日本有哪些隽永的俳句?
580 个回答
“俳句是传播微光与颤栗的诗。”安德烈·贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上,比如正冈子规写春之将至:
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出。
写春雨:
春雨や傘高低に渡し舟
译文:渡船春雨至 船上伞高低。
如在眼前。
同样写初春的句子,松尾芭蕉有:
雪間より薄紫の芽独活哉
译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。
「融雪」,「紫芽」,选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学。
而他笔下的夏天呢:
蛸壶やはかなき梦を夏の月
译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
(日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶)
马に寝て残梦月远し茶のけぶり
译文:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
旧时中日文化多有相通。这一句是化用自杜牧的《早行》:「垂鞭信马行,数里未鸡鸣。
林下带残梦,叶飞时忽惊。」
以上几句都可成绝妙的电影镜头。
梅白し昨日ふや靏を盗れし
译文:水鸟嘴,沾有梅瓣白。
将普通的画面描绘得清丽可人。
松尾芭蕉的千古名句:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。
与古诗中「鸟鸣山更幽」相似又不同。 「鸟鸣山更幽」写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静。
布满青苔的古池就是万古长空,清脆的蛙跃就是一朝风月。——北大朱良志《刹那永恒》。这种幽深的禅意,只属于日本的「空寂之美」,也就中国人还能勉强领略一点点,要翻译成西方语言怕是极难。
相似的还有立花北枝的
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
译文:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。
转瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更让人寂寞。
长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻 。
晏殊亦有「惊残好梦无寻处」句;到清代纳兰性德笔下稍加变化就成了思乡名句「风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。故园无此声」。
还是松尾芭蕉的,
庭掃きて雪を忘るる帚かな
译文:扫庭抱帚忘雪
在纷纷扬扬的大雪里忘了雪,也忘了自己,比之上两句又是另一种境界。
俳句不仅只有写景。比如小林一茶这一句细细品来极有意趣:
米蒔くも罪ぞよ鶏が蹴合ふぞよ
译文:撒把米也是罪过啊!让鸡斗起来。
小林一茶年少离乡,他的思乡之作颇多:
ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花
译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。
鳴くな雁今日から我も旅人ぞ
译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!
感谢 @前斋院朝颜 提供这两句原文
第二句淡淡几字,却让人不由怆然。
.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花
译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。
如此情态极为可爱。
才女和泉式部的和歌:
物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る
译文:心里怀念着人,见了泽上的萤火,也疑是从自己身里出来的梦游的魂。
实在是个令人拍案击节的比喻。纤细敏锐的女子心思与众不同。
和泉式部是少见的会在作品中直抒胸臆的日本诗人,比如这首怀念逝去恋人的和歌,
思ひきやありて忘れぬおのが身を君が形见になさむ物とは
译文:本思已忘怀 徒留侬身 莫非君之遗物
我徒留于这世间的躯体,也不过是你的遗物。这样的深情炽烈,在含而不露的日本文化中非常罕有,也更显得动人。
雪的碗里,盛的是月光。
此句作为写景的句子已极美,更暗合佛家「白马入芦花,银碗里盛雪」,「色即是空」的「有无之境」。
朝顔に釣瓶とられてもらひ水
译文:朝颜生花藤,百转千回绕钓瓶,但求人之水。
这句也颇为出名。朝颜(牵牛)的藤蔓生到了水井上,作者为此不肯牵扯水桶,唯恐伤了新生的嫩芽而去向邻人借水——非常可爱的小情怀。
