Barbarian interest in the Excerpta
Latina Barbari emed_310 3..43
B G
Joseph Justus Scaliger dubbed the text of Parisinus Latinus , the sole
surviving witness to a Merovingian Latin translation of a now lost Greek
world chronicle, the Excerpta Latina Barbari. The name was essentially a
judgement on the linguistic abilities of the translator, but it is suggestive.
What is there in the chronicle to appeal to the ‘barbarian’ inhabitants of
Gaul? An answer to this question can offer some insight into the provenance
of a neglected, but intriguing text. It will be proposed that the Greek original
of the Excerpta was composed as a gift for the Austrasian king Theudebert I
and was intended to elicit his aid in the war against the Ostrogothic rulers of
Italy. The translation is another matter. It seems to have been undertaken
about two centuries later in the context of the missionary push to the north
and east from Frankish territory.
The Excerpta Latina Barbari is one of those odd and intriguing docu-
ments which late antiquity casts up to our attention. It is the Latin
translation of a now lost Greek world chronicle. This Greek original was
probably composed in Alexandria at the beginning of the fifth century
and revised shortly after the reign of Anastasius (–). The Latin
The Excerpta Latina Barbari is preserved in a single manuscript of the seventh or eighth century
in the Bibliothèque Nationale, the codex Parisinus ; see E. Lowe, Codices Latini Antiquiores:
A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts prior to the Ninth Century (Oxford, ), Part V
(France: Paris), p. . The edited text is found in A. Schoene, Eusebi Chronicorum libri duo
(Berlin, –) and C. Frick, Chronica Minora (Leipzig, ), I, pp. lxxxiii–ccx (preface) and
–. We have followed Frick’s text, and all citations of the Excerpta refer to the page and line
number in Frick.
The chronography ends in , and the latest event mentioned is the death of Theophilus, the
archbishop of Alexandria in (Frick .–), while the laterculus of Roman emperors
continues to Anastasius (Frick .); see Frick lxxxiii–xc. Frick, lxxxv, supposes that the Greek
chronicle was composed in the time of Anastasius, but, although the manuscript is lacunose at
the line reporting the length of Anastasius’ reign, it does not differ markedly from the other
entries in the laterculus and there is no indication that there was a notice that Anastasius was
still on the throne at the time of writing. I would suggest that the interpolator brought the
chronography up to date by including a recently completed reign, perhaps that of an emperor
who had made an impression in Frankish Gaul (see below on the diplomatic relations between
Early Medieval Europe () –
© Blackwell Publishing Ltd, Garsington Road, Oxford OX DQ, UK and
Main Street, Malden, MA , USA
4 Benjamin Garstad
translation was made, according to Frick, the most conscientious editor,
in the sixth or seventh century in Merovingian Gaul by someone whose
knowledge of Greek and Latin was rather limited. Scaliger called the text
the Excerpta Latina Barbari, and the name indicates his estimation of the
translator’s ability in Greek and Latin. The many grammatical and
lexical errors indicate that the translator’s task must have been an arduous
one, and this quite naturally raises the question: why did he bother? But
asking what it was about this text which made it worth the trouble brings
us to the more fundamental question of how the Greek text came to be
in Gaul in the first place. Thus, the purpose of this paper is to ask whether
it is only the language of the Excerpta which is barbarous, as Scaliger
would have it, or if we might not discern in the text some interests or
intentions which could be identified with the mindset and culture of the
Germanic peoples of post-Roman Gaul and its frontiers.
The simple answer to this question is no; as far as we can tell the
Excerpta is, on the whole, a faithful, if not particularly adept, translation
of its Greek original, which is for the most part a typical representative of
a Christian world chronicle. The qualifications and exceptions to this
negative answer, however, are of great interest, and suggest something of
a motive for the composition of the Excerpta’s Greek original, for its
translation, and for the existence of the text we have. We shall examine
the traces of ‘barbarian’ sensibility in the Excerpta, beginning with a false
start (which will help us bear the limitations of our investigation in
Clovis and Anastasius). It does not seem unlikely that the interpolator purposely selected
Anastasius’ reign as an evocative end point. There is some evidence that the reign of Anas-
tasius was remembered with reverence and nostalgia in the barbarian kingdoms of the west.
The last two Ostrogothic kings, Totila and Teias, both issued coinage in their own names
with an image of Anastasius on the reverse, even though the emperor had died well before
either of them had begun to reign: W. Hahn, Moneta Imperii Byzantini (Vienna, ) I, p.
(nos. –, –); T. Burns, A History of the Ostrogoths (Bloomington and Indianapolis,
), p. n. .
See Frick lxxxiii–lxxxvi; P. Siegmund, Die Überlieferung der griechischen christlichen Literatur in
der lateinischen Kirche bis zum zwölften Jahrhundert (Munich, ), pp. –, –.
J. Scaliger, Thesaurus temporum (Leiden, ), II, p. , titulus: ‘EXCERPTA UTILISSIMA
EX PRIORE LIBRO CHRONOLOGICO EUSEBII, ET AFRICANO, ET ALIIS LATINE
CONVERSA AB HOMINE BARBARO, INEPTO, HELLENISMI ET LATINITATIS
IMPERTISSIMO. Non parua autem pars consarcinata est ex deliriis Breviatoris, aut Interpretis
qui, commenta sua in scripta aliena infulsit.’ Frick (lxxxv) considered this judgement unduly
harsh and rated the translator’s Latinity equal to that of Gregory of Tours and the most learned
men of the Merovingian period. Scaliger’s estimation of the Excerpta translator may be weighed
against his judgements of other classical writing thanks to G. Robinson, ‘Joseph Scaliger’s
Estimates of Greek and Latin Authors’, Harvard Studies in Classical Philology (), pp.
–. For Scaliger’s work on the Excerpta, see A. Grafton, Joseph Scaliger: A Study in the History
of Classical Scholarship (Oxford, ), II, pp. –.
As Frick (lxxxiii) puts it, ‘. . . Barbarus archetypum tam religiose expressit, ut non solum
chronographiam ipsam, sed etiam quae textui eius apposita erant accuratissime reddiderit.’
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 5
mind), and carrying on to two passages in which the text seems to reveal
an interest, respectively, in pagan Germanic religious practices and in the
question of the ethnic origins of the Franks respectively. And then we will
step back from the details to attempt to reconstruct the circumstances of
the Excerpta’s composition, its arrival in Gaul, and its eventual translation.
I. Details
Solis confixus
The false start comes with a mystifying phrase in the chronicle: ‘Et post
haec Heli sacerdos iudicauit Israhel: quo tempore ille solis confixus est ab
Acheis et Dardana mura confracta sunt.’ (‘And after these things Eli the
priest judged Israel, in which time the sun was razed by the Achaeans and
the Dardanian walls were broken down.’) The translator was apparently
unaware of the Troy legend, and so has mistaken ’Iλ ον in the Greek
original for λ ος. Nor is this an isolated mistake; Ilion appears as Solis
throughout the Excerpta, and Troy (Troia) is never mentioned. It is also
apparent that the translator knew of sol (or solis, as he rendered the
nominative) as the word for ‘the sun’ from his notice on Caesar’s astro-
nomical discoveries.
The two usual senses of the verb configo are ‘to join’ (and so ‘to fasten
together’) and ‘to pierce through, to transfix’ (and so ‘to render powerless
or inactive’). It is, therefore, tempting to see the translator, encountering
what was to him a strange and incomprehensible passage, falling back on
some fable of the sun being shot with an arrow. Greek legend told of
Heracles bending his bow at the sun, and examples of such a story are
found throughout the world among the Meitheis of India, the Buriats of
Siberia, the Miwok of California, and the Blackfoot of Alberta. There is,
however, no evidence for a similar story in Germanic myth. And where
Biblical history, which forms the spine of the chronicle, offers a compa-
rable story of the sun being ‘fixed’ when Joshua commands the sun and
the moon to stand still, the Excerpta shows no interest in it; this story
is not included in the Excerpta’s account of Joshua. The close
Frick .–.
Frick ., ; .; .; ., , ; ..
Frick .–: ‘Iste est Gaius Iulius Cesar, qui et bisextum et solis cursum advenit.’
On Heracles, see Apollodorus, Biblioteca II... Meitheis: T. Hodson, The Meitheis (London,
), pp. –. Buriats: U. Holmberg, Siberian Mythology, The Mythology of All Races , ed.
L. Gray (Boston, ), p. . Miwok: C. Merriam, The Dawn of the World: Myths and Tales
of the Miwok Indians of California (Cleveland, ), pp. –. Blackfoot: M. Mountain Horse,
My People the Bloods (Calgary, ), pp. –.
Joshua X.–. Excerpta on Joshua: Frick .–..
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
6 Benjamin Garstad
juxtaposition of the ‘piercing through of the sun’ and the ‘breaking down
of the Dardan walls’, moreover, suggests that the translator did not have
the sun in mind in this passage. Solis is clearly understood to be a city
when the chronicle speaks of it being built: ‘In diebus autem illis solis
aedificatus est, et mura Dardani scribuntur esse aedificata, in quo regnavit
Darius et post istum Laomedus et Sarpidus et Siamus scolasticus rex.’
(‘In these days the sun [Ilium] was built, and it is recorded that the walls
of Dardanus were built, in which Darius ruled and after him Laomedon
and Sarpedon and Priam, the scholarly king.’)
Rather than an interjection of barbarian folklore, solis confixus est is
actually an example of the translator’s often inappropriate preference for
translating certain Greek proper nouns which are usually transliterated
in Latin. Several telling instances of this preference can be found in
the geographic and ethnographic sections of the Excerpta. The African
tribe of the ’Iχθυοϕ γοι , usually found as Ichthyophagi, is rendered
Piscescomeduli. Astypalaea (’Aστυπλαια ), an island in the Sporades,
becomes Astauetera in the Excerpta. And the ‘naked philosophers’ of
India, the Gymnosophistae (Γυµνοσοϕιστα ), are termed Nudisapi-
entes. These literal renderings demonstrate not only the translator’s
neglect of such central works of the Latin canon of late antiquity as
Ovid’s Metamorphoses, Pliny’s Natural History, and Isidore’s Etymologies,
but also the sense he was attempting to convey with the phrase solis
confixus est. As he understood it, a city called ‘Sun’ was overthrown in the
time of Eli the high priest. We learn two things from a correct under-
standing of this passage. First, the translation of the Greek chronicle
which was the original of the Excerpta into Latin was the ambitious
undertaking of an individual largely unschooled in Latin literature and
classical culture in general, and ignorant of the Troy legend in particular.
This insight will serve us well later on. Second, the use of configo to mean
‘to destroy’ must be added to our lexicon of early medieval Latin.
The fall of Troy, under the name of Solis, is also discussed with a less puzzling term, extermi-
natio, at Frick .–: ‘In diebus autem Heli sacerdotis solis exterminatio facta est ab Acheis,
in quibus memorantur Agamomnus et Menelaus et Achilleus et quanti alii Danei, de quo
historiam posuit Omirus litterator et scriba.’
Frick .–..
Piscescomeduli: Frick .. Ichthyophagi: Pliny, Historia Naturalis VI.(), VI.(); Isidore,
Etymologiae IX...
Astauetera: Frick .. Astypalaea: Pomponius Mela II. (); Pliny, HN IV.(); Ovid,
Metamorphoses VII.–.
Nudisapientes: Frick .. Gymnosophistae: Pliny, HN VII.(); Prudentius, Hamartigenia
; Isidore, Etym. VIII... The sages of India are referred to as sapientes . . . nudi by Cicero,
Tusculanae disputationes V.(), but the Excerpta translator almost certainly did not borrow
his term from a phrase used by Cicero.
A sense not found in Ducange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, for instance.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 7
Equorum hinnos
There may be no traces of Germanic fable in the Excerpta, but there does
seem to be a corollary to Germanic pagan ritual. A portion of the
chronicle is devoted to a euhemeristic account of the gods, the so-called
‘Picus-Zeus narrative’, in which Cronus and his son Picus, also named
Zeus, reign first in Assyria and then in Italy, and Picus-Zeus’ son, Faunus-
Hermes, flees from Italy to rule in Egypt. Faunus-Hermes establishes
himself in Egypt by impressing the inhabitants with his ability as a
magician. The version of the Picus-Zeus narrative in the Excerpta lists the
magic arts of Faunus-Hermes:
Et sapiens uidebatur ab Egyptios, per magicas et maleficia eos decip-
iebat, et suspitiones et diuinationes illos dicebat, auium narrationes et
opupas adnuntiationes et equorum hinnos discebat et mortuorum
diuinationes et alia plura mala
(And he seemed wise to the Egyptians. He deceived them through
magic arts and evil deeds. He spoke his ‘suspicions’ and prophesied to
them, and taught them the speech of birds and the pronouncements of
the hoopoe and the neighing of horses and the divination of the dead
and many other evils).
It is the ‘neighing of horses’ (the translator has mistaken hinnos for the
proper form of hinnitus, an error which need not concern us here) in
particular which demands our attention.
There are classical references to both the Persians and the Germans
employing horse augury of various sorts, and these could be the source of
the hippomancy mentioned in this passage. The horse auguries might
have been included in the original Picus-Zeus narrative as a reference to
Persian custom in order to emphasize the eastern origins of the god-kings
in the story. None of the specific examples of the magical practices of
Faunus-Hermes, however, are found in the other early version of the
Picus-Zeus narrative which survives in the Greek chronicle of John
Malalas, and so we cannot ignore the possibility that the examples of
Faunus-Hermes’ prophetic method were interjected by the translator.
