佛光新聞-人間通訊社

人間通訊社

2024年04月29日 星期一
星雲大師全集

佛光新聞

佛光大辭典英譯線上培訓 妙用AI指令提升翻譯效率

【人間社 黃馨玉 高雄報導】2024-04-27

美國柏克萊加州大學Sebastian Nehrdich博士應財團法人佛光山人間佛教研究院國際中心邀請,4月23日晚間於《佛光大辭典》英譯計畫培訓,講解「如何應用AI提示」,讓譯者更能應用AI指令(prompt)增進翻譯效率與品質,下午先為佛光山大眾主講「佛典翻譯與AI應用」。本次培訓有來自美國、加拿大、澳洲、新加坡、香港、中國大陸、菲律賓等近40位翻譯人員線上參與。 Nehrdich博士是柏克萊加州大學人工智能研究實驗室副研究員、德國漢堡大學 BuddhaNexus 佛典資料庫首席程式設計師、AI佛典翻譯軟體「法之善友AI翻譯器」(MITRA)的技術主任,亦是《獻給旅行者365日》德文翻譯專案成員,專於AI在梵語、漢語、藏語、巴利語等亞洲語言的應用。 本次培訓著重於交流與學習如何運用指令,使AI軟體根據不同的需求,加強翻譯效率與品質。先讓大眾大致了解AI軟體演算法跟數據庫有緊密關聯,接著示範如何透過指令,讓AI解釋文言文或佛教經典文句中每個字的意義和功能,再依照英語的詞性,翻譯成完整的句子。 人間佛教研究副院長妙光法師建議翻譯人員指示AI軟體,將譯出的目標語重新翻譯回原始語,以進一步檢視譯文的語意與文句結構。課堂中以《成唯識論》短短一句「由假說我法,有種種相轉」為案例分析,翻譯人員針對不同AI軟體(如:Claude、ChatGPT4、MITRA等)對「有」和「轉」等字的翻譯或省略翻譯,提出見解,獲益良多。 Nehrdich博士也分享,龐大的數據量讓AI在擷取資訊的過程中難免容易失焦,因此,建議佛教譯者將佛典的電子文本、佛教名相或文句的翻譯,整理成文檔匯入軟體,作為AI輸出翻譯時的參考,如此能生成更精確、更貼近佛教語境的翻譯。這流程適合落實在《佛光大辭典》英譯計畫,可協助譯者有效地校審AI生成的翻譯。他也鼓勵譯者在翻譯過程中使用二至三種以上的工具,讓AI成為自己的學習良伴,增進對佛典原文的理解。 最後,Nehrdich博士以汽車製造者及駕駛員來比喻AI翻譯軟體工程師和人類譯者的關係,再好的汽車性能也需要依靠駕駛員來將之發揮得淋漓盡致,因此,兩者在這個人類與AI攜手共進的時代,是互惠互利而非彼此取代。妙光法師亦表示,希望藉由此次與MITRA的合作因緣,未來能再舉辦類似的翻譯工作坊。 研究院未來將與柏克萊加州大學電機與資訊系Kurt Keutzer教授帶領的團隊,將利用「法之善友AI翻譯器」,共同合作開發佛典以及《星雲大師全集》的AI翻譯平台。

相關新聞

12345678910第1 / 4182頁
追蹤我們