香港、台灣用的是哪些漢語字典?

我現在有本《王力古漢語字典》,但這內容主要是「古漢語」的。 想瞭解現代繁體漢字的使用,用什麼字典較好?
关注者
327
被浏览
97,908

6 个回答

開頭請容我小小抱怨一下。

小時候最害怕任何與國文相關的事物了,那時候的台灣奉行著多音字合并、國字發音向北京話語音靠攏和誇張的國字標準字形(體)政策。而台灣的考試最熱衷於「陷阱題」,老師們抓著這些教育部新審定的教材鑽牛角尖,即便升高中的基本學力測驗只有選擇題,我們還總是為國文苦不堪言。

國中那會兒,寫國文作業遇到問題不能問爸媽,幾年前上小學才買的、再版沒多久的厚厚一本《新學友國語辭典》也不敢查,這些資料來源寫出來的答案通通會被打錯。

當時的國語朝令夕改,那是個「三隻小豬」是否為成語也引起爭端的年代,就是教育部網站,更新的速度也不及審定委員會——補習班的「寶典」隨時要更新,學校老師多會要我們另外買本「參考書」,只有這些資料保險一些,每天抱着它們看呀背的,昏天暗地之餘,有同學發現,只要選最不可能的選項就是答案。最後,沒有幾個同學會查字典了。那些後來修訂的讀音什麼的也被我們當成笑話,平時要那麼唸應該㑹被身邊的朋友抗議吧。

但是,幾年下來老師有了經驗,教育部也意識到標準的審定不能那麼一意孤行,其《重編國語辭典》總算更新後,「查字典」這件事不再那麼「不確定」,現在的台灣人對語文可以有個依歸了。前些日子這部辭典編撰工作由教育部轉移到「國家教育研究院」,開始推動新詞彙的標準收錄程序,也會搭配民間參與的形式來修訂內容,未來,三年內持續使用的新詞可以在字典裡找到解釋,有爭議的條目修正速度也會加快。

可以說《教育部重編國語辭典》在未來會是部官民共有的、活的、內容最豐富的繁體中文辭典,現在已有十六萬筆資料,想瞭解當代中文的使用,必然不能忽略這部辭典。

對想要「翻」辭典的讀者說明:這部辭典現在已經不再印刷再版,多年前的光碟版現在應該也沒人想用了吧,《重編國語辭典》的資料現在以線上更新為主。

但是這個網站實在爛得可以——找不到資料時來個驚悚的alert、不是Unicode編碼導致連拼音都用難看至極的圖片來顯示(DBase III資料庫)、想找「單字」解釋還得學會用正則表達式、搜尋結果頁還不能「分享」或「加入書籤」(session會過期)、標點符號亂七八糟、只支援繁體搜索……缺點太多了無法一一數盡。儘管資料齊全,如此差勁的介面相信知乎上的朋友也不會想用。

台灣電腦鬼才唐鳳開發的「萌典」是最佳解答,這個開源專案包含了台灣教育部的《重編國語辭典》《閩南語常用詞辭典》《客家語常用詞辭典》及台灣中華語文知識庫的《兩岸詞典》等資料庫,並提供了完善的使用介面,支援搜簡出繁,條目解釋中的每個字詞都可以直接點按連至詞條所在條目(類似Mac OS X上的「辭典.app」),對字體排印及Unicode都做了許多改進。

「萌典」也在教育部授權的範圍內,整合了詞條真人發音解釋及筆順動畫,皆具教育部官方的「規範性」,內容的嚴謹程度和原版辭典相當,資料庫也會隨教育部辭典網站更新,所以這個專案可以完全取代《重編國語辭典》網站。



2013-12-23

* * *

文章授權方式:創用CC BY-SA 3.0

臺灣:

教育部重編國語辭典修訂本

香港:

香港小學學習字詞表

,用這個網站的時候要注意,香港的教育部門官方使用的教學字形是以《常用字字形表》為準的:

中文字元資料頁:港標中文網

,所以可能會出現單字的楷書寫法和右邊詞語的寫法(標楷體,臺標)不同的情況

—————————以下是對現代繁體漢字使用的看法——————————

但是,字典只能作為一種參考。

字典、詞典裡出現的,只是古文、現代文中曾經出現過的用法,我們在使用的時候,其實也需要對用字進行自己的理解,旁徵博引,不必拘泥於這個詞是否在詞典裡出現過。

字典、詞典是漢字用法的收納器,不是需要被人頂禮膜拜的聖經。從古代各種通假,到現代科技用語,都可以在裡面找到,收集各種漢字用法的「範例」。字典裡沒收錄的,未必是「錯誤」的,漢字是活的,不是被裝進玻璃櫥窗中受人觀賞的。

「這麼說,字典是沒用的?」「字典有用,但是只看字典——沒用。」

拿「兇」和「凶」作例子,下文摘自

http://founder.acgvlyric.org/iu/doku.php/說文:不要盡信_國語辭典

,增加了一些圖示

————————————————————————————

在簡化字的世界,大家有甚麼不肯定,都會以最新版的《新華字典》和《現代漢語詞典》爲依歸。即使它有錯,那是「政府認可的錯」,照依即可。反而你寫對了,那可是「政府不認可的對」。可笑乎?可哀乎?