Frick .–.. See B. Garstad, ‘The Excerpta Latina Barbari and the “Picus-Zeus Narra-
tive” ’, Jahrbuch für Internationale Germanistik (), pp. –.
Frick .–.
Herodotus, iii.– (cf. i.., vii..); Tacitus, Germania X.–; Justin, Epitome I..–. It is
also worth noting that Xanthos, the chariot horse of Achilles, was known to speak prophecies
(Iliad xix.–).
Malalas, Chronographia I.–.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
8 Benjamin Garstad
The inclusion, however, of the hoopoe as well, a bird whose connections
with magic in Egypt and the Near East are well attested, makes this
unlikely.
Whether retained or interpolated, the translator might have found in
this reference to horse augury a timely resonance of the contemporary
practices in certain recently Christianized parts of the Frankish realm.
Appended to the capitulary of the Council of Liftinis (Estienne), held in
/, and most likely contemporary with it, is a formula for declaring
renunciation of the devil and his works and belief in the Trinity, as well
as an abbreviated index of the signs of pagan practice, the Indiculus
superstitionum et paganiarum. With few exceptions scholars have agreed
that the Indiculus is to be associated with the efforts of Boniface (at times
in conjunction with the campaigns of Pippin and Carloman) to convert
the Saxons and Thuringians from paganism to Christianity. Item is of
particular interest: ‘De auguriis vel avium vel equorum vel bovum ster-
cora vel sternutationes’ (‘Concerning auguries either of birds or of horses
or of cattle, in regard to their droppings or sneezes’). Sneezing could
hardly refer to birds, and so perhaps it is only cattle, immediately pre-
ceding mention of droppings and sneezes, which were thought to prog-
nosticate by means of their droppings and sneezes. And while the
sternutationes could be a commonplace in lists of pagan superstitions and
Notably, an Egyptian papyrus instructs that the heart of the hoopoe be employed in a memory
spell (PGM II.–); see Papyri Graecae Magicae, ed. K. Preisendanz (Leipzig, ); nd edn A.
Henrichs (Stuttgart, ), translation in The Greek Magical Papyri in Translation, including the
Demotic spells, ed. H. Betz (Chicago, ; nd edn, ). Cf. Pliny, HN XXX.() where a
hoopoe’s heart is a remedy for side pains; PDM XIV., in which the head and blood of a hoopoe
are cooked in performing a spell. The hoopoe also appears in Aelian, Natura animalium X., the
Hieroglyphs of Horapollo I., and the widely popular Physiologus (composed sometime between
the second and the fifth centuries), as an emblem of filial gratitude, and so might suggest in our
text the debt of Faunus-Hermes to Picus-Zeus in magical learning. Hoopoes also figure in many
later Near Eastern legends concerning the sorcery of King Solomon, and although he does not
foretell the future by means of hoopoes, he is able to command them and they reveal hidden
knowledge to him; see R. Curzon, Monasteries of the East: Embracing Visits to Monasteries in the
Levant (New York, ), pp. –; J. Hanauer, Folklore of the Holy Land: Moslem, Christian and
Jewish (London, ; enlarged; repr. Mineola, ), pp. –, ; M. Seton-Williams,
Egyptian Legends and Stories (London,; repr. New York, ), pp. –.
Forma abrenuntionis diaboli. Indiculus superstitionum et paganiarum, ed. G. Pertz, MGH Legum
Sectio (Hanover, ), pp. –; Forma abrenuntionis diaboli. Indiculus superstitionum et
paganiarum, ed. Boretius, MGH LL (Hanover, ), pp. –. See W. Boudriot, Die
altgermanische Religion in der amtlichen kirchlichen Literatur des Abendlandes vom . bis .
Jahrhundert (Bonn, ), pp. –; A. Dierkens, ‘Superstitions, christianisme et paganisme à
la fin de l’époque mérovingienne: A propos de l’Indiculus superstitionium et paganiarum’, in H.
Hasquin (ed.), Magie, sorcellerie, parapsychologie (Brussels, ), pp. –, esp. n. for
editions and studies; R. Markus, ‘From Caesarius to Boniface: Christianity and Paganism in
Gaul’, in J. Fontaine and J. Hillgarth (eds), Le septième siècle changements et continuités: Actes du
Colloque bilatéral franco-britannique tenu au Warburg Institute les – juillet / The Seventh
Century, Change and Continuity: Proceedings of a Joint French and British Colloquium held at the
Warburg Institute – July (London, ), p. ; Y. Hen, Culture and Religion in
Merovingian Gaul A.D. – (Leiden, ), pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 9
methods of augury derived from Caesarius of Arles, as we find them in
Martin of Braga, Eligius of Noyon, Pirmin of Reichenau, and an anony-
mous sermon of the eighth century, horses are not mentioned in such
compilations and are more likely to appear in the Indiculus because of
observed practice. The Indiculus could, therefore, refer to auguries from
the neighing of horses, which appear in the Excerpta, as a pagan ritual
current in the translator’s time.
Not only was the specific practice of hippomancy identified as pagan,
and so under the interdict of the church and the Frankish authorities in
the eighth century, but horses in general also had a sinister association in
the Germanic world. Horses were sacrificed at pagan burials, and horse
bones were found in the vicinity of the grave of Childeric, the father of
Clovis, though their relation to the grave and significance are now dis-
puted. In the literature of the medieval north, which inherited the
superstitions of a time much closer to the Indiculus, horses were con-
nected with the dark and destructive magic of the seiðr or witches.
Vanlandi, one of the legendary kings of early Sweden, was supposed to
have been trampled and killed by a seiðkona (a female witch) who
troubled his sleep as a true ‘nightmare’. A witch in Iceland was tried for
likewise ‘riding’ a man to death. And the queen of King Edgar, an
accused witch, was reputed to transform herself into a horse and shame-
Caesarius of Arles, Sermo LIV.. Martin of Braga, De correctione rusticorum . Eligius: Ouen,
Vita S. Eligii (PL , col. A). Pirmin, Scarapsus (PL , col. B). W. Levison, England
and the Continent in the Eighth Century (Oxford, ), p. and n. .
There is further evidence for horse auguries of various sorts among related peoples: see Bede,
Historia ecclesiastica II.; Thietmar of Merseburg, Chronicon VI.(), ed. R. Holtzmann, Die
Chronik des Bischofs Thietmar von Mereseburg und ihre korveier Überarbeitung, Monumenta
Germaniae Historica, Scriptores Rerum Germanicarum, ns (Berlin, ), pp. –; Saxo, Gesta
Danorum XIV: see Saxo Grammaticus, Danorum Regum Heroumque Historia Books X–XVI,
trans. and annotated by E. Christiansen, BAR International Series (i–ii) (), i.–,
ii.; Henry of Livonia, Chronicon I.: see The Chronicle of Henry of Livonia, trans. J.
Brundage (Madison, ; New York, ), pp. –; H. Ellis Davidson, Gods and Myths of
Northern Europe (Harmondsworth, ), pp. –; V. Flint, The Rise of Magic in Early
Medieval Europe (Princeton, ), pp. –; B. Griffiths, Aspects of Anglo-Saxon Magic
(Norfolk, ), p. .
J. Wallace-Hadrill, The Long-Haired Kings (London, ), p. ; idem, The Frankish Church
(Oxford, ), p. ; E. James, ‘Royal Burials among the Franks’, in M. Carver (ed.), The Age
of Sutton Hoo: The Seventh Century in North-Western Europe (Woodbridge, ), pp. –; R.
Brulet, ‘La tombe de Childéric et la topographie funéraire de Tournai à la fin du Ve siècle’, in
M. Rouche (ed.), Clovis: histoire et mémoire (Paris, ), tome I, pp. –; R. Fletcher, The
Barbarian Conversion: From Paganism to Christianity (Berkeley, ), p. . B. Bachrach,
‘Procopius, Agathias and the Frankish Military’, Speculum (), p. , apparently ignor-
ing any possible religious significance, took the horse’s skull in the grave of Childeric to indicate
that the Frankish army had fielded a larger proportion of cavalry to infantry than had previously
been assumed on the basis of the Greek sources!
See Ellis Davidson, Gods and Myths of Northern Europe, pp. –.
Snorri, Ynglinga Saga (Heimskringla) .
Eyrbyggja Saga ; cf. Landnámabók .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
10 Benjamin Garstad
lessly cavort with such animals. The eating of horse flesh, moreover, was
understood to be an important part of pagan ritual and a telling sign of
adherence to paganism. As in the Excerpta, horses were connected in
northern culture with black magic and ‘evil deeds’.
Some caution, however, is required in taking the Indiculus as an
indicator of actual contemporary practice; we do not know to what
extent the index of paganiae was an artificial literary construct rather than
a checklist of observed activities, or who was supposed to be engaged in
these pagan practices: long-Christianized Franks who had not shaken off
every objectionable folk custom, or newly converted Saxons who were
still largely pagan in conduct and belief. The fact that the formula of
renunciation and belief is in an Old Saxon dialect and the association
with the mission of Boniface strengthen the idea that the activities of the
Saxons were to be observed, but perhaps we are safest saying that the
compiler of the Indiculus and the translator of the Excerpta worked from
some of the same assumptions about paganism.
If horse augury was understood to reflect paganism in Frankland or on
its borders, it may be only the first sign of the broader applicability of the
Excerpta’s Picus-Zeus narrative in the Christian polemic against pagan-
ism. Such euhemeristic explanations of the gods were not unknown in
the battery of arguments Christians used to bring about the conversion of
the Franks and their neighbours. According to Gregory of Tours, when
Clothilda urged Clovis to have their first son baptized she claimed that
his gods were ineffectual not merely because they were idols, but because
their names were those of men, not gods. The remainder of her denun-
ciation is a recounting of the flight of Saturn from his son, the wanton
Liber Eliensis II., ed. E. Blake, Camden Society, rd ser. (London, ), pp. –; see
C. Wright, The Cultivation of Saga in Anglo-Saxon England (Edinburgh, ), pp. –.
See, e.g., Boniface, Epistula , Die Briefe de heiligen Bonifatius und Lullus, ed. M. Tangl, MGH
Epistolae Selectae (Berlin, ), p. ; Jón Hnefill Aðalsteinsson, ‘A Piece of Horse Liver and
the Ratification of Law’, in A Piece of Horse Liver: Myth, Ritual and Folklore in Old Icelandic
Sources, trans. T. Gunnell and J. Turville-Petre (Reykjavík, ), pp. –.
See Markus, ‘From Caesarius to Boniface’, pp. –. The question of the prevalence of pagan
practice in Frankish Gaul has long exercised scholars and remains unsettled; see E. Vacandard,
‘L’Idolatrie en Gaule’, Revue des questions historiques (), pp. –. Y. Hen, ‘Paganism
and Superstitions in the Time of Gregory of Tours: une question mal posée!’, in K. Mitchell and
I. Wood (eds), The World of Gregory of Tours (Leiden, ), pp. –, addresses the manner
in which the anti-Merovingian slant of Carolingian propaganda has distorted our impression of
the earlier period through later sources.
Historia Francorum II.; Gregorii Episcopi Turonensis Libri Historiarum X, ed. B. Krusch and W.
Levison, MGH SRM . (Hanover, /), pp. –. Wallace-Hadrill, The Frankish Church,
p. , seems to presume from this passage that Clovis worshipped a pantheon of gods under
their Roman, rather than Germanic, names. G. Scheibelreiter, ‘Clovis, le païen, Clotilde, la
pieuse: À propos de la mentalité barbare’, in Rouche (ed.), Clovis: histoire et mémoire, tome I,
pp. –, characterizes such rhetoric as ineffectual and unlikely to reflect the real efforts of
Clothilda. I. Wood, ‘Pagans and Holy Men, –’, in P. Ní Chatháin and M. Richter (eds),
Irland und die Christenheit: Bibelstudien un Mission / Ireland and Christendom: The Bible and the
Missions (Stuttgart, ), pp. –, sees no reason to doubt the essential authenticity of the
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 11
lasciviousness of Jupiter, and the magical arts of Mars and Mercury. The
gods may appear in a thoroughly Roman guise, recognizable to Gregory
and his well-schooled readers, but it must have been supposed that the
main points of Clothilda’s diatribe would have had meaning to a pagan
Frank like Clovis. And each of these points has a parallel in the most
prominent incidents in the Picus-Zeus narrative: the deferential depar-
ture of Cronus (Saturn) before Picus-Zeus in both Assyria and Italy, the
numerous seductions of Picus-Zeus (Jupiter), and the sorcery of Faunus-
Hermes (Mercury).
In his advice to Boniface on evangelizing the heathen, Bishop Daniel
of Winchester urged him not to contradict the pagans in regard to the
genealogies of their gods, but rather to take their assertion that the gods
were born from the intercourse of male and female as the starting point
of his discourse. If the gods were born in the manner of men, they were
men; if they had a beginning, so must the world. Why do the gods not
go on reproducing? And how is the most powerful of these gods to be
identified? An account of the origins of the gods which laid stress on
their family tree, their profligacy, their powers, and their humanity, all of
which the Picus-Zeus narrative did, could contribute to such a strategy of
missionary preaching.
