有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”?
126 个回答
研究生难免需要完成一些翻译任务,但经常翻译得“不像人话”。最近,我的翻译作业也被老师吐槽了“语句不通”。不过,他很体贴地给我安利了余光中谈翻译的几篇文章。看完之后,收货很大,尤其是余光中举的常见反例,简直就是我本人。顺便分享笔记给大家。
1、英文中喜欢用抽象名词当主语,中文更喜欢具体的名词,经常是人来主语。
反例:他的收入的减少改变了他的生活方式(主语是抽象名词“减少”)
正确:他因为收入减少而改变生活方式(主语是“他”)
2、中文常用一件事情(一个短句)做主词,英文则常用一个名词(或名词词组)。
反例:横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻。(“公路”作为定语修饰“塌方”)
正确:横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻(前面这个短句就不是名词了,而是个短句)
3、英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
这里的apply/give/send/take都是若动词
当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词。
(一)本校的校友对社会作出了重大的贡献。
(二)昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
(三)我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
(四)心理学家在老鼠的身上进行试验。
去掉弱动词的表达法:
(一)本校的校友对社会贡献很大。
(二)昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
(三)我们对国际贸易的问题已经详加研究。
(四)心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
4、名词成灾:英文中有很多抽象名词,翻译过来则可能成为伪术语
名词成灾的例子:这本传记的可读性颇高
正确:这本传记很好看/这本传记很动人/这本传记引人入胜
5、中英文的单复数形式不一致
英文的复数形式很简单,比如可能直接加-s
中文名词没有复数变化,虽然一些情况下会用“诸姐妹”“众丫鬟”“民众”等来表达复数,但很多时候并不需要表达复数。比如说“所有的顾客”“全校师生”本来就是复数,并不用加“们”。
6、英文喜欢用"one of ……”,中文很多时候不需要翻出来
反例:李广乃汉朝名将之一。
7、英文里词性相同的字眼经常用"and"连接
比如,man and wife, you and I,中文时候表并列时无需连接词,比如只需要翻译成“夫妻”“你我”
反例:开门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。
正确:柴米油盐酱醋茶
8、英文中的介词应用很多,起到润滑的作用,中文则不需要。
反例:
欢迎王教授今天来到我们的中间,在有关环境污染的各种问题上,为我们作一次学术性的演讲。
由于秦末天下大乱,(所以)群雄四起。
9、英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文只用上下文作不言之喻。
反例:
因为清风徐来,所以水波不兴。
由于他的家境贫穷,使得他只好休学。
正确:
清风徐来,水波不兴。
他家境贫穷,只好休学。
10、英文中经常有很长的副词修饰,很讲究从属的关系。翻译的时候可以把“地”去掉,代以逗点。有些副词也可以删掉。
反例:他知其不可为而为之地还是去赴了约。
正确:他知其不可为而为之,还是去赴了约。
反例:国父孙中山先生成功地推翻了满清。
正确:国父孙中山先生推翻了满清。
11、学会少用“的”
反例:
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。
正确:
“参差的斑驳的黑影”可以译成“参差而斑驳”
“有不洁的颜色的都市的河沟”可以译成“都市的脏河沟”
12、英文的形容词一般在名词之前,称为“前饰”,中文则不会用太长的“前饰”,可以用“后饰”
反例:
我见到一个长得像你兄弟说话也有点像他的陌生男人。
正确:
我见到一个陌生男人,长得像你兄弟,说话也有点像他。
文言文中经常用后饰,比如:籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。
白话文可能变成: 项籍是一个身高八尺,力能扛鼎,同时才气过人的汉子。
13、英文中常用被动语态。中文一般是主动语态,施者做主语。
反例:新大陆被哥伦布发现了。
正确:哥伦布发现了新大陆。
被动语态可以用更灵活的译法。不要千篇一律地译成“被”
反例:他被怀疑偷东西。
正确:他有偷东西的嫌疑。