*如一些知友指出,所选取的参杂了几句和歌。和歌与俳句的区别在于俳句由“五-七-五”,共十七字音组成,而和歌(短歌)有五句三十一个音节。两种诗歌本出同源,形式接近,互相影响,只是格律要求不同。故放在这里一起鉴赏啦。
---------------------------------
很多知友评论说俳句不如唐诗宋词,说一点点我的想法。我认为,文学作品或有高下,文学形式却没有。近体诗与长短句因为严格的格律,对仗,字数要求,看起来比松散,小品式的俳句更精致,严肃,这也让许多人下意识的觉得唐诗宋词更「好」,然而美本就有许多形态,严肃规整是一种美,清新自然也是一种美,如严妆美人与小家碧玉,云鬓高鬟与青丝婉伸,黛玉葬花与湘云醉卧,静静欣赏她们各自不同的美就好,何必非要分出高下,抬高一个,贬低另一个呢?所谓泱泱大国之风,绝非孤高自赏,而是兼容并蓄。望君明鉴。
---------
我认识的优秀的中国诗词,古典文化答主,有几个走了的,也有渐渐不答专业题的,盖因答了也没几个人点赞没几个看。看着一篇不相干的小回答的评论区里突然蜂拥而出的,高呼中国诗词举世无匹的「爱好者」,想起他们,有点好笑,也有点难过。
写了这个回答以后,收到很多私信问是否有推荐的集子可以看。这里补充更新一下回答。
日本古典俳句选,林林先生翻译。中规中矩的一个集子,松尾芭蕉,与谢芜村,小林一茶三大古典俳人的名作基本都有,翻译质量可以。
日本近代五人俳句选,还是林林先生翻译。选了包括正规子冈,夏目漱石等几位年代近一些的作者作品,作品风格用语等等都更新奇诙谐。
正冈子规俳句选译,译文出品。翻译质量不错。
云雀叫了一整天, 这里面收录了不少木心先生的俳句,不少读起来相当有趣。比如:
你再不来,我要下雪了
以及
新买来的家具,像是客人
如前文所说,俳句和和歌可以相互参照着看。关于和歌,我自己看的是这本,里面有很多与中国古典文学参照的例子,挺有趣的。
当然还有经典的百人一首,这版全译成了五言,
俳句的翻译甚难。我自己也没真正看到过十全十美的译本。本篇回答里的译文也是综合了各个版本,然后选出了自己喜欢的。但以上基本对我们这些初级爱好者来说,绝对足够了。有日文基础的读者,当然看原版会更好。但那也不需我在此置喙了。
谢谢观看,鞠躬。
松尾芭蕉:
菊后无他物,唯有大萝卜。
菊の後大根の外更になし
不要笑,这真的是一首好俳句。俳句,就是抓住变幻的季节中的一个片段,在五七五的组合中抒发俳人的感情。这个感情不需要多么雄浑壮丽,或者说,不需要多么的“美”或者“风雅”。芭蕉的这句就是代表,菊是高雅的东西,而萝卜是凡俗的东西,芭蕉把这两个并列,将俳句写出了生活气息。某种意义上,俳句就是有格式的话痨。后来以正冈子规为代表的写生派更是继承了这个传统:
木樨花正发,母教二弦琴。
木犀や母が教ふる二絃琴
看护妇打瞌睡,醒来拍苍蝇。
看護婦やうたゝ寝さめて蝿を打つ
夜半惊醒梦,瓠瓜落地声。
驚くや夕顏落ちし夜半の音
旅行又旅行,秋风尽在旅途中。
旅の旅又その旅の秋の風
频频寻问,积雪深几许?
いくたびも雪の深さを尋ねけり
春日河川上,正是一桶靛蓝流。
一桶の藍流しけり春の川
(这一句有点故事,很多人,比如高滨虚子,认为这一句里子规把春天河川的水比作一桶流动的蓝颜料,林林先生在翻译的时候也采用了这个说法。但是子规本人在《病床六尺》中认为虚子想多了,他写的就是一桶从河边染坊出来随波飘荡的蓝色颜料。)
别的俳人也有很多富有生活气息和时代特色的句子,比如河东碧梧桐的:
炮车驶向巷里过,夏日光中舞沙尘。
砲車過ぐる巷の塵や日の盛り
时已到夜晚,厨房煮辣椒。
夜に入りて蕃椒煮る臺處
漫步到枯芒池畔,风传来工厂噪声。
芒枯れし池に出づ工場さかる音を
很多即使不是写生派的俳人,也有不少直描生活的句子,比如和碧梧桐大论战的高滨虚子的:
寒灯下,写两行删一行。
二行書き一行消すや寒灯下
(学生狗看了心一塞)
以及和高滨虚子对立的水原秋樱子的:
僧堂米饭白,又添新豆腐。
僧堂の飯の白さよ新豆腐
到了后来的种田山头火,更是将此发展到了自由俳句的高峰,连五七五限制都可以去掉:
铁钵铮铮鸣,亦闻落霰声。
鉄鉢の中へも霰
故乡冷雨中,托钵归来赤脚行。
雨ふるふるさとははだしであるく
皓月东升入碧穹,并非怀有待何情。
月が昇って何を待っでもなく
(此处开群嘲:楼上那些自作多情的)
碧草萋萋,此处原为火葬地。
草しげるそこは死人を焼くところ
(叫你想的美!)
好路直通上好房,却是火葬场。
よい道がよい建物へ焼場です
(大师你冷笑话讲得真好)
月光朗朗,不知又在炸何方?
月のあかるさはどこを爆撃してゐることか
(这是二战期间的句子)
顺便一提,俳句言语精炼,在翻译到汉语的过程中存在严重的美化脑补,对芜村等人的俳句这样翻译还可以接受,但是如果就此以为俳句都是美的高雅的,那就大错特错了。比如一茶就有这样的:
真直な小便穴や門の雪
这句就不翻译了你们直接看汉字差不多就知道他在说啥。
最后说一句,想要了解俳句,千万不要去看那些号称“X首俳句带你了解日本的精神/审美/情怀”的小资书,据我的经验,那些几乎都是从网上抄的汉译汉俳句加上大量脑补的水货。直接从林林选的两本俳句开始看,加上一些俳句史的就可以了。