The account of the gods in the Excerpta has affinities with at least two
attested Christian approaches to paganism in Francia and its border
regions. But we are left with a problem not unlike that posed by com-
parison with the Indiculus: the Picus-Zeus narrative is comparable to
material from both the early conversion of the Franks and the substan-
tially later Frankish efforts to convert the Saxons.
The Picus-Zeus narrative might have been particularly appropriate to
the missionary approach to the Saxons if Hauck’s theory concerning their
iconography is correct. The gold bracteate medallions found in Saxon
sites and depicting figures modelled on the numismatic image of a late
antique Roman emperor with all of his attributes indicate, according to
Hauck, that the Saxons imagined their victorious conquering chief god as
account, and takes it as evidence that missionaries in their preaching could overestimate the
capacity and literacy of their audiences.
Boniface, Ep. , ed. Tangl, pp. –. See Wood, ‘Pagans and Holy Men, –’, pp. ,
.
A. Faulkes, ‘Descent from the Gods’, Mediaeval Scandinavia (/), pp. –, notes that
those Anglo-Saxon and Scandinavian genealogies which traced certain lineages back to the gods
all do so on the assumption of a euhemeristic understanding of the nature of the gods and all
appear to be products of a Christian culture. Perhaps it is not simply that the euhemerism
introduced by Christian teachers defused the religious significance of the gods enough to allow
them to be included in these genealogies, but that Christian proselytizers encouraged such
genealogies in order to prove the humanity of the gods.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
12 Benjamin Garstad
if he were an emperor after the fashion of the Roman emperor. This
conception of divinity in Saxon polytheism might have made the Picus-
Zeus narrative, which depicts the gods as wide-ranging world rulers and
the first lords of the Roman imperial seat, especially effective in address-
ing Saxon paganism. Similar gold bracteates from Scandinavian sites, also
taking imperial iconography as a model for the gods, suggest that such an
image of the gods was rather widespread among various Germanic
peoples.
According to the Old Saxon baptismal formula found alongside the
Indiculus, the candidates are to declare that they forsake the Devil and all
his works and ‘words’: Thunaer and Uuoden and Saxnote. The ‘words of
the Devil’ are recognizable as the names of the Germanic gods Donar
(Thor) and Woden (Odin), with the addition of the specifically Saxon
god, Saxnote. In their long progress from the Baltic the Saxons seem to
have retained the names of their principal gods from the common stock
of Germanic religious culture, but it is very difficult to say what else they
held on to. It is practically impossible, for instance, to say anything
certain about even the outline of Saxon myth, or Frankish myth for that
matter. Our best literary sources for Germanic myth, the Icelandic eddas
and sagas, were composed at some remove in time and space. Neverthe-
less, it seems plainly obstructive to insist that there were no affinities
between the Icelandic literature we have and the Saxon myth which is lost
to us; that the former cannot, with due caution and supplementary
evidence, be used to attempt a reconstruction of the latter. We may
further assume that in order to be effective in a missionary context a
euhemeristic narrative cannot offer just any account of the gods, but one
that contains recognizable similarities to the myth of the people being
proselytized. It is remarkable, therefore, that the material in the Excerpta
which we have assumed might be intended to address the problem of
paganism bears a striking resemblance to our records of Norse myth.
K. Hauck, Goldbrakteaten aus Sievern (Munich, ), pp. –; idem, ‘Karl als neuer
Konstantin : die archäologischen Entdeckungen in Paderborn in historischer Sicht’, Früh-
mittelalterliche Studien (), pp. –. See also Wallace-Hadrill, The Frankish Church, p.
; H. Mayr-Harting, ‘Charlemagne, the Saxons, and the Imperial Coronation of ’, English
Historical Review (), pp. –.
M. Axboe, ‘Guld og guder i folkevandringstiden: Brakteaterne som kilde til politisk/religiøse
forhold’, in C. Fabech and J. Ringtved (eds), Samfundsorganisation og Regional Variation:
Norden i romersk jernalder og folkevandringstid (Århus, ), pp. –; A. Andrén, ‘Guld och
makt – en tolkning av de skandinaviska guldbrakeaternas funktion’, in Fabech and Ringtved
(eds), Samfundsorganisation og Regional Variation, pp. –.
See A. Lasch, ‘Das altsächsische Taufgelöbnis’, Neuphilologische Mitteilungen (), pp.
–; G. Baesecke, Die althochdeutschen und altsächsischen Taufelgelöbnisse (Göttingen, );
H. Mettke, Älteste deutsche Dichtung und Prosa (Frankfurt, ), pp. –; G. Dumézil,
Apollon sonore et autres essais: Vingt-cinq esquisses de mythologie (Paris, ), pp. –; J.
Banaszkiewicz, ‘Origo et religio: versio germano-slavica’, in Rouche (ed.), Clovis: histoire et
mémoire, tome II, pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 13
The Picus-Zeus narrative in the Excerpta reflects the accounts of the
Germanic gods found in the literature of medieval Scandinavia, both in
the Poetic Edda and in the euhemerizing narratives of Saxo Grammaticus
and Snorri Sturluson. The Norse gods are said to originate in the east
(Asia or Byzantium); they make wide-ranging journeys to the more open
lands of the north; on their way and once they arrive they seduce
numerous women and produce prodigious numbers of offspring; they
engage in various magical practices, particularly necromancy and proph-
ecy, and thereby impress the people they visit; these people also attribute
their prosperity to the ‘gods’ and revere them as divinities; and these gods
initiate priesthoods and the erection of both idols of themselves and
memorial stones. The wanderings, seductions, and magical practices of
the gods, especially Odin, are attested in the Edda, and we might assume
that they were attributed to the gods in genuine pagan myth, perhaps as
it was known to exist among the Franks and Saxons. As for the other
points of comparison, their value is less certain, because of the rather
dubious relationship of the euhemeristic accounts in which they are
found to unadulterated myth on the one hand, and to the Excerpta on the
other. The euhemerized narratives of Saxo and Snorri must have borne
some resemblance to the original myths in order for them to be plausible
and convincing, and so fulfil their apologetic and explanatory purpose.
They must, therefore, reflect to some extent the substance of Germanic
myth, and perhaps contain details which the translator recognized in the
Picus-Zeus narrative. It is, however, just possible that the Excerpta con-
tributed to the source material of these later euhemeristic accounts and
that, as a result, some points of comparison with the Scandinavian
material are derived from the Excerpta itself. We can say, at least, that
beyond the single detail of prognostication by the neighing of horses
Origin in the east: Saxo, Gesta Danorum I., III.; Snorri, Prose Edda, prologue; Snorri,
Ynglinga Saga (Heimskringla) , . Journeys: Rigsþula; Saxo, Gesta Danorum I., III.; Snorri,
Prose Edda, prologue; Snorri, Ynglinga Saga , ,. Seductions: Rigsþula; Havamal ; Harbard-
zljod –, ; Saxo, Gesta Danorum III.; Snorri, Ynglinga Saga . Magic: Harbardzljod –;
Lokasenna ; Baldrs draumar ; Saxo, Gesta Danorum I., III., VI.; Snorri, Prose Edda,
prologue; Snorri, Ynglinga Saga , , . Eliciting worship: Saxo, Gesta Danorum I., VI.;
Snorri, Prose Edda, prologue; Snorri, Ynglinga Saga , , , , . Priesthoods, idols, memorial
stones: Saxo, Gesta Danorum I.; Snorri, Ynglinga Saga , , .
Perhaps the most basic and compelling similarity between the Excerpta and the euhemerism of
the medieval Scandinavian authors is that these texts, as Ellis Davidson, Gods and Myths of
Northern Europe, p. , says of Snorri, ‘explained the existence of the old legends, firmly
rejecting the idea that the ancient divinities were devils’. Moreover, in the same way that
Picus-Zeus is succeeded by Faunus-Hermes in the Picus-Zeus narrative, in the Prose Edda the
earthly kingship of Thor, identified with Zeus or Jupiter (dies Iovis = Thursday), is followed at
length by that of Odin, who was identified with Hermes or Mercury (dies Mercurii = Wednes-
day), and these are the only god-kings whose reigns are described at any length.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
14 Benjamin Garstad
there was more in the Excerpta’s Picus-Zeus narrative which recalled the
stuff of Germanic paganism – precisely how much more we may only say
after further detailed study.
As a Christian document, the Picus-Zeus narrative, certainly as it
appears in the Excerpta, does not have a merely antiquarian intent. It is
also a polemical attack on the gods and cults of paganism. When it was
composed in the fourth century, the Mediterranean paganism against
which it was directed was a living and active rival to Christianity. The
Latin translation of the Excerpta is consistent with its original inasmuch
as it might also have found a vigorous target for its criticisms on the
borders of the Frankish kingdom in which that translation was carried
out. Perhaps this is more than coincidental. It is possible that the Excerpta
might have been translated – just as the original Picus-Zeus narrative was
composed – in order to address a lively paganism. It is true that the
Picus-Zeus narrative forms only a small part of the chronicle, but perhaps
the translator believed that the full historical context confirmed the
nature of the ‘gods’ as historical personages rather than divinities.
Francus
Undoubtedly the most significant, as well as the most puzzling, indica-
tion of barbarian interest in the Excerpta Latina Barbari is the appearance
of one ‘Francus’ in the Alban king-list. The Excerpta’s Alban king-list
itself is an arrestingly distinct example of such documents, and its diver-
gences from the rest of the tradition raise questions of why and by whose
hand it came to have its separate form. Is an Alexandrian Greek author of
the fifth century or a Frankish translator of later centuries responsible for
the inclusion of Francus? And while other apparent attempts in the
On the particularly anti-pagan tone of the Excerpta version as compared to other versions of the
Picus-Zeus narrative, see Garstad, ‘The Excerpta Latina Barbari and the “Picus-Zeus Narra-
tive” ’, pp. –.
In this case we might expect the names of the god-kings to be rendered in some recognizably
Germanic form, as they are, for instance, in Wulfstan’s homily De falsis deis (D. Bethurum, The
Homilies of Wulfstan (Oxford, ), pp. –), but perhaps the translator preferred to discuss
the gods under their universally recognizable and applicable Roman names, as found in Martin
of Braga’s De correctione rusticorum (c. ) or Isidore’s Etymologiae (VII.). Other scholars have
seen much more in the application of classical names to presumably Germanic gods. Wallace-
Hadrill, The Frankish Church, pp. –, has suggested that the Franks were content to worship
their ancestral gods under the names of Romano-Celtic deities. On this authority I. Wood,
‘Missionaries and the Christian Frontier’, in Walter Pohl, Ian Wood, and Helmut Reimitz (eds),
The Transformation of Frontiers: From Late Antiquity to the Carolingians (Leiden, ), p. ,
has made the rather more daring proposal that there was little difference between Roman and
Germanic paganism.
One of the most recent critics of the Excerpta, J.-L. Jouanaud, ‘Barbarus, Malalas et le bissextus’,
in J. Beaucamp, et al. (eds), Recherches sur la Chronique de Jean Malalas, I (Paris, ), p. ,
is emphatic that the inclusion of Francus tells against our text representing an unadulterated
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 15
Excerpta to draw the barbarian peoples who had come to rule the west
into a scheme of world history or world empires are not nearly so
loaded, the very name of Francus is pregnant with allusions to the
legend of the Trojan origin of the Franks, and the Excerpta must be
examined in the context of the evidence for this legend.
The first version of the Alban king-list in the Excerpta comes after an
account of Aeneas and Ascanius, which follows the inclusion of the
Picus-Zeus narrative:
Reges autem qui regnauerunt ab Alba in occiduum sunt isti.
Albas Siluius Eneae nepus annos XXXVI.
Tittus Siluius regnauit annos XXXVIII.
Francus Siluius regnauit annos LIII.
Latinus Siluius regnauit annos LVI.
Procnax Siluius regnauit annos XLVI.
Tarcyinius Siluius regnauit annos XVIII.
Cidenus Siluius regnauit annos XXXII.
Abintinus Siluius regnauit annos XXI.
Rimus Siluius regnauit annos XXVIIII
Post istos regnauit Romulus in Roma
It might be something of a relief to dismiss all of this as a badly mangled
victim of the misfortunes of textual transmission, but the Alban king-list
is found repeated in the second half of the Excerpta, which half is a
collection of the king-lists of different nations and other raw materials for
the initial chronography (making the Excerpta as a whole similar to the
two-part composition of Eusebius’ Chronicle and Canons). This second
Alban king-list is consistent with the first in all particulars:
I. Eneas Siluius annos XXXVIII.
II. Ascanius Siluius annos XXXV.
III. Albas Siluius annos XXXVI.
import from Alexandria, but rather suggests a Gallic manipulation: ‘la mention histo-
riographique indirecte qui permet de donner une origine troyenne aux rois francs . . . ne milite
pas dans le sens d’une pure et simple importation alexandrine. À tout le moins, il faut imaginer
une interprétation gauloise.’
In the Excerpta (Frick .), the Germans appear in their accustomed place in the Table of
Nations among the tribes of Shem, as in the Liber Generationis (Frick .) and Syncellus (c.
). The list of Germanorum gentes (Frick .–) is obviously based on classical sources.
