→español 、日本語への翻訳 、例文 、スペイン語-日本語 辞書 | Glosbe

"español" を 日本語 に翻訳する

スペイン語, スペイン人, スペインのは、「español」を 日本語 に変換したものです。 訳例:Bob es el único estudiante que puede hablar español en nuestra clase. ↔ ボブは私たちのクラスの中でスペイン語が話せる唯一の学生である。

español adjective noun 2 masculine femenino 文法

español (chile) [..]

+ 追加

スペイン語-日本語 辞書

  • スペイン語

    proper adjective noun

    ロマンス諸語の1つで主にスペイン、中南米、カリブ海周辺で話されている言語

    Bob es el único estudiante que puede hablar español en nuestra clase.

    ボブは私たちのクラスの中でスペイン語が話せる唯一の学生である。

  • スペイン人

    noun

    A los españoles les encanta pasear por el fresco de la noche.

    スペイン人は夜の涼しさの中を散歩するのが大好きだ。

  • スペインの

    Bob es el único estudiante que puede hablar español en nuestra clase.

    ボブは私たちのクラスの中でスペイン語が話せる唯一の学生である。

  • 翻訳の頻度が低い

    • スペイン
    • カスティリア語
    • スペインご
    • 西班牙語
  • アルゴリズムによって生成された翻訳を表示する

español 」から 日本語 への自動変換

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate

別のスペルを使用した翻訳

Español
+ 追加

スペイン語-日本語 辞書

  • スペイン語

    proper

    Bob es el único estudiante que puede hablar español en nuestra clase.

