[問題] 求這句話的日語原文 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
各位30CM D罩杯好 小弟最近在決定刺青在身上的名言 要問的主題是節錄井上雄彥 浪人劍客的一句名言 「世上沒有所謂的強者,只有想變強的人」這句日文 https://imgur.com/UydVhvv
https://www.youtube.com/watch?v=ssbO9KwynRY <<比較希望翻成影片前兩句
有人會問為啥不直接刺中文 純粹認為刺成日文比較酷而已! 因為刺青是不可逆的 麻煩不要出現買櫻花送油網的情況發生 https://www.youtube.com/watch?v=CETDS1eIwXw
畢竟刺錯了 很麻煩 師傅也不一定都懂日文 寫些大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.109.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575206709.A.594.html
abcs4587888: 你應該去找日文原作 12/01 21:26
想說各位都是N1高手 真的找不到我再去找原文漫畫集數
e49523: 可是大象獅子老虎沒有想變強 而是他本身就很強 12/01 21:26
e49523: 就跟醜小鴨他本來就是天鵝一樣 12/01 21:26
※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:27:49
YoruHentai: https://i.imgur.com/O4yj5vV.jpg 以圖搜圖就找得到 12/01 21:27
YoruHentai: 了== 12/01 21:27
挖@@立馬筆記 不過我比較希望 第2個影片翻出來的版本 但還是洩了 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:29:39
forsakesheep: 樓上你的圖也太小了.... 12/01 21:28
YoruHentai: 找不到更大的版本== 12/01 21:30
YoruHentai: 不過日文大致上都看得到ㄅ 12/01 21:30
stu99417: この世に強い人なんておらん     強くあろうとす 12/01 21:31
stu99417: る人 おるのはだけじゃ 12/01 21:31
Ricestone: 那你就說你想要影片講的日文不就好了 12/01 21:32
stu99417: 啊 高解析度版本打完就出來了 12/01 21:32那現在補充來得及嗎? ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:34:04
e5a1t20: 影片和圖說的話好像有差耶 12/01 21:32
e5a1t20: 把關鍵字和日文書名拿去搜的www 12/01 21:34
我比較想影片的>< 比較簡潔 漫畫的有贅詞QQ ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:34:53
dodomilk: 這是老人說話的方式,你確定要刺在身上? 12/01 21:34
Ricestone: 影片講的就是把那句話用現代一般日語講出來而已 12/01 21:34
我認為夠簡潔、夠帥 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:36:45
e5a1t20: 對 我發現我看不懂圖片寫的日文 應該是以前的說話方式 12/01 21:36
dodomilk: 漫畫那不是贅詞,就是老人的說話方式而已 12/01 21:36
影片第一句 我寫得出來 第二句太艱澀 我查不出來 才想請各路高玩 指點名路QQ ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:38:55
dodomilk: 等等 你都有影片了,自己把它聽出來不就好了嗎? 12/01 21:38
我不要杉婆婆那句 我要第2部影片 井上講出來的那兩句 如果意思不對 被真的日本人看到 我怕會有 買櫻花送油網的感覺 所以 慎重! ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:41:45
Ricestone: 強くあろうとするもの いるのはそれだけ 12/01 21:40
強い人などいない、強く在ろうとする人がいるだけ 我打算這樣寫 可以請N1大大幫看文法通順嗎? ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 21:55:04
gn00465971: 簡單說就只是倒裝而已啊 12/01 21:50
gn00465971: 不特別重組直接照翻給你看 12/01 21:51
gn00465971: 世上沒有強者 想要成為強悍的人 有的只是這種 12/01 21:51
gn00465971: 第三句指向第二句 12/01 21:51
gn00465971: 漫畫那也不是老人句 只是老人助詞介詞吧 12/01 21:55
gn00465971: 那種講法因為在語順上會比較有張力 戲劇算常用 12/01 21:55
Ricestone: 我認為 いるのは強くあろうとする人だけ 這順序比較好 12/01 21:59
比較像用台式的方法來組合成句子 但是日文文法並不像中文一樣單純 單單這樣改 我覺得真正的日本人看了會有問題 我還是去請教日本籍日文老師比較妥當
gn00465971: 同上 簡單說同句構不二用會比較好看 大概 12/01 22:00
gn00465971: いる上句在句尾 下句就不要再句尾 12/01 22:00
gn00465971: 雖然我個人比較喜歡這樣 12/01 22:00
gn00465971: 強い人などいない、ただそうで在ろう人 12/01 22:01
gn00465971: 只是老實說我日文寫很爛就是 12/01 22:01
我乾脆直接去找日文老師好了 感覺刺下去會出事....感謝各位陪我動腦 統整不出一個結論 我也不敢亂拿給師父刺 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 22:03:38 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 22:06:29 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 22:07:09
Ricestone: 那不是什麼台式的順序啊...你把原本的それ換回代稱的 12/01 22:08
Ricestone: 東西就是那句了... 12/01 22:08
好喔 我拿去請老師參考哪裡要改的
purplemagic: 30cm比D罩杯難太多,好歹拿G罩杯來比好嗎 12/01 22:11
※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 22:13:41
gn00465971: 原PO台式那段在寫什麼我看不懂... 12/01 22:12
其實我也亂了套 哈哈 ※ 編輯: h132482 (36.236.109.7 臺灣), 12/01/2019 22:16:22
j022015: 不要婆婆的口語是什ㄇ意思 你最好給我刺原汁原味的ㄛ 12/01 22:19
waloloo: 刺青當然要刺:買櫻花送安檢 12/01 22:48
twmacaron: 你要刺在那裡啊 12/01 23:49
h132482: 二頭 跟大H一樣的位置 勉勵自己的話 12/02 00:36
omega31perda: 影片的口白的話 12/02 03:46
omega31perda: 強くあろうする者、居るのはそれだけ 12/02 03:46
omega31perda: 就這樣 12/02 03:46
omega31perda: 強くあろうとする者 漏寫一個 と 12/02 03:49