Germania is also one of the territories bequeathed by Alexander: Germaniam autem totam
Tripolemo donauit (Frick .). ‘Triptolemus’ is corrupted from Tlepolemos, and ‘Germania’
likewise represents a misunderstanding of Carmania (see Arrian, Anabasis VI..). This is an
instance of the translator adapting unrecognized names to contemporary terms, as when one of
the Moorish peoples, the Μωσουδαµο , is rendered as Mosulmani (Frick .).
Frick, .–..
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
16 Benjamin Garstad
IIII. Tittus Siluius annos XXXVIII.
V. Francus Siluius annos LIII.
VI. Latinus Siluius annos LVI.
VII. Procnax Siluius annos XLVI.
VIII. Tarcinius Siluius annos XVIII.
VIIII. Cidensus Siluius annos XXXII.
X. Abintinus Siluius annos XXI.
XI. Rimus Siluius annos XXVIIII.
...
Post hunc autem regnauit Romulus
The similarity of the two lists tells us at least that the uniqueness of the
Excerpta’s version from the rest of the tradition is the result of purposeful
manipulation rather than meaningless accident.
The Alban king-list from Aeneas to Romulus survives in a number of
different versions in Latin, Greek and Armenian (see Table ), and while
they all contain minor discrepancies, they are united by a general con-
sistency which the Excerpta does not share. As a rule, there is a sequence
of sixteen or seventeen rulers from Aeneas to Romulus, all with names
more or less recognizable from one version to the next, and all in a more
or less consistent order. The king-list in the Excerpta has no striking
affinities with any one version and varies significantly from all of the
others. The first noticeable difference is that there are only twelve rulers.
Albas and Latinus, as well as Procnax and Abintinus (derived from Proca
and Aventinus), have obviously been taken over from some canonical list,
but their order is jumbled. Tarcinius (i.e. Tarquinius) Silvius has been
imported from Rome’s regal period, and Tittus and Cidensus, along with
Francus, are completely novel. Numitor and Amulius have been
removed, and an independent reign has been added for Remus (Rimus).
The reasons for most of these divergences are beyond our grasp, but at
least the last item offers us a clue about where the changes were made to
the canonical Alban king-list. The Excerpta’s king-list altogether ignores
Numitor and Amulius and grants an unprecedented importance to
Remus. This must seem odd to any reader of the central accounts of
Frick, .–.
Dionysius of Halicarnassus, Antiquitates Romanae I.., ., ., ; Livy I.; Appian (De
regibus/ΕΚ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ) I. (Photius, Bibliotheca, p. b Bekk.); Ovid, Met. XIV.–
, –; Ovid, Fasti IV.–; Jerome, Chronici Canones (anno Abraham ff.);
Eusebius, Armenian Chronicle (Diodorus Siculus VII. frags.); George Syncellus, Ecloga Chro-
nographica , , –, – (Georgii Syncelli Ecloga chronographica, ed. Alden A.
Mosshammer (Leipzig, ), pp. , , –, ). See Table for an overview and
comparison of these king-lists. See C. Trieber, ‘Zur Kritik des Eusebios. I. Die Königstafel von
Alba Longa’, Hermes (), pp. –; H. Sanders, ‘The Chronology of Early Rome’,
Classical Philology (), pp. –; N. Horsfall, ‘Virgil’s Roman Chronography: A Recon-
sideration’, Classical Quarterly, ns (), pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
Table A comparative table of various versions of the Alban king-list
Dion. Hal. – Dionysius of Halicarnassus, Antiquitates Romanae I.., ., .,
Livy – Livy, I.
Appian – Appian (De regibus/⌭⌲ ⌻⌯S 〉〈S⌱L⌱⌲⌯S) I. (Photius, Bibliotheca, p. b Bekk.)
Ovid, Met. – Ovid, Metamorphoses XIV.–, –
Ovid, Fasti – Ovid, Fasti IV.–
Jerome – Jerome, Chronici Canones (anno Abraham ff.)
Eus. Arm. – Eusebius, Armenian Chronicle (Diodorus Siculus, VII. frags.)
Syncellus – George Syncellus, Ecloga Chronographica , , –, – (ed. Mosshammer, pp. , , –, )
Excerpta – Excerpta Latina Barbari (ed. Frick .–.; .–)
The Excerpta Latina Barbari
D. H. L A O, MET. O, FASTI J E. A. S EXCERPTA
Aeneas yrs Aeneas Aeneas Aeneas Aeneas Aeneas yrs Aeneas Aeneas yrs Eneas Siluius
yrs
Ascanius Ascanius Eurylaon Ascanius Iulus Ascanius Ascanius yrs Ascanius Ascanius S.
Ascanius
Silvius, son of Aeneas Silvius Silvius Silvius Silvius, son of Silvius Silvius Albas S.
Aeneas Silvius Postumus Aeneas
Aeneas Latinus S. Aeneas S. Latinus Latinus Aeneas S. Aeneas Silvius Tittus S.
Silvius +
Latinus Alba Latinus S. Alba Alba Latinus S. Latinus S. Aeneas Francus S.
© Blackwell Publishing Ltd
Early Medieval Europe ()
Alba Atys Capys Epytus Epytus Alba S. Alba S. Silvius Latinus S.
Capetus Capys Capetus Capys Capys Aegyptus S. Epitus S. Anchises Procnax S.
Capys Capetus Tiberinus Capetus Calpetus Capys S. Capys Aegyptius S. Tarcinius S.
Calpetus Tiberinus Agrippa Tiberinus Tiberinus Carpentus S. Calpetus Capys. S. Cidensus S.
Tiberinus Agrippa Romulus Remulus Agrippa Tiberinus S. Tiberius S. Tiberius Abintinus S.
Agrippa Romulus S. Aventinus Acrota Remulus Agrippa S. Agrippa Aremulus S. Rimus S.
Allodius Aventinus Procas Aventinus Aventinus Aremulus S. Aramulius S. Carmentus Romulus
Aventinus Proca Numitor Proca Proca Aventinus S. Aventinus Silvius
Proca Numitor Amulius Numitor Numitor Procas S. Proca S. Procas S.
Amulius Amulius Rom.&Rem. Amulius Amulius Amulius S. Amulius + Amulius S.
Numitor Rom.&Rem. >Numitor Quirinus / (Romulus) Numitor Numitor
Rom.&Rem.
17
Romulus & Rom.&Rem. Rom.&Rem.
Remus
18 Benjamin Garstad
Rome’s foundation, such as those by Dionysius of Halicarnassus and
Livy, in which the usurpation of Amulius and the restoration of Numitor
are important elements in the rise of Romulus, and Remus is never more
than a co-regent with his brother. If, however, we turn once again to
Malalas’ chronicle, a work which we have already seen shares material
with the Excerpta, we find another narrative of Rome’s beginnings which
ignores the rivalry between Numitor and Amulius and gives more weight
to the rivalry between Romulus and Remus. In fact, Malalas’ account of
the Alban kings contains a number of precise correspondences with the
Excerpta’s king-list. Albas is the immediate successor of Ascanius, as in
the Excerpta, instead of fifth or sixth in line as in most canonical versions.
Malalas’ regnal years for Aeneas (), Ascanius (), and Albas () are,
with a deviation of a single year in only one instance, identical to those
in the Excerpta. From Albas, Malalas skips directly to Romus (Romulus)
and Remus without naming the intervening kings, and so – whether they
were supposed to be among the kings from Albas to Romus or not –
Numitor and Amulius are not mentioned, as in the Excerpta. After
Romus slays Remus, disasters befall the city until, at the behest of an
oracle, Romus allows his brother to ‘reign with him’ by setting up an
image of Remus beside him on the throne, and issuing his decrees in the
plural (giving rise to the ‘royal we’). Thus, although Remus is given a
period of sole rule in the Excerpta and his memory becomes indispensable
to his brother’s reign in Malalas, both texts grant a new and increased
importance to Romulus’ twin. Taken together, the similarities between
Malalas and the Excerpta suggest that whoever manipulated the Alban
king-list in the Excerpta had access to sources very much like those of
Malalas, and that this manipulation occurred not in the Latin west
(which would be dominated by such sources as Livy, Ovid, and Jerome’s
translation of Eusebius’ Canons), but in the Greek east, where the Excerp-
ta’s Greek original was composed.
The inclusion of Francus, however, remains the most remarkable
aspect of the Excerpta’s Alban king-list. The appearance of Francus as a
descendant at no great remove from Aeneas suggests very strongly that
the king-list is somehow related to the legend of the Trojan origin of the
M. Hodgkinson, ‘John Malalas, Licinius Macer, and the History of Rome’, Histos (),
<http://www.dur.ac.uk/Classics/histos//hodgkinson.html>, has drawn attention to the
Republican annalist Licinius Macer (d. ) as a source for Malalas, but the mention of
Amulius and Numitor in the fragments of Licinius Macer (Peter, Historicorum Romanorum
Fragmenta, F (p. ) = Dionysius of Halicarnassus, Ant. Rom. v..) makes it seem unlikely
that he is responsible for the features of the Alban king-list shared by the Excerpta and Malalas.
Malalas, Chronographia VI., , .
Malalas, Chronographia VII.–.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 19
Franks. Although a narrative tracing the Franks back to Troy is first
found in the chronicle of Fredegar (dated to ), the existence of nearly
contemporaneous but distinct accounts of the Trojan origin of the Franks
has led to a general agreement that the legend pre-dates Fredegar. A
legend of Trojan origins has precedents from Roman Gaul before the
advent of the Franks, but the question becomes, when did the preten-
sion of Trojan roots first attach itself to the Franks? Barlow suggests that
this occurred before Christianization, perhaps in the late third or mid-
fourth century, and proposes that the myth of Trojan origins was appro-
priated by the Merovingian king Theudebert I (r. –), along with
such other imperial prerogatives as minting gold coins with his image and
claims of authority in correspondence with the emperor in Byzantium.
Wood suggests that Trojan origins were first attributed to the Franks
See E. Lüthgen, Die Quellen und der historische Werth der fränkischen Trojasage (Bonn, ); O.
Dippe, Die fränkischen Trojanersagen. Ihr Ursprung und ihr Einfluss auf die Poesie und die
Geschichtschreibung im Mittelalter (Matthias Claudius-Gymnasium mit Realschule und Vorschule
in Wandsbek. XXIII) (Wandsbek, ); E. Faral, La légende arthurienne, Études et Documents
(Paris, ), Appendice I, Tome I, pp. –; M. Klippel, Die Darstellung der Fränkischen
Trojanersage in Geschichtsschreibung und Dichtung vom Mittelalter bis zur Renaissance in Frankre-
ich (Marburg, ); R. Asher, ‘Myth, Legend and History in Renaissance France’, Studi francesi
(), pp. –; A. Lindner, ‘Ex mala parentela bona sequi seu oriri non potest: The Troyan
Ancestry of the Kings of France and the Opus Davidicum of Johannes Angelus de Legonissa’,
Bibliotheque d’Humanisme et Renaissance: Travaux et documents (), pp. –; F. Graus,
‘Troja und trojanische Herkunftssage im Mittelalter’, in W. Erzgräber (ed.), Kontinuität und
Transformation der Antike im Mittelalter: Veröffentlichung der Kongressakten zum Freiburger
Symposion des Mediävistenverbandes (Sigmaringen, ), pp. –; A. Giardina, ‘Le origini
troiane dall’impero alla nazione’, Settimane di studio (), pp. –; E. Ewig, ‘Le mythe
troyen et l’histoire des Francs’, in Rouche (ed.), Clovis: histoire et mémoire, tome I, pp. –;
E. Brown, ‘The Trojan Origins of the French and the Brothers Jean du Tillet’, in A. Murray
(ed.), After Rome’s Fall: Narrators and Sources of Early Medieval History, Essays presented to Walter
Goffart (Toronto, ), pp. –; A. Murray, ‘Reinhard Wenskus on “Ethnogenesis”, Eth-
nicity, and the Origin of the Franks’, in A. Gillett (ed.), On Barbarian Identity: Critical
Approaches to Ethnicity in the Early Middle Ages (Turnhout, ), p. and n. ; E. Ewig,
‘Trojamythos und fränkische Frühgeschichte’, in D. Geuenich (ed.), Die Franken und die
Alemannen bis zur ‘Schlacht bei Zülpich’ (–) (Berlin, ), pp. –. On the broader
context of the problem of Barbarian ethnicity, see W. Liebeschuetz, ‘The Debate about the
Ethnogenesis of the Germanic Tribes’, in H. Amirav and B. Romeny (eds), From Rome to
Constantinople: Studies in Honour of Averil Cameron (Peeters, ), pp. –.
W. Goffart, ‘The Fredegar Problem Reconsidered’, Speculum (), p. .
J. Wallace-Hadrill, The Fourth Book of the Chronicle of Fredegar with its Continuations (Oxford,
), p. xi; idem, The Long-Haired Kings, p. ; J. Barlow, ‘Gregory of Tours and the Myth of
the Trojan Origins of the Franks’, Frühmittelalterliche Studien (), p. .
Dippe, Die fränkischen Trojanersagen (), pp. IV–VII; Faral, La légende arthurienne, pp.
–.
Barlow, ‘Gregory of Tours’, p. . Ewig, ‘Trojamythos und fränkische Frühgeschichte’, esp. pp.