    ボブは私たちのクラスの中でスペイン語が話せる唯一の学生である。

日本語 に翻訳された「español」に類似したフレーズ

追加

文脈における"español"から日本語への翻訳、翻訳メモリ

El único momento donde el bilingüismo es el centro de atención es cuando se utiliza el pidgin, una mezcla de francés, inglés, portugués y español.
二言語併用が注目を浴びるのは、ピジン が用いられるときだけある。
Por eso, no es de extrañar que en algunos idiomas, como el español y el portugués, todavía se me llame “fósforo”.
ですから,スペイン語やポルトガル語など幾つかの言語では,私は今もフォスフォロと呼ばれています。
(Lucas 13:24.) Pero ‘afanarse’ (“trabajar duramente”, Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español) implica efectuar trabajo prolongado y fatigoso, muchas veces sin ningún resultado que valga la pena.
ルカ 13:24)とはいえ,『労苦する』(「労働する,王国行間訳)とは,人を疲労させる長時間の労働で,しばしば何ら価値ある結果を伴わないようなものを暗示します。
En las asambleas de habla hispana los asistentes recibieron deleitados el libro Ayuda para entender la Biblia en español.
スペイン語の大会の聴衆は,スペイン語の「聖書理解の助け」の本を受け取って大喜びしました。
El fin de semana siguiente de las asambleas de Long Beach, se celebró otra en español, esta vez en Houston (Texas).
複数の大会が開かれたロング・ビーチでの週末に続いて,テキサス州ヒューストンでも別のスペイン語の大会が開かれました。
Zu Hilfe!», en español: «¡Ayuda!
また、韓国では도와줘!
Él no sólo habla francés, también habla español.
彼はフランス語だけでなくスペイン語も話す。
En septiembre de 1885 la revista Watch Tower (hoy en español La Atalaya) tomó esta posición:
1885年9月に「ものみの塔」はこの立場をとっています。
Pero ¿envuelve el ‘conocer el nombre de Dios’ simplemente un conocimiento intelectual de que el nombre de Dios en hebreo es YHWH, o, en español, Jehová?
しかし,『神のみ名を知ること』には,神のみ名がヘブライ語でYHWH,日本語ではエホバであるという知識を単に頭の中に持つことだけが関係しているのではありません。
Así pues, mientras los españoles se asentaban en la mayor parte de Centroamérica y Sudamérica, los portugueses penetraban en Brasil, cuya costa oriental entonces quedaba al este de la línea de demarcación.
それにより,スペインは中南米の大部分の植民地化を続行する一方,ポルトガルは,ブラジルの東海岸側がその境界線の東に位置したため,ブラジルへと進みました。
La tortilla española, la paella, las tapas y el jamón serrano son muy conocidos en el mundo entero.
スペイン風オムレツやパエリア,タパスは世界的に有名です。
Olaf era un norteamericano de ascendencia noruega, así que hablaba español con un gracioso acento escandinavo.
オラフはノルウェー系の北米出身者だったので,生き生きとしたスカンディナビアの軽快なリズムを伴うスペイン語を話しました。
El Diccionario de la lengua española define la profecía así: “Don sobrenatural que consiste en conocer por inspiración divina las cosas distantes o futuras. 2. Predicción hecha en virtud de don sobrenatural. [...] 4. fig.
ウェブスター大学生用新辞典 第9版の預言の定義は,「霊感を受けて神の意志と目的を伝えること 2:霊感による預言者の発言 3:来たるべき事柄の予報」となっています。
Así fue que en diciembre de 1954 el hermano Knorr estuvo en el lugar de la construcción, rodeado del esqueleto de hierro y las paredes del primer piso, y pronunció un breve discurso que fue traducido al español por el hermano Beedle.
こうして1954年12月,ノア兄弟は1階の壁と鉄筋に囲まれた工事現場に立ち,短い話を行ないました。 ビードル兄弟がそれをスペイン語に通訳しました。
A estos profetas humanos engañados se les inspira a hacer expresiones que armonizan con planes demoníacos que, en Efesios 6:11, se llaman “estratagemas” o “asechanzas del diablo.”—Nueva Biblia Española; Versión Moderna.
これら欺かれた人間の予言者たちは霊感を受け,「悪魔の......戦略や策略」とエフェソス 6章11節で言われている,悪魔的な計画に歩調を合わせた発言を行なうのです。 ―リビングバイブル。
Tras asegurarme de que también entendía español, le ofrecí el libro La verdad, que aceptó de buena gana, y empezamos un estudio.
彼がスペイン語も読めることを確認して,『真理』の本を勧めると,喜んで受け取り,研究が始まりました。
Esta simbiosis o relación recíproca entre el inglés, español y tagalo nativo se nota especialmente en las cifras.
英語,スペイン語,および土着のタガログ語のこうした共存,もしくは相関関係が顕著なのは数の面においてです。
3 Una de las acepciones de la palabra organización es: “conjunto organizado de personas” (Diccionario de uso del español, de María Moliner).
3 コンサイス・オックスフォード辞典によれば,組織(organization)とは「組織された集合体」のことです。
La Nueva Biblia Española dice: “Caín se unió a su mujer.”
英語聖書では「カインはその妻と寝た」となっています。
Tras las negociaciones entre los gobiernos francés, español y marroquí, se acordó que sendas unidades marroquíes regulares y auxiliares podrían ser transferidas a las nuevas Fuerzas Armées Royales o FAR.
フランス、スペイン、およびモロッコ政府の交渉の後、モロッコの正規および補助部隊は新設の王立国防軍(Forces Armées Royales - FAR)に移管することが同意され、1万4000のモロッコ兵員がフランス軍から転属した。
La baraja española consta de 48 cartas y en China, los primeros misioneros portugueses hallaron que la baraja constaba de 30 cartas, con tres palos de nueve cartas cada uno y tres cartas superiores.
中国ではポルトガル人の初期の宣教者が,各々九枚から成る三組に加えて上位のカード三枚,計30枚で構成されるトランプを発見しています。
One of Us Must Know (Sooner or Later) (en español, Uno de nosotros debe saber (tarde o temprano)) es una canción compuesta por el cantante estadounidense Bob Dylan.
「スーナーオア・レイター」(One of Us Must Know (Sooner or Later))は、ボブ・ディランが作詞・作曲・歌唱した楽曲。
La palabra griega que se traduce “conocer” tiene un significado más profundo que el que nuestra palabra española “conocer” denota por lo general, aunque a menudo cuando decimos que conocemos a alguien queremos decir que entendemos a esa persona y sus cualidades.
わたしたちは相手と相手の性質を理解しているという意味でその人を知っている,ということがよくありますが,「知る」と訳されているギリシャ語,英語の「知る」という語が普通に伝える意味よりも深い意味を持っています。
Así define la moral el Diccionario de uso del español, de María Moliner.
フランスの「一般百科事典」は,「道徳」という語をそのように定義しています。
Varias conocidas enciclopedias españolas, como la Nueva Enciclopedia Larousse, explican que Allan Kardec es el seudónimo del escritor francés Léon Hippolyte Denizard Rivail, que nació en Lyon en el año 1804 y murió en París en 1869.
ポルトガル語の百科辞典の双璧をなす「グランデ・エンシクロページア・デルタ・ラフーズ」と「エンシクロページア・ミラドール・インテルナシオナル」によれば,アラン・カルデクとは,1804年に生まれ1869年に没したフランスの著述家,イポリート・レオン・ドゥニザール・リバーユのペンネームであるとされています。