有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”?

上周写一篇中文文章,突然感觉很像英文阅读理解的中文翻译,而且是那种翻译得很蹩脚的感觉,比如 某某给出了一个例子,这对我们理解某某有着极大帮助。请问有哪…
关注者
931
被浏览
1,854,615

126 个回答

研究生难免需要完成一些翻译任务,但经常翻译得“不像人话”。最近,我的翻译作业也被老师吐槽了“语句不通”。不过,他很体贴地给我安利了余光中谈翻译的几篇文章。看完之后,收货很大,尤其是余光中举的常见反例,简直就是我本人。顺便分享笔记给大家。

1、英文中喜欢用抽象名词当主语,中文更喜欢具体的名词,经常是人来主语。

反例:他的收入的减少改变了他的生活方式(主语是抽象名词“减少”)

正确:他因为收入减少而改变生活方式(主语是“他”)

2、中文常用一件事情(一个短句)做主词,英文则常用一个名词(或名词词组)。

反例:横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻。(“公路”作为定语修饰“塌方”)

正确:横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻(前面这个短句就不是名词了,而是个短句)

3、英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。

apply pressure: press

give authorization: permit

send a communication: write

take appropriate action: act

这里的apply/give/send/take都是若动词

当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词

(一)本校的校友对社会作出了重大的贡献。

(二)昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。

(三)我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。

(四)心理学家在老鼠的身上进行试验。

去掉弱动词的表达法:

(一)本校的校友对社会贡献很大。

(二)昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。

(三)我们对国际贸易的问题已经详加研究。

(四)心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)

4、名词成灾:英文中有很多抽象名词,翻译过来则可能成为伪术语

名词成灾的例子:这本传记的可读性颇高

正确:这本传记很好看/这本传记很动人/这本传记引人入胜

5、中英文的单复数形式不一致

英文的复数形式很简单,比如可能直接加-s

中文名词没有复数变化,虽然一些情况下会用“诸姐妹”“众丫鬟”“民众”等来表达复数,但很多时候并不需要表达复数。比如说“所有的顾客”“全校师生”本来就是复数,并不用加“们”。

6、英文喜欢用"one of ……”,中文很多时候不需要翻出来

反例:李广乃汉朝名将之一。

7、英文里词性相同的字眼经常用"and"连接

比如,man and wife, you and I,中文时候表并列时无需连接词,比如只需要翻译成“夫妻”“你我”

反例:开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。

正确:柴米油盐酱醋茶

8、英文中的介词应用很多,起到润滑的作用,中文则不需要。

反例:

欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。

由于秦末天下大乱,(所以)群雄四起。

9、英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文只用上下文作不言之喻。

反例:

因为清风徐来,所以水波不兴。

由于他的家境贫穷,使得他只好休学。

正确:

清风徐来,水波不兴。

他家境贫穷,只好休学。

10、英文中经常有很长的副词修饰,很讲究从属的关系。翻译的时候可以把“地”去掉,代以逗点。有些副词也可以删掉。

反例:他知其不可为而为之地还是去赴了约。

正确:他知其不可为而为之,还是去赴了约。

反例:国父孙中山先生成功地推翻了满清。

正确:国父孙中山先生推翻了满清。

11、学会少用“的”

反例:

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。

正确:

“参差的斑驳的黑影”可以译成“参差而斑驳”

“有不洁的颜色的都市的河沟”可以译成“都市的脏河沟”

12、英文的形容词一般在名词之前,称为“前饰”,中文则不会用太长的“前饰”,可以用“后饰”

反例:

我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。

正确:

我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。

文言文中经常用后饰,比如:籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。

白话文可能变成: 项籍是一个身高八尺,力能扛鼎,同时才气过人的汉子。

13、英文中常用被动语态。中文一般是主动语态,施者做主语。

反例:新大陆被哥伦布发现了。

正确:哥伦布发现了新大陆。

被动语态可以用更灵活的译法。不要千篇一律地译成“被”

反例:他被怀疑偷东西。

正确:他有偷东西的嫌疑。

我来说一个:「任何」。

翻译腔:他今天没吃任何东西。
地道汉语:他今天什么也没吃。

翻译腔:我不相信任何人。
地道汉语:我谁也不相信。