–, has taken issue with Barlow’s early date and suggests that the legend of Trojan origins for
the Franks belongs to the late sixth century. He notes in particular that Fredegar’s mention of
the Turks dates his version of the story, the earliest full narrative, to between / and /.
While Ewig’s research is valuable in dating the specific version of Fredegar, it does not finally
answer the question of how early its constituent elements, or indeed the concept of a Trojan
origin for the Franks, began circulating.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
20 Benjamin Garstad
under their king Mallobaudes, active under Gratian (r. –), the son
of Valentinian, who has a prominent role in the legend as related in the
Liber Historiae Francorum.
Both of these proposals would suggest that the question of the origins
of the Franks was first raised (and answered with a Trojan legend) well
before the composition of the Excerpta’s Greek original. We are, further-
more, in the fortunate position of being able to confirm that some kind
of Frankish origin legend with Francus as its principal character was not
isolated to Frankland, but was in fact not unknown in the Greek east.
John Lydus, writing in Constantinople early in the second half of the
sixth century, refers to ‘the Sygambrians . . . [whom] the people around
the Rhine and the Rhone now call . . . Franci after a leader’. Isidore of
Seville, a younger contemporary of Lydus, also records in his Etymologies,
a repository of much eastern as well as western knowledge, that according
to one interpretation the Franks were named for one of their leaders.
The passage from Lydus may not demonstrate knowledge of a fully
fleshed narrative, but the idea of an eponymous chief who gives his name
to the Franks, with or without some connection to Troy, would be
enough to inform the Alban king-list in the Excerpta. And so it is quite
possible that the Alban king-list, more or less as it currently appears and
complete with the inclusion of Francus, belongs to the composition of
the Greek original as it first arrived in Gaul. The close correspondences
with Malalas’ account, as well as the extreme brevity of the inclusion of
Francus, suggest that they belong to the early, Greek version of the
chronicle. The sparser account of Francus must presumably precede the
fuller; while there was enough information circulating in the Greek east
to produce the Excerpta’s notice on Francus, someone writing in Gaul
after Fredegar and under the influence of the Trojan-origin stories would
surely have included a more expansive narrative. The translator’s demon-
strable ignorance of the story of Troy which would give significance to the
Trojan-origin legends, moreover, tell against a manipulation of the Alban
king-list on the part of the translator.
The inclusion of Francus does not seem to have been part of the Greek
chronicle’s original composition in the early fifth century, and it was
almost certainly not found in the textual sources which account for the
I. Wood, ‘Defining the Franks: Frankish Origins in Early Medieval Historiography’, in S. Forde
et al., Concepts of National Identity in the Middle Ages (Leeds, ), p. .
Lydus, De magistratibus, .: Συγ µβροις . . . (Φρ γγους α τος ξ γεµ νος καλο
σιν
π το
παρ ντος ο περ Ρ
νον κα Ροδαν ν). See A. Bandy, Ioannes Lydus. On Powers,
or The Magistracies of the Roman State (Philadelphia, ), p. ; on the date, see pp.
xxvi–xxxviii. For another instance of knowledge of the Franks in near contemporary Constan-
tinople, see A. Cameron, ‘Agathias on the Early Merovingians’, Annali della Scuola Normale
Superiore di Pisa, nd ser. (), pp. –.
Isid., Etym. IX..: ‘Franci a quodam proprio duce vocari putantur.’
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 21
bulk of the chronicle’s substance. But whenever it was included, the
mention of an eponymous ancestor for the Franks was made with a clear
purpose. The Greek Excerpta was not a book which simply happened to
make its way to Frankish Gaul; it shows telling indications of being
prepared in the Greek east with a specific destination and audience in
mind. So how did this volume make its way to the Franks who were
supposed to find it interesting, and eventually into the hands of a stub-
born if not skillful translator who found it sufficiently interesting to
expend a great deal of effort making its pages render up their secrets? It
is practically impossible to say on the basis of our meagre hints. The
book’s origin may have been as official as the presentation of a Byzantine
embassy which colluded in the putative claims of Theudebert or another
Frankish king, or as pedestrian as the chance find of some traveller who
had enough Greek and knowledge of scrivening to doctor a manuscript
and saw a chance to curry favour with the ruling circles of the Frankish
kingdom. Whatever the circumstances, the Greek original of the
Excerpta seems to have been prepared in the Greek east for consumption
amongst the Franks.
But a single name, appearing only twice, hardly seems to be sufficiently
prominent to achieve the purposes we have imagined. Such slight adap-
tation is surely not impressive enough to accomplish the aims of flattery
of either an ambassador or a sycophant. There is no fanfare, no protracted
narrative, no attention is drawn to the name of Francus at all. We should
note, however, that brevity to the point of imperceptibility is also the
hallmark of the few but significant interpolations in Fredegar’s version of
the Liber Generationis. The Trociane and Frigiiae are included amongst
the sons of Japhet in anticipation of the account of the Trojan origins of
the Franks. The value of an interpolation for the interpolator and his
intended audience is contingent upon the validity of the interpolated
text. That validity, in turn, is determined by the integrity of the text and
its faithfulness to the tradition it is supposed to represent. We should
expect, therefore, interpolations to be minor, almost escaping notice. The
scale of the interpolation is certainly not commensurate with the inter-
polator’s investment in its inclusion and reception. So the name Francus
M. McCormick, ‘Diplomacy and the Carolingian Encounter with Byzantium down to the
Accession of Charles the Bald’, in B. McGinn and Willemien Otten (eds), Eriugena: East and
West (Notre Dame, ), pp. –, traces a number of the diplomatic contacts between
Byzantium and the Franks in a slightly later period, noting the high intellectual calibre of many
of the personnel and the gift of books to the Carolingian court. This situation has a place, at
least, in any consideration of how the Greek original of the Excerpta came to Frankland.
Fredegar, Chronicae I.; ed. B. Krusch, MGH SRM (Hanover, ), p. , lines , cf. . See
Wallace-Hadrill, The Long-Haired Kings, p. ; Goffart, ‘The Fredegar Problem Reconsidered’,
p. and n. .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
22 Benjamin Garstad
alone might have been expected to gain a warm and enthusiastic welcome
for the chronicle and its bearer.
An instructive parallel to the peregrinations of our text might be
provided by the fortunes of another obscure text from late antiquity
concerned with ethnic origins. The so-called ‘Frankish Table of Nations’
appears in a number of works of early medieval Latin historiography, and
in a few brief lines (perhaps no more than five in its original form) it
traces the various peoples of the old western empire back to three broth-
ers. The last of these brothers was the progenitor of both the Romans
and the Franks. According to the meticulous researches of Goffart, the
text was first composed (on the basis of Tacitus’ Germania) about in
Constantinople, or at least in the Byzantine east, and was modified some
two hundred years later in Frankish Gaul. The adapter shows his hand
by changing Visigothos to the Germanic synonym Walagothos, and by
taking the contemporary situation into account with the inclusion of
Saxones. The most remarkable parallel is that Romans and Franks are
found together, and are supposed to have sprung from the same ancestor.
And the point, such as it is, is made with extreme economy; the compo-
sition itself is brief, like the adaptation of the Excerpta. The text begins its
life in the Greek east at the beginning of the sixth century, but some
interest, intended or accidental, brings it to the west where it is preserved.
Continued interest assures that it still receives attention in the seventh or
eighth century, as evinced by slight modifications to keep it timely, a
thoroughgoing translation being unnecessary because it was first com-
posed in Latin. Two such works may not indicate a steady stream of
writings on history and ethnic origins emanating from the east for
consumption in Gaul and still being digested well into the Merovingian
period, but they do suggest that neither represents an altogether excep-
tional phenomenon.
One point that the Excerpta and the ‘Frankish Table of Nations’ have
in common is of as great an interest in terms of its reception as of its
intention. Both of these texts make the Franks and the Romans related by
ancestry. This is by no means an uncommon feature of Trojan-origin
narratives for the Franks. Among the early versions, Fredegar asserts that
the Franks were descended from the Trojans, along with the Mace-
donians, the Turks, and the Latins. The Franks were named for their
chosen king, Francio, and they departed from Troy and Asia to settle on
See W. Goffart, ‘The Supposedly “Frankish” Table of Nations: An Edition and Study’, Früh-
mittelalterliche Studien (), pp. –, who provides a comparison of preserved versions
of the text as well as a hypothetical reconstruction of the original.
Goffart, ‘The Supposedly “Frankish” Table of Nations’, pp. –.
Goffart, ‘The Supposedly “Frankish” Table of Nations’, pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 23
the Rhine, where they fought against Pompey. The Liber Historiae
Francorum, written in , relates a similar story that the Greeks besieged
the city of Troy under its king Aeneas, and when the city was captured
Aeneas fled to Italy, and the remaining Trojans were led by Priam and
Antenor to the River Don and the Sea of Azov. There they first fought for
the Romans against the Alans, and then assaulted the Roman tax collec-
tors and made war with the Romans. In defeat they decamped to the
extremities of the Rhine. Later versions also have the Romans and the
Franks diverge from their common stock at Troy, and occasionally
include conflict between the Franks and the Romans. The Excerpta’s
presentation of the origins of the Franks stands apart from all of these in
at least one important respect. Without an elaborate narrative, the
Excerpta nevertheless makes it clear that the Franks are not a group of
refugees like Aeneas and his followers, who splinter off from the Trojan
people when the city falls. Rather, they trace their origins back to one of
Aeneas’ descendants, a descendant who appears once the line of Aeneas is
firmly ensconced in Italy, indeed, once it is as much Italian as Trojan. The
Franks do not skirt around the periphery of Europe to come from Troy to
the homeland from which they enter the pages of history; they come
through Italy, from the Roman heartland, and are descended from the
Alban kings, the ur-Romans.
By making Francus, the putative ancestor of the Franks, one of the
Alban kings, however, the Excerpta’s editor is doing more than creating a
blood relationship – perhaps gratifying to the historically minded –
between the Romans and the Franks. The Excerpta contains the idea that
Rome from its inception, from before its foundation, ruled over all of the
west, and implies that rule in the west devolves from Rome. Italy is
depicted as the centre of power in the west in the Picus-Zeus narrative, as
the seat of the god-kings, even though they rule over ‘the western parts’.
The first version of the Alban king-list itself opens with the statement
that it contains a roll of ‘the kings who ruled from Alba in the West’:
‘Reges autem qui regnauerunt ab Alba in occiduum sunt isti’. The
words may certainly be taken to suggest that the capital of the west
Fredegar, Chron. II.–, III.; MGH SRM , pp. –, . Wallace-Hadrill, The Long-Haired
Kings, pp. –; R. Gerberding, The Rise of the Carolingians and the Liber Historiae Francorum
(Oxford, ), pp. –.
LHF –; ed. B. Krusch, MGH SRM (Hanover, ), pp. –. Gerberding, The Rise of the
Carolingians, pp. –, –; Wood, ‘Defining the Franks’, pp. –.
For example, the eighth-century Cosmographia of Aethicus Ister and the ninth-century
chronicle of Freculph of Lisieux, I..; see O. Prinz, Die Kosmographie des Aethicus Ister
(Munich, ), pp. – (for date), –; M. Allen, Freculphi Lexoviensis Episcopi Opera
Omnia, CCCM , A (Turnhout, ), I, pp. – (for date), II, pp. –.
Frick .–; .–, , –; ..
Frick .–.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
24 Benjamin Garstad
remained in Italy, in Rome’s precursor, and that the Alban kings main-
tained the rule of their lineal ancestors, Cronus, Picus-Zeus, and Faunus-
Hermes, over the entire west. The concept appears rather more explicitly
at the conclusion of the catalogue of Roman kings which follows the
Alban king-list: ‘Isti reges, qui regnauerunt in Romam et in omnem
occidentalis parte terram’ (‘These kings ruled in Rome and in all the
western part of the earth’). The idea that rule in the west is derived from
Rome is certainly present in the text, but what meaning this was sup-
posed to have is less obvious. Perhaps it is part of a Byzantine diplomatic
insistence that kingdoms in the west could only be confirmed by the
‘Roman’ emperor in Constantinople. Tracing the ancestry of the Franks
back to the Alban kings would then be a validation of Frankish rule in
Gaul, and the Excerpta perhaps something of a face-saving document
which allowed the Byzantine emperor and his agents to nod at the claims
of the Franks because on the grounds of ancestry they were entitled to
share with the Romans in the rule of the west, and so nobody was ‘selling
the store’.
The Excerpta’s Alban king-list is distinct from all others, and inten-
tionally so. It is the product of manipulation, and comparison with
Malalas suggests that it was the Greek original which was manipulated in
the Greek east. There is every likelihood that the name of Francus was
also included in the Greek Excerpta and that he was intended to be an
eponymous ancestor for the Franks. Even this one name might carry
enormous import and was intended to do so by whoever prepared this
text for reception amongst the Franks. The Greek chronicle was intended
to serve a purpose. What exactly that purpose was, whether diplomatic,
courtly, or some other, may be uncertain. But we can say that the text was
intended to flatter the Franks and their rulers, who are purported to be
not merely descendants of the Trojans, but of the Alban kings, the
forebears of the Romans. And this provides them not merely with an
ancestor of suitably ancient and distinguished pedigree, but also with a
sanction for their rule in west.
Frick .–.
