为什么日本人名字直译成中文又好看又好听?

新垣结衣 绫濑遥 滨崎步 坂本真绫 桐谷美玲 宫胁咲良 上坂堇 道枝骏佑 羽生结弦 千叶真一 福山雅治 神木隆之介 和田光司 泷泽秀明 风见隼人 流川…
关注者
7,150
被浏览
24,274,882

2,793 个回答

反过来也一样,我叫王玉龙,在日本留学很多日本人会觉得我的名字很霸气甚至中二,上大学点名的时候教授甚至当众说我名字很斯国一,问我怎么取的,我说是出自中国古诗,玉龙是“剑”的意思,就是那个提携玉龙为君死(其实是我爸觉得很帅随便取的,我当时说的日语原话好像是:「玉龍」を持って陛下の為に死んでも良い、その「玉龍」では唐の時「剣」の意味だ。),而且“王”在日语大多指国王,不会联想到姓氏,你看我这么个在国内烂大街的姓氏和名字到了日本就变得很有逼格了。

我又想到在居酒屋兼职的时候,因为店里的另一个中国人也姓王,他来的比我早所以“王桑”这个叫法已经被用了,我就让他们叫我的名字就行,一般名字都是+君嘛,我名字“玉龍君”的话日语读起来又有点拗口,就让他们管我叫“龍君”了,哈哈哈感觉有点帅。

说到底就是因为不熟悉,在我们的日常里很少见这样的汉字组合吧。


日本人看到中国的一些人名,地名也会觉得「かっこいい」的。就比如我的老家辽宁 「遼寧」,之前同一位日本小哥聊天时提到家乡,他说这两个字看上去特别帅气。

难以想象到,这两个汉字在他脑海里构筑了一片什么样子的风景,一幅怎样的画卷呢。

或许是「遼遠」、或许是「安寧」、亦或许是「寧日」这些描写美好的日语词汇吧。


但在我的眼里,辽宁两个字只不过是一个从小听到大的地名而已。更别说会去考虑或者去脑补有什么含义以及怎样的联想在这个词汇里。


或许我们比起身边的习以为常,都更愿意去追寻陌生的美好吧。