面紙、保鮮膜、棉花棒、保溫瓶,這些「品牌=產品」的通用商標英文怎麼說? - TNL The News Lens 關鍵評論網

面紙、保鮮膜、棉花棒、保溫瓶,這些「品牌=產品」的通用商標英文怎麼說?

面紙、保鮮膜、棉花棒、保溫瓶,這些「品牌=產品」的通用商標英文怎麼說?
Photo Credit: shutterstock

我們想讓你知道的是

有些代表性的品牌,常可以泛稱所有相關產品,像是OK繃、保鮮膜、棉花棒等等。還有哪些常用的字來自品牌?

文:Bella Chen

有些代表性的品牌,常常可以代指所有相關的產品,即通用商標(genericized trademark),意思就是商標轉化成通用名稱。

像是Google可以當動詞使用,例如:Let me Google it! 你知道英文有哪些常用的字也來自品牌嗎?

Kleenex

Kleenex泛指「面紙」。第一次世界大戰期間,全世界第一張面紙誕生了,就是Kleenex!Kleenex是美國金百利克拉克公司(Kimberly-Clark Corporation)旗下生產面紙的品牌《舒潔》,這個歷史悠久的品牌已經成為所有面紙的代稱,甚至連字典都收錄這個字了。

換「字」話說 :facial tissue(臉部用的紙巾)

A: Achoo!
A: 哈啾!

B: Bless you! Here’s a Kleenex!
B: 保重!面紙給你。

A: Thanks.
A: 謝謝!

Band-Aid

Band-Aid泛指「OK繃」。OK繃是由兩名嬌生公司(Johnson & Johnson)的員工所發明,靈感來自其中一位員工的太太,她常在煮飯時弄傷自己,因此想要自己處理傷口,為此,OK繃就誕生了。然而一開始因手工製造而無法量產、普及;後來OK繃變成機器量產,並且大量使用在第二次世界大戰,才變成家家必備的醫療用品,而之後其他公司生產的OK繃也都被稱為Band-Aid。

換「字」話說 :adhesive bandage(黏性繃帶)

Mom! I scraped my knee. Can you get me a Band-Aid?

媽媽!我的膝蓋擦傷了,可以幫我拿OK繃嗎?

Saran wrap

Saran wrap泛指「保鮮膜」。1940年代,Saran wrap由美國陶氏化學公司(Dow Chemical Company)的兩名員工共同發明,名稱取自於其中一名員工的妻子及女兒之名(Sarah和Ann),由於陶氏化學是一間規模數一數二大的化學公司,所以它生產的Saran wrap很快就普及了,此後成為保鮮膜的代稱。

換「字」話說 :cling wrap(保鮮膜)/ polyethylene food wrap(聚乙烯食物膜)。

Make sure you cover the pot with Saran wrap before putting it in the fridge.

把鍋子放進冰箱前記得先用保鮮膜蓋好。

Q-tip

Q-tip泛指「棉花棒」。Q-tip是由一個波蘭裔美國人所發明,靈感來自他看見太太把棉花黏在牙籤上使用。一開始Q-tip叫做baby gay(讓嬰兒開心的意思),為嬰兒用品,是僅有一頭有棉花的手製木軸棉花棒;後來變成機器生產,才變成趨近於現今的Q-tip(不過軸身依舊是木頭製成)。由於Q-tip是棉花棒的始祖,因此尤其在美加地區,它已變成棉花棒的代稱了。Q是quality(高品質)的意思。

換「字」話說 :American English: cotton swab / British English: cotton bud

You must be very careful when cleaning your ears with Q-tips.

用棉花棒清潔耳朵時必須非常小心。

Post-it(note)

Post-it(note)泛指「便利貼」。Post-it是美國3M公司的商標,發明靈感來自3M一名員工的突發奇想,他為了將書籤固定,而將黏性膠和紙條結合,便條紙就因此誕生啦!那為何最初的Post-it是黃色的呢?其實只是因為當時發明團隊的手邊只有黃色廢紙罷了。

換「字」話說:sticky note(有黏性的便條紙)

Yukiko has Post-it notes all over her house with English words on them to help her practice.

Yukiko 家裡到處都是寫了英文單字的便利貼,幫助她練習英文。

Google

Google泛指「上網找資料」。相信大家對這個字不陌生!Google在近幾年來迅速竄升成全世界最多人使用的搜尋引擎,所以 Google可以當動詞google使用,不只指用Google查資料,而是「用任何搜尋引擎上網查找資料」。

換「字」話說:Google(v.)= search / look up

A: How far is the Moon from the Earth?
A: 月球離地球多遠?

B: I don’t know, Google it!
B: 我哪知道啊,上網查!

Thermos

Thermos泛指「保溫瓶」。膳魔師公司(Thermos L.L.C.)是個生產保溫容器的品牌,於1904年在德國成立。膳魔師一直爭取 thermos這個字的版權,但是1962年美國一名法官判其為「通用商標」,因此從1963年開始,thermos可被廣泛印製在保溫產品上,不過大寫的Thermos還是由膳魔師保有唯一的使用權。

換「字」話說:vacuum flask(保溫瓶)

I always put my coffee in a Thermos so it stays hot longer.

我都把咖啡裝在保溫瓶裡,這樣可以保溫久一點。

Tupperware

Tupperware泛指「塑膠的食品容器」。Tupperware是由Earl Silas Tupper所成立的品牌,其推出一系列的家居用品(housewares),Tupperware一字即得名於此,而它在1946年首次亮相,此後成為食品塑膠容器的代稱。

換「字」話說:plastic storage containers(塑膠容器)

Lately I’ve been trying to save money, so I’ve been bringing my lunch in a Tupperware instead of buying it.

我最近在省錢,所以我都用保鮮盒帶午餐來吃,而不是用買的。

Wite-Out

Wite-Out泛指「修正液、立可白」。1960年代Wite-Out就問世了,而生產Wite-Out的法國BIC公司(BIC Corporation)於1974年成功將其申請專利,此後大家習慣上稱修正液為Wite-Out。

換「字」話說:correction fluid

Hey, can I borrow your Wite-Out for a second?

嗨,我可以跟你借一下立可白嗎?

你還有想到哪些通用商標嗎?中文、英文都可以,歡迎留言分享唷!

延伸閱讀

本文經VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發表於此

責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航