From the perspective of a Byzantine historian like Procopius (De Bellis VII..), the Franks
were never comfortable in their tenure of Gaul unless the emperor afforded it his sanction.
Johannes Straub’s Bonn School would certainly insist that the dispensation of authority and
jurisdiction from Rome was an imperial idea from the fourth century on, as much as it was an
eighth-century Frankish one; see E. Chrysos, ‘De foederatis iterum’, in W. Pohl (ed.), Kingdoms
of the Empire: The Integration of Barbarians in Late Antiquity (Leiden, ), p. .
It is also possible that the significance of Rome’s pre-eminence, for a reader in Frankland at any
rate, lay in its resonance of claims of papal authority and the ideas that informed Charlemagne’s
coronation in Rome in .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 25
II. Composition and translation
To take stock, our examination of certain details of the text so far
indicates that the translator of the Excerpta Latina Barbari was unfamiliar
with the story of Troy (along with many other aspects of classical culture),
the historical account of the gods in the Excerpta has both a polemical
anti-pagan purpose and a number of resonances with Germanic myth,
and the Excerpta’s Alban king-list was revised in the Greek east to include
‘Francus Siluius’ for a Frankish audience. All of this suggests there are two
different time periods appropriate to the Excerpta Latina Barbari. First,
the fifth or sixth centuries when the Franks themselves, or at least their
kings and magnates, were being converted, and the Franks were seeking
legitimacy and an identity within the old Roman empire. Second, the
eighth century when the Franks were fostering the evangelization of the
pagans on their frontiers. The problem of dating also raises the question
of how a Greek chronicle came to Gaul in the first place. Frick’s sugges-
tion that the Excerpta arrived in Gaul by way of the trade between
Marseilles and the east is not implausible, just vague and imprecise,
offering a route, but not a set of circumstances.
One scenario seems to fit the observations noted above, and it will
form the basis of the thesis we shall pursue in greater detail from this
point on. The Greek text of the Excerpta was composed in the form the
Latin translator knew shortly after the reign of the last emperor in the
laterculus, Anastasius (–). The Greek chronicle was presented to
the Austrasian king Theudebert I in an effort to encourage his aid in the
Gothic wars (‘the liberation of Rome’), cement his adherence to Chris-
tianity, and perhaps to help in his evangelization of the pagans on his
borders. The translation of the Excerpta was undertaken some time later,
quite likely in the eighth century, by which time the conversion of the
heathen was a principal concern of the Franks and the story of Frankish
descent from Francus had been substantially elaborated by other writers,
but had decreased in importance.
A number of points make Theudebert a likely recipient for the
Excerpta. He reigned (–) shortly after the latest datable event in the
Greek chronicle’s laterculus (the reign of Anastasius). He was courted as
an ally by Justinian at the outset of the Gothic wars, and received
Frick lxxxiii. S. Loseby, ‘Marseille: A Late Antique Success Story?’, Journal of Roman Studies
(), pp. – (esp. ) demonstrates that Marseille did indeed remain a busy port under
the Merovingians, and argues that the intellectual and cultural vitality of the city, especially its
connections with the east, was maintained in late antiquity by the strength of the church.
Frick ..
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
26 Benjamin Garstad
Byzantine embassies and diplomatic correspondence from . One can
only imagine, though, that these overtures were more optimistic and
enthusiastic before when Theudebert led a Frankish army into Italy
attacking Goths and Byzantines indiscriminately, thus making manifest
his perfidy and the dangerous quality of a Frankish alliance. By
Justinian had to confirm the ceding of Roman territories in Gaul to
Frankish rule. Procopius’ report of the Franks sacrificing Gothic women
and children as first-fruits of victory on their Italian campaign suggests
that the Byzantines might have considered the Franks’ recognized adher-
ence to Christianity to be somewhat precarious or imperfect. And as the
king of Austrasia, Theudebert would not only have a number of Frankish
followers who retained pagan ways, but also the Saxons as neighbours and
subjects along his eastern frontier who were wholeheartedly pagan.
The single detail of Francus’ inclusion in the Alban king-list indicates
that the Greek chronicle was manipulated for Frankish consumption. But
if we step back to survey the Excerpta as a whole there are further
indications of reworking. The chronicle is for the most part comprised of
genealogies, geographical and ethnographic catalogues, brief annalistic
notices and synchronisms, king-lists, and chronographic computations.
Bare bones stuff, indeed. There are very few instances of continuous
narrative. These prolonged (if that is the proper word for accounts longer
than notices, but by no means lengthy or involved) narratives fall into
two categories. First, a rendition of the core elements of sacred history
made up of Biblical quotations and paraphrase. Second, the Picus-Zeus
narrative and an account of Alexander the Great. Both of these latter
narratives have close parallels in the chronicle of John Malalas, and it
Procopius, Bell. V..–; Epistulae Austrasicae –, ed. W. Gundlach, CCSL (Turnhout,
), pp. –.
Procopius, Bell. VI.; cf. VI..–.
Procopius, Bell. VII...
Procopius, Bell. V..–. See Cameron, ‘Agathias on the Early Merovingians’, pp. , –;
H. Ellis Davidson, ‘Human Sacrifice in the Late Pagan Period in North-Western Europe’, in
Carver (ed.), The Age of Sutton Hoo, p. .
The Flood: Frick .–.. Babel: Frick .–.. Exodus: Frick .–.. Joshua:
Frick .–.. Judges: Frick .–.; .–.. Gospel: Frick .–..
Picus-Zeus narrative: Frick .–.. Alexander: Frick .–; .–.; .–
.; .–. (cf. .–.).
Malalas, Chronographia I.–, VII., VIII.–. The two versions of the Picus-Zeus narrative in
the Excerpta and Malalas are discussed in Garstad, ‘The Excerpta Latina Barbari and the
“Picus-Zeus Narrative” ’. The parallels in the account of Alexander in the two works range
from recourse to the agency of God as an explanation of historical causality and mention of
Alexander giving laws to the territories under him, to close verbal similarities in the stories
of Nectanebo and such a distinct phrase as the following: ‘liberauit omnem terram
Romanorum et Grecorum et Egyptiorum de seruitute Chaldeorum’ (Frick .–) /
λευθερσας α τς Αλεξανδρος κα τς π λεις κα τς χρας κα πσαν τ ν
γ
ν τ ν Pωµα ων κα Ελλ νων κα Α γυπτ ων κ τ
ς Ασσυρ ων κα Περσ ν κα
Πρθων κα Μ δων ποταγ
ς κα δουλε ας (Malalas, VIII.).
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 27
seems reasonable to assume that the two Greek chronicles shared a single
source, rather than coincidentally compiling the same material. The
curious concatenation of oriental peoples defeated by Alexander, the
‘Assyrians, Chaldaeans, Persians, and Medes’ in the Excerpta and
the ‘Assyrians, Medes, Parthians, Babylonians, and Persians’ in Malalas, is
the firmest link between the two texts. In the Excerpta this list of eastern
powers also connects Alexander to the liberation of Rome and Judea from
these same enemies. The Roman king-list ends with a passage relating
that after the era of the kings, God handed the Romans over to the
‘Assyrians, Chaldaeans, Persians, and Medes’ until He raised up Alex-
ander to free them. The list of Israelite and Judean kings ends in very
similar terms, with God placing the rule of the land in the hands of the
‘Assyrians, Chaldaeans, Persians, and Medes’, and although Alexander is
not said to liberate Judea from these peoples, the Excerpta does record
that he went to Jerusalem and rendered worship to God. Similarly, in
the Excerpta Nabuchodonosor (Nebuchadnezzar), the king of the Assyr-
ians and of Babylon, is responsible for leading the people in Israel and
Judea into exile and destroying the temple in Jerusalem, and he rules all
the land from the Caspian gates to the Pillars of Hercules, including
Rome. While Malalas’ version does have Alexander freeing the Romans,
it does not have precise parallels to God making Rome and Judea tribu-
tary to the eastern overlords as listed in the account of Alexander, so these
particular changes may be peculiar to the Excerpta.
The instances of continuous narrative (along with the passages relating
Alexander to the Romans and the Jews through the defeat of their
common enemies), anomalous as they are, may be seen as interpolations
in an annalistic chronicle with terse notices of events, a chronicle on the
Frick (clxvi) is probably right in saying that the ultimate source for the passages on Alexander
is the Alexander Romance of Pseudo-Callisthenes, but I think it likely that the immediate source
of both the Excerpta and Malalas for all of the comparable material is the authority cited by
Malalas, the otherwise unknown historian Bouttios; see B. Garstad, ‘The Tyche Sacrifices in
John Malalas: Virgin Sacrifice and Fourth-Century Polemical History’, Illinois Classical Studies
(), pp. –. The irony of employing this source to present Alexander as a model of the
victorious liberator is that it seems Bouttios’ intention was to depict Alexander, like all pagan
kings, as a tyrant and an evil-doer.
There are further instances of this conflation in Malalas when he discusses Nebuchadnezzar (see
below), and when the Median kings from Darius to Astyages and the Persian kings Cyrus and
Cambyses are said to rule ‘the Assyrians’ (VI., ).
Frick .–.
Frick .–; .–; .–.. On the Excerpta’s account of Alexander at Jerusalem, see
S. Cohen, ‘Alexander the Great and Jaddus the High Priest According to Josephus’ AJS Review
(), p. .
Frick .–; .–; .–. Likewise, in Malalas, Chronographia Nebuchadnezzar,
whom history knew as a Babylonian king, is called an ‘Assyrian’ (VI., ) and a ‘Persian’
(XVIII.).
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
28 Benjamin Garstad
model of Eusebius’ Chronological Canons. These interpolations had
Greek sources (even the Biblical material belies traces of the Septuag-
int), and so it seems likely that, as with the Alban king-list, the adap-
tations were made to the Greek chronicle by a Greek hand. The extension
of the laterculus of Roman emperors to Anastasius, another manipulation
of the chronicle, offers an indication of when the changes were made.
But the question of why the adaptations were made remains to be
addressed.
An answer is possible if we assume Theudebert to be the intended
audience of the Excerpta. The Picus-Zeus narrative’s euhemeristic denun-
ciation of the gods and the presentation of an alternative Christian world
history might be taken as motivated by Byzantine fears of a Frankish
relapse into paganism, or hopes for further conversions beyond the
borders of Francia. They would have reminded Theudebert, who might
be expected to remind his retainers in turn, of his denial of the pagan
gods and his adherence to the Christian One. This might have been
assumed to be necessary if we can take Procopius’ report of Frankish
human sacrifice as an indication of Byzantine suspicions concerning the
sincerity of the Franks’ Christianity. The account of Alexander, especially
as it makes him the liberator of Rome and the worshiper of the True God
in Jerusalem, might have been meant as a call to aid in the Gothic war.
It could also be intended as an appeal to the vanity Theudebert displayed
when he issued gold coinage in his own name (which not even the king
The Gospel as it appears in the Excerpta (Frick .–.), along with its legendary
accretions, in particular shows signs of having been interpolated. The narrative is interspersed
throughout a Roman consular list, and events which according to the story must have taken
place only months or even days apart are separated by several years according to their place in
the consular list.
For instance, the Septuagint date of anno mundi is used for the Flood (Frick .–),
instead of the Vulgate figure of a.m. In rendering Genesis VI. the Excerpta’s tempus
omnium rerum (.) is closer to the Septuagint’s καιρς παντς νθρ που than to the
Vulgate’s finis universae carnis. Noah’s ark is built de lignis quadratis (.), which reflects the
Septuagint κ ξ λων τετραγ νων as well as the Vulgate de lignis levigatis, and pitched inside
and outside asfaltu bitumini (.) a reduplication of both the Septuagint’s σϕλτω and the
Vulgate’s bitumine (Genesis VI.).
I realize that dating the inclusion of this material to the extension of the laterculus involves an
adjustment in the terminus ante quem which I have previously maintained for its source. I had
stated that the Greek original of the Excerpta in more or less its present form with practically all
of its contents, including the accounts of Picus-Zeus and Alexander, could be dated to shortly
after ; Garstad, ‘The Excerpta Latina Barbari and the “Picus-Zeus Narrative” ’, pp. –;
idem, ‘The Tyche Sacrifices in John Malalas’, pp. –. Even if the terminus ante quem for
material attributable to him is extended by over a century, I would still date Bouttios to the late
fourth or early fifth century, principally on the grounds of the consistency of his interests,
themes and rhetoric, with the Christian reaction to the reign of Julian the Apostate ( –);
Garstad, ‘The Tyche Sacrifices in John Malalas’, pp. –.
It is interesting to note that at least one modern scholar has drawn comparisons between
Alexander and the early Frankish kings, although for altogether different reasons; see A. Samuel,
‘Philip and Alexander as Kings: Macedonian Monarchy and Merovingian Parallels’, American
Historical Review (), pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 29
of Persia dared to do), as well as to the vaunting ambition for which he
would develop a reputation in Byzantium. According to this interpre-
tation, the Excerpta calls upon Theudebert to emulate the mighty con-
queror Alexander in freeing Rome (helping Justinian’s armies to
recapture the city), and giving God his due glory aright (putting down
the Arian Goths and reimposing Catholic Orthodoxy) by fighting
tyrannical enemies, invaders and usurpers from the east (the Ostrogoths,
or Eastern Goths, were known to have migrated from the Black Sea).