在繁體字世界中,沒有這種荒謬的情況。大家若有不明白,會査自己認爲可靠的字典。然而,現在科技發達,像小狼般慢慢找部首、翻書頁來査,已經不合時宜。大家會査光碟版的字典——才不!那要錢買啊!大家會査免費而又能信任的網上字典。對,我說的是臺灣敎育部的《國語辭典》(教育部重編國語辭典修訂本)網上版。


多數情況下,《國語辭典》也挺可信的。甚至不少臺灣出版的字典、辭典,亦以《國語辭典》爲師。但有些朋友無時無刻都以它爲準,盲目地相信它,這就有問題了。


好像「兇手」一詞,是「凶」還是「兇」?《國語辭典》竟然這樣說:



上古時候,只有一個「凶」字,沒有「兇」字。所以要說本義,根本都是「凶」(形勢不吉利),「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義都是由「不吉利」義引伸出來的。後來,「凶」字的「不吉利」義和「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義,在某些場合會產生歧義。例如「凶手」一詞,是指帶來惡運的手,還是殺人者?又如「這兇刀確實是一把凶刀」,「兇」指殺害,「凶」指帶來惡運。若把殺害義都寫作「凶」,變成「這凶刀確是一把凶刀」,這豈非廢話一句?因此,後人把文字分工,由「凶」字衍生出「兇」字,表示「殘暴」、「恐懼」等義的時候,就用「兇」而不用「凶」。


大陸的漢字硏究,經常玩胡亂竄改、盲目破舊的把戲。臺灣的漢字硏究,則有時會過於泥古,不接受後世爲減少歧義而進行的分工。把「兇」字局限在「恐懼」一義,是因爲中國第一部字典《說文解字》的作者,把「兇」字解釋作:「擾恐也。从人在凶下。《春秋傳》曰:『曹人兇懼。』」不過,《說文解字》對「凶」字的解釋亦只是:「惡也。象地穿交陷其中也。」那個「惡」是指時勢或情況險惡(從解釋字形的「地穿交陷其中」可見),亦即「吉凶」的「凶」。《國語辭典》的編者,據此來把「殘暴」等義撥入「凶」字,是否完全正確呢?我認爲有值得商榷的地方。


其實《說文解字》對字義的闡釋極之簡單,它不會說明字的所有解釋。然而,觀乎它解釋的漢字字理,「兇」字是「从人在凶下」,是指有「人」給人「凶」的感覺。這種感覺當然是「恐懼」,但正因那個人「殘暴」,甚至「殺害」他人,才會帶來這感覺。以「兇」字掌管「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義,亦不見得不符合字的本義。而「殘暴、殺害」與「恐懼」的關係,亦比與「不吉利」的關係大。


況且,「兇」字的出現,正是爲了解決「吉利」義與「殘暴」、「殺害」、「恐懼」等義的混淆。反而「殘暴」義與「殺害」義、「恐懼」義,用同一個「兇」字表示,並不會引起歧義。那麼,現在把「殘暴、殺害」義撥歸「凶」字,把表示殘暴或殺害的「兇」與帶來不幸的「凶」合併,不是開歷史之倒車,由消除了歧義,變回有歧義嗎?


根據2007年香港敎育局出版的《香港小學學習字詞表》,「凶」字下的常用詞,除了「凶」字本身,只有「凶多吉少」。

但「兇」字下則收有「兇手」、「兇徒」、「兇猛」、「兇惡」等常用詞。這做法比較中肯。


相反,《國語辭典》只收「凶手」、「行凶」、「凶殘」,但「步步行兇」、「頂兇」、「緝兇」、「眞兇實犯」、「騁兇騁勢」等詞卻以「兇」字爲準——這些「兇」字,並不解作「恐懼」,而是解作「殘暴」、「殺人」或「兇手」。那麼,《國語辭典》不是自打嘴巴嗎?



類似的情況,還有「佔」與「占」、「佈」與「布」、「份」與「分」等字。像「佔領」、「宣佈」等詞,大家早已使用有人旁的字。但《國語辭典》都沒收錄,只收錄「占領」、「宣布」。《香港小學學習字詞表》則收錄了「佔領」、「宣佈」等詞。我們亦應以有人旁的「佔領」、「宣佈」爲準。


至於「份」、「分」二字,「身分」早已寫作「身份」。那麼「名份」、「職份」的「份」字,意義與「身份」的「份」字相同,亦應寫作「份」。而「份內」、「份量」、「水份」、「部份」、「知識份子」等詞,《香港小學學習字詞表》「份」、「分」並收,承認「份」字這義項。這些詞語用有人的「份」,都能避象歧義,把「整體中的一個單位」或「成份」的意思,表達得更清釋。這些詞語,亦應以「份」字爲準。


如果有人執於泥古,擧《國語辭典》作絕對權威,否定「兇手」、「佔領」、「宣佈」、「身份」等詞;那麼,我亦可以拿「更權威」的原版《辭海》(註1),否定「間諜」這詞,要大家寫作「閒諜」;我還可以拿「更更權威」的《說文解字》,否定「喜悅」這詞,要大家寫作「喜說」。因爲「間」是「閒」的後世分化字,「悅」是「說」的後世分化字。《說文》不收「悅」字,《辭海》雖有「間」字但仍以「閒諜」爲準。不過,這種盲古泥古,有益嗎?


註1:原版《辭海》即1947年繁體單卷版。不是後來基於政治因素改來易去的版本。


————————————————————————————————


答案後的話:


我曾在 苹果iPad Air 的文案“轻出份量”是不是语法错误? 問題裡回覆說,「分」去聲都建議寫作「份」。但是後來想想,今天中國使用漢字,若是在語文考試、出版編輯領域,貌似被管的約束還是挺多,如果寫了一些帶有個人偏好的用字,恐怕要被頂上的老師、領導批評了:「這是什麼用法、字典裡沒有、不規範」。


但是呢,推廣、大眾用多了,詞典不就會以「約定俗成」收納了嗎?



你說,在簡體世界裡,如果大家都把去聲的「分」寫成「份」了,那《現代漢語規範詞典》,會不會像收納「空穴來風」的所謂「新」解一樣,收納下面這些詞語為所謂的「規範」呢?