[語彙] 取締役、役員、社長 - 看板 NIHONGO - 批踢踢實業坊
為方便區別,本文中日文一律標上雙引號『』表示 日本的戲劇、電影、動漫畫中出現的大公司(『株式会社』),最高職位通常叫做『社長』 而中文時常將『社長』直接照漢字譯為「社長」 雖然在台灣「社長」通常用在社團幹部的職稱,而非公司職稱 但大家似乎也對將「社長」一詞用作代表日本公司的老闆習以為常了 在日劇『パパとムスメの七日間』中認識了日本公司中所謂的『取締役』『役員』 劇中的公司『株式会社美生化粧品』其中組織圖內最高位置的為 『<会長(3代目)>-<代表取締役社長>-<専務取締役>-<常務取締役>』 接下來是各個本部長,再下面是各個部長 劇中未出現的『会長』是第三代的社長,也是現任第四代社長的父親 而『代表取締役社長』、『専務取締役』、『常務取締役』三者 在劇中的『御前会議』裡是列席最前面的三位,可見是該公司最上層的職位 另外劇中爸爸的上司『桜木君』除了是部長外,也是『取締役』 而下屬們在提到『御前会議』的長官們時也有用到『役員』一詞 字幕是將這兩者都翻成「董事」 因為想更詳細瞭解,由字典查到了『取締役』=董事、『代表取締役』=董事長 『社長』=董事長;總經理、『役員』=幹部 Wikipedia中日轉換的結果則是『取締役』=非執行董事、『社長』=總經理 『代表取締役』=執行董事=常務董事 『会長』=董事會主席=董事長 而根據Wikipedia日本語『役員 (会社)』條目 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%B9%E5%93%A1_(%E4%BC%9A%E7%A4%BE) 廣義的『役員』就是幹部的意思沒錯,不過用在公司時有特定的意義 根據日本『会社法』,包含有『取締役、代表取締役、社外取締役、執行役、代表執行役、 監査役、社外監査役、会計参与』 不在『会社法』規範的常見職稱則有 『会長、社長、専務取締役、専務執行役、専務執行役員、 常務取締役、常務執行役、常務執行役員、執行役員、相談役・顧問』 『取締役会』=董事會,這個應該可以完全相容 但『会長』指的是董事會之首,在日本大企業一般由前任社長擔任 『社長』指的是公司之首,通常也兼任董事 『代表取締役』字面上就是董事代表,擁有代表公司的權限,法律上不限一人 如此看來『会長』最能代表中文的「董事長」 但『社長』和『代表取締役』也有翻成董事長的,又劇中身兼『代表取締役社長』的社長, 該稱為董事長還是總經理比較合適呢? 是否翻成「總經理」有矮人一截的感覺所以常將日文的『社長』直接叫做「社長」呢? 『代表取締役』既非『会長』亦非『社長』時中文該如何稱呼呢? 另外『執行役、監査役、専務取締役、常務取締役』這些職位在中文有沒有對應的詞呢? 希望能得到來自熟悉日本公司概況的角度的說明,謝謝!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.40.234 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.40.234 (12/17 17:06)
willy:會不會公司法與我們不同,因此無法完全有相應變換呢? 12/17 17:12
onnanoko:我好奇如果代表取締役是常務董事,那常務取締役叫什麼? 12/17 21:28
onnanoko:我在猜代表取締役象徵性質比較大,反而是專務跟常務實際 12/17 21:31
onnanoko:上參與決策比較多,至於執行役http://0rz.tw/e05dx 有說 12/17 21:32
onnanoko:我比較想把執行役解釋為執行長,因為有CEO、CFO相對應 12/17 21:34
onnanoko:行政執行長、財務執行長,都要有董事會同意表決任命 12/17 21:35