Such ideas of liberation and victory over ‘the nations’ seem to be echoed
in coins of Theudebert which may be associated with his Italian expedi-
tion; they bear legends announcing a Victor Gentium and Pax et Libertas.
The inclusion of Francus, a putative ancestor for the Franks, among the
Alban kings, can be seen not merely as idle flattery, but as an inducement
to the Franks to help their kinsmen, the Romans, in their efforts to
redeem the ancestral homeland (by then something of a foreign country
to the ‘Romans’ of Byzantium no less than to the Franks), to say nothing
of a balm to the Byzantines or even Gallo-Romans, who might have
anticipated the prospect of ceding territory in Gaul to the Franks in order
to win their help, as eventually happened, and who might have wished to
legitimate this transfer of sovereignty by making the Franks near relatives
of the Romans.
There are a number of indications of the plausibility of our recon-
struction of the Excerpta’s arrival in Gaul. In seeking aid on the basis of
an invented ancestral kinship, the manipulators of the Excerpta would not
have been engaged in a novel diplomatic manoeuvre – certainly not as far
Procopius, Bell. VII..–. See Wallace-Hadrill, The Long-Haired Kings, pp. –; Cameron,
‘Agathias on the Early Merovingians’, pp. –. The authenticity of the single example of a coin
on which Theudebert assumed the title of ‘Augustus’ may be in doubt, but Procopius attests to
Byzantine intelligence in regard to some such activity on the part of the Frankish king; see E.
Chrysos, ‘The Title 〉〈S⌱L⌭US in Early Byzantine International Relations’, Dumbarton Oaks
Papers (), pp. –; R. Collins, ‘Theodebert I, “Rex Magnus Francorum” ’, in P.
Wormald et al. (eds), Ideal and Reality in Frankish and Anglo-Saxon Society: Studies presented to
J. M. Wallace-Hadrill (Oxford, ), pp. –; M. McCormick, Eternal Victory: Triumphal
Rulership in Late Antiquity, Byzantium, and the Early Medieval West (Cambridge and Paris,
), pp. –.
According to Agathias, I. (B–B), Theudebert attempted to orchestrate an attack on
Constantinople itself; see Cameron, ‘Agathias on the Early Merovingians’, pp. –, ,
–. Theudebert himself could only have fostered such a reputation when, in his correspon-
dence with Justinian, he claimed to rule extensive territories beyond the confines of Gaul; see
Epistula Austrasica , ed. Gundlach, pp. –. On the imperial posture of Theudebert, see S.
Fanning, ‘Clovis Augustus and Merovingian Imitatio Imperii’, in Mitchell and Wood (eds), The
World of Gregory of Tours, pp. –.
K. Mitchell, ‘Marking the Bounds: The Distant Past in Gregory’s History’, in Mitchell and
Wood (eds), The World of Gregory of Tours, pp. –, suggests at least one voice from within
Gaul attempted to impose an anti-Arian mission on the Merovingian kings.
Procopius, Bell. III.. (cf. VIII..), V..–.
Collins, ‘Theodebert I’, pp. –; M. Hendy, ‘From Public to Private: The Western Barbarian
Coinage as a Mirror of Late Roman State Structures’, Viator (), p. .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
30 Benjamin Garstad
as they were concerned – but would have had the example of the Mac-
cabees claiming common ancestry with the Spartans before them. The
Assyrians, who head the list of Alexander’s eastern foes, were common
apocalyptic enemies in the oracles of late antiquity, but they may have
had a particular resonance in regard to the Goths, since Procopius relates
that during the Gothic siege of Rome certain patricians consulted the
Sibylline oracles, and the Assyrians seem to have figured prominently in
the frustratingly impenetrable prophecies which they produced to
address the occasion. In the work of Priscus of Panium, writing perhaps
a century before the alteration of the Excerpta, an indiscriminate collo-
cation of ‘Medes, Parthians, and Persians’, similar to the list of the
opponents of Alexander, is strung together in the context of a conversa-
tion between Byzantine diplomats discussing the prospects of turning a
dangerous barbarian invader against an enemy power, in Priscus’ case the
Huns against Persia, but the parallels with the situation the Byzantines
tried to create between the Franks and the Ostrogoths is worth noting.
The Byzantines certainly believed that the Goths were attempting the
same ploy on them and that the incitement of Gothic envoys to Chos-
roes, the king of the ‘Medes’, was to blame when the Persians broke a
treaty and opened hostilities. The creation of Francus Siluius seems to
have responded to a need felt by both the Franks and the Byzantines.
According to Procopius, the Franks did not consider their tenure over
Gaul, especially those provinces newly acquired from the Goths, to be
sure and legitimate unless it was sanctioned by the emperor in Byzan-
tium. And the historian himself must exemplify the disgust that would
have been felt by many imperial loyalists over the fact that after years of
profligately expended money and manpower Justinian had nothing to
show for his effort but the whole of the western empire in the secure
possession of the barbarians, and Franks swaggering about the ancient
Greek colonies of Provence. Some of this ill feeling might have been
I Macc. XII.–, –; XIV.– (cf. Josephus, Antiquitates Judaicae XII.–, XIII.).
See E. Gruen, Heritage and Hellenism: The Reinvention of Jewish Tradition (Berkeley, ), pp.
–.
P. Alexander, The Oracle of Baalbek: The Tiburtine Sibyl in Greek Dress (Washington, DC, ),
pp. n. , n. .
Procopius, Bell. V..–.
R. Blockley, The Fragmentary Classicizing Historians of the Later Roman Empire: Eunapius,
Olympiodorus, Priscus and Malchus (Liverpool, ), II, pp. –.
Procopius, Bell. VI..–.
Procopius, Bell. VII...
Procopius, Bell. VII..–. Procopius also reveals such bitter sentiments over imperial territo-
ries lost to the barbarians at the opening of the Vandalic War (Bell. III.., .). W. Goffart,
‘Rome, Constantinople, and the Barbarians’, American Historical Review (), pp. –,
suggests that Procopius’ reaction belongs in a wider context of Byzantine attitudes toward the
barbarians and the western half of the empire which led to Justinian’s campaigns.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 31
assuaged, and the Franks’ desire for legitimacy satisfied, if both sides
could convince themselves that they were actually kinsmen.
The import we have descried in the Excerpta is also consistent with
what we know of Byzantine diplomatic overtures to the Franks at the
outset of the Gothic war. We have in Procopius what purports to be the
text of a letter from Justinian to the rulers of the Franks. In this letter
the emperor protests that he has been provoked to war by the Goths’
violent seizure of territory which rightly belongs to him. He appeals to
the Franks to join him in a war which is as much theirs as his because they
are orthodox and the enemy is Arian, and because the Goths are the
common enemy of Franks and Byzantines. As far as the Byzantines
knew, again according to Procopius, Theudebert had once before been
compelled to make war for the sake of orthodoxy when he attacked his
brother-in-law, the Visigothic king Amalaric, for interfering with his
sister’s practice of the orthodox faith. In the midst of the rhetoric and
high-minded moral appeals exemplified by his letter, it would not be
surprising to find Justinian or his agents drawing analogies between the
Goths and the tyrannical conquerors of history who held illegitimate
sway over the fundamentally legitimate and legitimizing nations of Rome
and Israel, and calling upon the Frankish king to emulate Alexander in
liberating the Romans and ‘the true Israel’ (the orthodox church) from
subjection, and rendering a true testimony of God. The emperor’s
letter was nevertheless accompanied by a gift of money and the promise
of more. One is left to wonder whether it was cash or rhetoric which
persuaded the Franks to enter into an alliance with the Byzantines.
Along with money, we may assume any embassy brought other gifts
whose appeal would not have been so crude. We have good reason to
believe that the Excerpta could have been included among such diplo-
matic gifts. Although we have only captions in a smaller hand and spaces
left blank for illustrations to show it in our manuscript of the Latin
Procopius, Bell. V..–.
According to Collins, ‘Theodebert I’, p. , there are indications that the Frankish court
concurred in this idea of the Italian campaign as a war of Catholic powers united against the
heretical Ostrogoths.
Procopius, Bell. V..–. Procopius seems to be confused as to the identity of the protagonist
of this story, since Gregory of Tours (Historia Francorum. III.) credits the role to Theudebert’s
uncle, Childebert. It is, at any rate, important that Procopius and his fellows in the east attached
the sentiment behind the action to Theudebert.
It is perhaps worthwhile to distinguish this rhetoric of ‘aid to Israel’ from the later rhetoric,
found in later Merovingian and Carolingian liturgies and royal patents, which identified the
Franks or their kings with Israel; see McCormick, Eternal Victory, pp. –, –, ; Y. Hen,
‘The Uses of the Bible and the Perception of Kingship in Merovingian Gaul’, EME (), pp.
–; I. Wood, ‘Incest, Law and the Bible in Sixth-Century Gaul’, EME (), pp.
–; M. Garrison, ‘The Franks as the New Israel? Education for an Identity from Pippin
to Charlemagne’, in Y. Hen and M. Innes (eds), The Uses of the Past in the Early Middle Ages
(Cambridge, ), pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
32 Benjamin Garstad
Excerpta, the Greek original of the text was illuminated. This is clear not
only from the signs of the intention to illuminate the Latin translation on
the model of its Greek original, but also from the affinities the Excerpta
shows to the papyrus fragments of two illustrated Christian world
chronicles. The earlier fragment from the early fifth century, a single leaf
in the Berlin Museum (P. Berol. ), is particularly close in content to
the Excerpta and has been taken as a remnant of the Greek original. The
later remains of the Papyrus Golenišcˇev, dubbed the Alexandrian World
Chronicle, have been dated to the late seventh century, but are still very
similar to the text of the Excerpta. Even in their fragmentary state the
papyri of both chronicles exhibit profuse if rudimentary illustrations of
geographical features, figures from sacred and Roman history, personified
months, saints, and even a scene of martyrdom. Illumination would have
elevated the Excerpta chronicle from a scholarly curiosity to an expensive
luxury item and a gift worthy of a king, especially one who might not
have had the time or inclination to count reading among his pastimes.
The captions and blank spaces in the Latin manuscript, moreover,
suggest that there were illustrations to accompany those passages on the
origins of paganism, the depredations of the Assyrians and other tyran-
nical eastern peoples, and the career of Alexander, all of which we have
proposed were central to the purposes of the Excerpta compiler. The
illumination of the Greek original of the Excerpta might have made the
text an appealing and intriguing gift, but should not be taken to mean
that the pictures were intended to convey the whole message of the book
to an illiterate audience. Even if Theudebert himself did not read Greek,
there had been something of a renaissance of Greek letters in Gaul a
generation or so before his time and there were plenty of easterners
resident in Gaul who could have made the text plain to the royal court.
H. Leitzmann, ‘Ein Blatt aus einer antiken Weltchronik’, in R. Casey et al. (eds), Quantulacum-
que: Studies Presented to Kirsopp Lake by Pupils, Colleagues and Friends (London, ), pp.
–.
A. Bauer and J. Strzygowski, Eine Alexandrinische Weltchronik. Text und Miniaturen eines
griechischen Papyrus der Sammlung W. Golenišcˇev (Vienna, ); O. Kurz, ‘The Date of the
Alexandrian World Chronicle’, in A. Rosenauer and G. Weber (eds), Kunsthistorische Forschun-
gen. Otto Pächt zu seinem . Geburstag (Salzburg, ), pp. –; Iskusstvo Vizantii v sob-
raniíàkh: Katalog vystavki (Moscow, ), I, pp. –.
Captions: Frick .; .; .; .; ., ; .. Blank spaces: Frick .; .;
.; ., ; .; ..
On the ‘renaissance of ’, see P. Courcelle, Les lettres grecques en Occident de Macrobe à
Cassiodore (Paris, ), pp. –; Wallace-Hadrill, The Long-Haired Kings, pp. , . N.
Baynes, ‘Review of Courcelle, Les lettres grecques’, Journal of Hellenic Studies (), pp.
–, criticized the idea that there was a ‘Greek renaissance’ in late fifth-century Gaul, as
presented in the first edition of Courcelle’s book, by maintaining that the isolated activities of
an individual, Claudianus Mamertus, did not constitute a renaissance. On the presence of
easterners in Gaul, see H. Pirenne, ‘La fin du commerce des Syriens en Occident’, in Mélanges
Bidez (Annuaire de l’Institut de philologie et d’histoire orientales, t. ) (Brussels, ), II, pp.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 33
There was no cause for fear that the subtle details which carried so much
weight would go unread or unnoticed.
The overtures with which Justinian solicited Theudebert’s aid in his
Gothic war – both those we know about from Procopius and those we
assume to lie behind the Excerpta – seem to have found something of a
precedent in the congratulations offered by Anastasius to Clovis after his
victory over the Goths in . According to Gregory of Tours at least,
Clovis undertook his campaign against the Visigoths because he was
dissatisfied that heretical Arians should rule any part of Gaul, just as
Justinian urged Theudebert to join an Orthodox crusade to oust the
Arian Ostrogoths. Victory was vouchsafed to the Franks by the words of
the Psalms received as an oracle of St Martin, just as we have suggested
persuasive ancient examples were offered to Theudebert. These may be
the motives and circumstances of hindsight from a distinctly Catholic
and Gallo-Roman perspective, but that makes them more, not less,
relevant to the reconstruction of Byzantine appeals to the Franks. After
defeating the Visigoths in battle Clovis received letters from Anastasius
conferring on him the consulate. In consequence he began to wear the
dress of a Roman potentate, a purple tunic, military mantle, and diadem,
and had himself called Consul or Augustus. A message from the emperor,
titles and regalia, served to integrate a Frankish king and his deeds into
the context of Byzantine claims to authority throughout the old imperial
territory and of conflicting Christian creeds. It is by no means inconsis-
tent to imagine a Byzantine embassy expecting to achieve its ends
through a presentation book which offered another Frankish king a place
not only in the power politics of his day, but also in the pages of history.
