我是廣告 請繼續往下閱讀
在中國大陸的蘋果官網上,翻譯成「要光有光,要影有影,要輪廓有輪廓。」
香港的蘋果官網則是翻譯成「願光、影、輪廓,全歸世人。」
台灣的蘋果官網翻譯成「要光,要陰影,要輪廓,你說了算。」
其實英文原文的語感之美不容易完全捕捉,但是兩岸三地的中文翻譯也算是反映出不同市場的品味,擁有各自特色。而其中香港的翻譯更是獲得最多好評,網友紛紛表示,「港版譯出了宗教文本的感覺」、「願市場歸蘋果,願榮光歸香港」、「港式翻譯對比英文原文最傳神」、「英文原文其實很有聖經感,所以香港譯法最有捕捉到那個意境」。(編輯:倪浩軒)