中国人取英文的姓氏,例如姓刘,是取 Liu 还是 Lau 呢?

这是我百度的答案,越看越懵。。 “中文姓名不存在国际翻译.各地的姓名拼写都必须遵守当事人户籍所在地的法定拼音规则,由此由各户籍所在地提供法律担保,以确…
关注者
29
被浏览
160,251

14 个回答

谢邀!下面有翻译:)

Based on my understanding, it depends on your own dialect. Both are often seen in Canada and the U.S.A. It would be "Liu" if you speak Mandarin, and "Lau" if you speak Cantonese.

I hope this helps.

----------------------------------------

栗子的知乎答案索引:栗子树

栗子的微信公众号:E-Speller 或者 英文小魔仙 (只有精彩的原创)

----------------------------------------

谢谢 @朝舞 的翻译:

两者皆可。

你讲普通话就是liu ,你说广东话就是lau 。

Liu和Lau都不是英文姓氏,而是中文姓氏的英文转写。你不能够“取”英文姓氏,除非你脱离原家族自立门户。

如果你是大陆人,不管你讲什么方言,不管你是汉族还是朝鲜族,你的姓氏的规范英文转写只能是Liu。

如果你是香港人,推荐使用Lau。

如果你是台湾人,推荐使用Liu,也可根据你的方言语音或个人喜好用其他的转写。

如果你是韩国人,根据你家族姓氏的谚文写法,류推荐转写为Ryoo,也可转写为Ryu,유推荐转写为Yoo,也可转写为Yu。

如果你是朝鲜人,应该转写为Ryu。

如果你是日本人,推荐转写为Ryuu或Ryu。