般只用于服务行业或者是等级秩序较为森严的企业之类,因为他太折煞人了,容易让让对方有负担的。

回到正题,恩惠感是怎么回事儿呢。

我们都知道,上げる,くれる,もらう这几个动词都可以接在一些动词的中顿形(て)之后,做一个补助动词,给前面的那个动词附会上“恩惠”的含义。

再来一波例子:

見てください,请看。

ください老熟人了,日语里一说“请”就会这么说。

它就是くださる的命令形,直译的话不就是“请您给我”的意思嘛。所以,見てください就暗示着,对方听了你的话,顺遂你的意思,照做着看了,这种行为本身就是一种对你的恩惠。日语里,恩惠也是抽象的给予。

所以,日本人在客气地说“请”的时候,就会用到授受动词的恩惠性。

再比如说,动漫常见台词:

仕方がないね~教えてあげろうか。

真没办法,要不我就勉为其难告诉你真相吧。

此处也是一样的,这句话里就透露着一种我告诉真相于你而言是一种“恩惠”的隐含含义。

而且还没用敬语,所以就显得不是那么的客气。

而这种“恩惠属性”,就导致了实际语用时,日语的一个现象:

一般不怎么对上级领导或者长辈之类的使用あげる。因为,要避免产生“对上级长辈施恩”的感觉。

除非你真的没别的用了,或者是一些特殊情况,比如,如果你和你爹妈特别的平等,家庭教育就很开放,而不像是日本人那样讲究,那你用了其实也无所谓哈哈哈。

总之,上げる,くれる,もらう都是带着恩惠感的。

てあげる是【我】把恩惠给出;

てもらう,てくれる是【我】求得了恩惠。

“死んでくれ!”。在简体命令型的情况下(くれ是くれる的命令型,这个词特殊),恩惠意味有时会被大大削弱,而演化出一种使唤对方“给你”做事的感觉。

6。多重授受怎么破

很简单,你只需要搞清楚一件事情。

组成【多重授受】的,必然是一系列的单重授受。

你只需要弄明白,各个单重授受中,到底是谁收谁送,亦或者是谁施恩,谁受到恩惠,看这些就好了。

举个双重授受的例子:

劉さん~ちょっと助けて~先生に推薦状を書いてもらってくれよ。

别慌,初学者第一次看这个句子,可以先看里面有几个授受动词。

很明显两个,くれる和もらう。

那,もらう在这里是啥意思?意思就是“求”——去求老师写东西。

くれる是啥呢?你看,这句话是你请小刘去帮你做事儿吧,小刘帮了你,是一种对你的恩惠行为,所以用的是くれる。尽管这里用了命令形。

授予者授予对象
もらう先生劉さん
くれる劉さん

这是双重授受。

再举一个三重授受的例子,我以前回答过的一个例句:

Aさん:友達のBさんの猫が子猫を産んだけど、2,3匹もらってあげてくれ?
君:いいよ!猫ちゃんが大好き~

别懵,还是老规矩,扎扎实实地一个一个词看。

もらう是什么意思?是我得到、我收下。那在这里就是,我收下小猫。

上げる是什么?是我给予,我给出。而且这里,あげる还跟在了て的后面,更说明,更说明这就是个表示恩惠转移的补助动词,不是真的给了啥玩意儿,是抽象的给予。

你帮忙收下了猫猫,当然是对猫主人Bさん的一种帮助了,这里的 上げる,就是一种“恩惠性”的给予。

くれる又是啥。你看,虽然要处理猫猫的是猫主人Bさん,但是AB两人是好朋友啊,你帮助了A,就也帮助了B。那么,就用てくれる表现:你的帮助,不仅恩惠到了猫主人,还恩惠到了和你说话的A。

那么就说到这里吧呜呜呜,别太长不看呀。

随时补充修正,欢迎收藏追更,也欢迎指正。老铁双击六六六!

「あげる」「もらう」主语是「私」,主语是我的时候可能会省略掉,此时对象用「に」表示。

「くれる」主语是别人,「に」前面的对象是我或者是我方