为什么日语要假名和汉字混用?

假如把假名比作拼音的话,就有一种拼音和汉字用乱的感觉,而且现在有的难写的汉字又都用假名来写了~汉语一个字对应一个音,字拼成词,英语一个字母对应一个音,…
关注者
22
被浏览
53,618

9 个回答

這事好理解,你看看現在漢語行文時「Wi-Fi」「5G」「Windows」「GPS」「pro」「app」「cp」「low」「offer」之類的洋文詞不也這麼跟漢字夾着用嗎?

这就要追溯到日本文字的历史了。

最开始日本有日语但是没有文字,然后中国的汉字传到日本后,日本人发觉原来可以用文字把语言记录下来的。于是开始使用汉字,有了「万葉仮名」(万叶假名),其中就如中文一样把「あしひきの やまにゆきけむ やまびとの……」这样的日语用「安之比奇能 山尓由伎家牟 夜麻妣等能……」记录。

但是一字一音写起来太麻烦太累,然后就出现了用一个汉字表示日语的单词,即训读。例如山一个汉字就能发「やま」两个音,之前是用「夜麻」来表现的,但是单用一个山字就能表现的话就很简单了。日语就进入了一个过渡期。

随后为了更方便书写,就把汉字拆了变形一下——出现了假名。

日本人发现汉字和假名一起使用更容易理解比如,「やまに」比起写成「山尓」,写成「山に」的话更容易理解意思,从此就沿用下去。

如果真的全用假名或者全用汉字,我们学日语的可能早就阵亡了(不)