唸譯研所的出路?@i am emily|PChome Online 個人新聞台
24h購物| | PChome| 登入
2013-07-18 17:51:12| 人氣13,651| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

唸譯研所的出路?

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

業界有不少工作需要中英皆優的雙語人才,有心朝翻譯領域發展的同學所的同學不應妄自菲薄,好好努力,假以時日必有所成。以下為老師歸納出譯研所學生剛畢業時可以考慮從事的工作:

一、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應該是很多學長姐的選擇。所謂專案經理人就是要負責接案、發案等管理工作與審稿、校稿等編輯工作,要控管整個翻譯流程,並且成為客戶與譯者間的溝通橋梁。在台灣,這類型的公司多是外商,因此薪資、福利都算是不錯。

二、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來說是一個不錯的選擇,因為案源穩定,所以收入也跟著穩定,而且可以接觸到各種不同類型的案子,磨練一段時間後還可以考慮出來當soho。


三、 在私人企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時間後應該很快就能上手,因為每天接觸的文件內容都大同小異。而且據說,工作一段時間後,會因為對公司的作業瞭若指掌而有機會轉管理職位;聽說也有人會改唸MBA,轉戰行銷。


四、 在外商擔任總裁秘書兼口譯員:這可能比較適合女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處理生活及工作上的各種瑣事,小至定機票、安排會議時間,大至上場作口譯。會需要總裁秘書的企業通常是外商,據說薪資很不錯,不過要服侍人是很不容易的,投履歷前最好先衡量自己是否能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相關的雜事。


五、進公家機關:台灣有很多公家部門都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、外交部、國防部、台北市政府等,不過這些工作通常是約聘性質的,多為一年一聘,除了新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部門出現職缺時,通常是公布在該單位的網站上,有興趣朝公家機關發展的同學有空不妨多瀏覽這些機構的網頁。



六、在電視公司當同步口譯員:我沒有認識的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時瞥見有幾家電視台在人力銀行招募同步口譯員,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉辦道歉記者會時,各大電台就是派出自個兒的譯員)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、錄音等,有興趣走同步口譯但擔心一開始案源不穩定的同學不妨上人力銀行瞧瞧。


七、在出版社當編輯:很多出版社的編輯其實是從來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學時期就熱愛文字工作,加上外語能力優異,因而選擇成為文字工作者。本土出版社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質非常單純,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書籍/雜誌的編輯只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是參與選書、與國外書商或版權公司接洽的流程。


八、在中央社、報社當編譯:中央社不定期就會招考譯者,有興趣翻外電/國際新聞的同學不妨連至中央社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不過據悉,報社辦公室的節奏很快,工作壓力非常大,結稿時間非常嚴格,譯者常常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關。此外,報社編譯還得博學多聞,不僅要熟悉政經領域,對各國的政治體制、選舉規則也要瞭若指掌,更要密切掌握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清楚高爾夫球賽的規定,在報導運動賽事時,更需對歷年的成績如數家珍。簡直就是要上知天文,下知地理。


九、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同學曾翻過影片字幕,坦白說,影視翻譯的報酬不高,但內容較口語,翻多了技術文件後,能翻些輕鬆的影集調劑一下也不錯,有興趣入行的同學可以參考三腳貓的這篇文章


希望本文對各位同學有所幫助,讓你們省去一些摸索的時間。對有心當自由譯者的人而言,一開始都是比較辛苦的,不妨可以從翻譯社開始。日前,台灣還有位熱心的譯者架設了一個譯者資料庫,提供數種語言的譯者刊登資料,並開放給案主搜尋人才,有興趣開始接案的同學不妨也加入這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就能接案的「譯言堂」,有興趣的同學請自行前往瀏覽。

台長: emily
人氣(13,651) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文