No less than the title and insignia of consul, it was a gift intended to work
on the recipient’s vanity and desire for stature, rather than his pragmatic
interests.
Even if we can agree that the Greek Excerpta came to Gaul as a gift for
Theudebert, intended to encourage his participation in the war against
the Goths in Italy, it may be worthwhile raising a point of doubt. We have
assumed that an embassy from the Byzantine emperor prepared the
–; W. Goffart, ‘Foreigners in the Histories of Gregory of Tours’, Florilegium (), pp.
, and n. ; Hen, Culture and Religion in Merovingian Gaul, p. n. . Courcelle, pp.
–, maintains that Jewish and Syrian merchants would have had a negligible influence on the
culture of Gaul, but this is probably due to his rather heightened definitions of literacy and
culture (i.e., an immersion in Neoplatonism), not to any real inability or unwillingness on the
part of a Greek-speaking émigré community to make a given text comprehensible.
Gregory, Hist. II.–. See Wallace-Hadrill, The Long-Haired Kings, pp. –, –; M.
McCormick, ‘Clovis at Tours, Byzantine Public Ritual and the Origins of Medieval Ruler
Symbolism’, in E. Chrysos and A. Schwarz (eds), Das Reich und die Barbaren (Vienna and
Cologne, ), pp. –; O. Guillot, ‘Clovis “Auguste”, vecteur des conceptions romano-
chrétiennes’, in Rouche (ed.), Clovis: histoire et mémoire, tome I, pp. –; Fanning, ‘Clovis
Augustus and Merovingian Imitatio Imperii’, pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
34 Benjamin Garstad
Greek Excerpta and brought it to Theudebert. The balance of the evi-
dence supports this assumption. The Excerpta as it came to Gaul was a
Greek text, after all, and the modifications which prepared it for a
Frankish audience were made on the basis of Greek material. It seems, in
short, to be a product of the Greek east, and it is hard to imagine anyone
in the east apart from the emperor who would be substantially interested
in soliciting a Frankish march on the Goths in Rome. The strategic
involvement and the weight of the commitments expected of Theudebert
as imagined by our reconstruction, moreover, suggest an official Byzan-
tine preparation of the chronicle and presentation through diplomatic
channels.
But we should consider the possibility that the Excerpta was prepared
by some party in the west with the same purposes in mind. Perhaps most
significantly, the role envisioned for Theudebert in the Excerpta is not an
ancillary one; he is to be a new Alexander, a conqueror and liberator in his
own right, not an ally providing a diversionary attack. The use of an
Alexandrian, rather than a Constantinopolitan, chronicle, might also
suggest a less official endeavour, removed from the eastern capital. There
was still a sufficiently large number people conversant in Greek in Gaul
and Italy, educated clerks and patricians and resident aliens, to make it
possible that the adjustments and additions which produced the Excerpta
could have been made in the west; we need only presume a circulation of
Greek chronicles in the west. The apparent familiarity with Germanic
myth which we have noted is ambiguous evidence; Byzantine diplomats
were not unobservant, and near neighbours could be quite obtuse.
Collins has made a plausible case that Theudebert launched his Italian
expedition at the behest of the leading citizens of Milan, quite as much as
in response to Byzantine calls for aid, and the Excerpta might fit into the
context he has suggested. The presence of Assyrians in both the Sibylline
oracles consulted in Rome during the Gothic siege and the significant
passages included in the Excerpta, might suggest Rome itself as a point of
origin. There must have been many parties in Italy who would have
preferred a barbarian king (if only a Catholic instead of an Arian one) at
arm’s length, to direct rule, no less stifling than costly, by a representative
of the eastern emperor, and so there are many potential sources for the
Excerpta if we will not credit it to a Byzantine embassy.
If it may be agreed as plausible that the Greek original of the Excerpta
was composed to be sent to Theudebert (no matter by whom), we are
unfortunately no closer to a date and context for the Latin translation.
Since it was richly illustrated and there were people in the king’s realm
Collins, ‘Theodebert I’, pp. –.
Procopius, Bell. V..–; see above.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 35
and probably his court (to say nothing of a Byzantine embassy) who
could read the Greek for him, it was unnecessary for the presentation
volume to be translated before it was given to Theudebert. Moreover, the
original and the translation seem to be out of sympathy on certain key
points. The appearance of Francus Siluius in the chronicle may have
served to make the Franks, like the Romans, descendants of Aeneas,
members of the Roman family of nations, and legitimate participants in
the rule of the empire, but the name would have held this significance
only to someone familiar with the main strands of the classical tradition.
The translator was not such a person. His ignorance of the Trojan legend
to the extent that he would mistake ’Ιλ ον for λ ος and speak of the
Achaeans sacking the city of the Sun, makes this abundantly clear. The
Latin translation of the Excerpta is not concerned with questions of the
legitimacy of Frankish rule because it makes no sense of those passages in
the chronicle which address these questions. The suitability of the
Excerpta for coming to grips with Saxon paganism, which we observed
above, may provide a better clue to the date of the translation into Latin.
Two French scholars have favoured a date later than Frick’s proposal of
the sixth or seventh century for the translation, but the grounds on which
they do so are open to doubt. Jouanaud considers the question of the
translator’s identity to be answered. The titulus found in the upper
margin of the first page of the Excerpta manuscript states that this is the
‘cronica georgii ambionensis episcopi uel sicut alii dicunt uictoris turon-
ensis episcopi’ (‘the chronicle of George, the bishop of Amiens, or, as
others say, of Victor, bishop of Tours’). Despite the ambivalence of the
annotation and the grave misgivings of Frick, Jouanaud identifies the
translator with George, the bishop of Amiens (–), formerly bishop
of Ostia. His sole grounds for doing so seem to be a lengthy quotation
of Porcher from the volume on L’Europe des invasions in L’univers des
formes. Porcher notes George’s Greek name and states categorically that
he was responsible for the Latin translation of a ‘Chronique universelle
alexandrine’, and that the work was undertaken at Corbie. But Porcher
does not establish a case for ascribing the translation to George, he simply
accepts the titulus, or rather part of it, at face value and insists upon his
judgement that the same artist was responsible for the Corbie Psalter and
for the incomplete illumination of the initial P at the beginning of the
Frick lxxxv, . A note in the lower margin also indicates that the manuscript is cronica geogrii
ambione.
Jouanaud, ‘Barbarus, Malalas et le bissextus’, p. ; see C. Frick, ‘Joseph Justus Scaliger und die
Excerpta Latina Barbari’, Rheinisches Museum für Philologie (), pp. –.
J. Hubert, J. Porcher, and W.F. Volbach (eds), L’Europe des invasions, L’univers des formes
(Paris, ), p. .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
36 Benjamin Garstad
Excerpta manuscript. Porcher’s real interest was in determining how
certain Mediterranean and Near Eastern motifs came to be found in the
illumination of the Corbie Psalter. Bishop George and his illuminated
Alexandrian chronicle offered a plausible route of transmission from a
busy Mediterranean port to the region of Amiens at more or less the right
time. It should hardly surprise us that Porcher did not press such a
convenient source too hard. Nevertheless, if Porcher depended on the
titulus alone, his testimony cannot be used by Jouanaud to validate the
testimony of the titulus. We are back with Frick looking for a nameless
translator on the basis of the text itself.
The association of the manuscript with the abbey of Corbie, which has
some substance, need not be pushed too far to point us in the right
direction. A new use, I would argue, was found for the Excerpta on the
north-eastern frontier of the Frankish kingdom, so full of promise and
peril, but it had to be translated for missionaries whose Latin was more
than passable but whose Greek may be nonexistent. It is not merely that
certain parallels can be drawn between the euhemeristic narrative in the
Excerpta and the forms of Germanic myth which might have some
affinities with the lost myth of the Saxons. The Excerpta, as a universal
chronicle which takes the frame of its structure and the bulk of its content
from the sacred history of the Bible, is consistent with what we can piece
together of the substance of the preaching in the mission fields beyond
the Rhine and the textual resources which were brought up in support of
it. The Excerpta was no longer intended to flatter the vanity of ambitious
Frankish kings, but rather to serve the purposes – evangelistic and expan-
sionist in equal measure – of the Arnulfing lords of Austrasia and the
churchmen they supported.
The churchmen of western Europe who confronted paganism in the
early Middle Ages, both those who tried to root out its lingering traces
among the hidebound and superstitious inhabitants of officially Chris-
tian territories and those who set out to convert the heathen, strove to
present to their audiences an alternative history of the world which might
make sense of the radical changes in belief and habit which were being
asked of them. This account of the spiritual and material realms was, of
course, based on the Bible and the traditions of the exegetes, and must
have offered a powerful antidote to the essential world-view no less than
to the charming stories of myth. But unlike myth, the preaching of the
clergy made claims to a historical veracity which might be defended by a
Porcher, however, does not offer a reproduction of the Excerpta’s initial P so as to allow the
reader to judge for himself.
Lowe, Codices Latini Antiquiores, p. , notes the similarity of the Excerpta manuscript to those
produced under Abbot Maurdramnus of Corbie and opines that it was not written far away.
R. Sullivan, ‘The Carolingian Missionary and the Pagan’, Speculum (), pp. –.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 37
universal history like the Excerpta. While I can report no world chronicles
in the hands of missionaries, Levison has noted that works of classical
historiography were well represented in the libraries of the monastic
houses founded by Anglo-Saxon missionaries, and their manuscript tra-
ditions are in all probability traceable to the time of the founders or
thereabouts. The indications of the substance of the preaching of
various evangelists are perhaps more telling than a search for available
resources of a comparable nature. Martin of Braga’s seminal work on the
pagan gods and the superstitions they engender, De correctione rusticorum
(c.–), begins with the Creation and the fall of Satan and the rebel
angels, and briefly follows the course of salvation history to the Last
Judgement. Pirmin of Reichenau, following Martin, included in his
Scarapsus, a handbook to aid in the evangelism of Alemannia in the early
eighth century, an account of the history of the world from the Gospel
perspective. Daniel of Winchester advised Boniface, as we have seen, to
discuss the origins of the world and the gods and their understanding of
the past as an opening gambit with the heathen. Louis the Pious is
reputed to have likewise urged Ebo of Reims to set out for the Danes he
hoped to convert the progress of history from Creation, through the Fall
and the Flood, to the ministry of Christ. A universal history like the
Excerpta, which concentrates on Biblical material but purports to cover
the whole world, may have been seen to complement an effort to address
paganism in terms of history.
It is, however, not because the Excerpta is a world chronicle that it
principally suggests itself as a useful tool in a missionary effort, but rather
because it includes a euhemeristic account of the gods which presents
them as ancient human kings. We have noted above those parallels with
what we know of Germanic myth, which might have made the Excerpta
seem particularly effective in addressing the heathen Saxons. There is,
moreover, plenty of evidence that the basic argument that the pagan gods
were not gods at all, but men of the distant past who astounded and
deluded their fellow men into taking them for gods, was well known and
often used by evangelists at work on the north-west frontier of Christen-
dom. Caesarius of Arles spoke of the gods as depraved men, and men who
Levison, England and the Continent in the Eighth Century, p. .
Martin of Braga, De correctione rusticorum –. See C. Barlow, Martini Episcopi Bracarensis
Opera Omnia (New Haven, ), pp. –.
Pirmin, Scarapsus (PL , cols –).
Boniface, Ep. , ed. Tangl, pp. –.
Ermoldus Nigellus, Carmen in honorem Hludowici IV.–; ed. E. Faral, Ermold le Noir:
Poème sur Louis le Pieux et épitres au Roi Pépin (Paris, ), pp. –. The false gods are
mentioned by name before and after this précis of world history (–: proque Deo Neptunus
erat, Christi retinebat / Juppiter orsa locum, : Juppiter aut Neptunus), but do not find a place
in the course of events important to the preacher.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
38 Benjamin Garstad
lived at a specific time in history, in the course of a sermon in which he
inveighed against calling the days of the week by the names of pagan
gods. Martin of Braga borrowed from this sermon, but his influential
text, once again, seems to be the source for most of the other accounts of
the gods we encounter. The De correctione rusticorum explains the origins
of idolatry and paganism, as part of the course of the world’s history
according to the Christians, by saying that demons took the names of
especially wicked men and women and addressed people in these forms
and demanded sacrifice from them. It is worth noting that it is on this
point that the Excerpta disagrees with Martin and shows itself to be
consistent with, but not dependent on, the De correctione rusticorum: the
role of demons is not mentioned in the Excerpta. Martin of Braga’s brief
letter does, however, exert an influence on many of the names we asso-
ciate with the conversion of western Europe from the sixth to the eighth
centuries and beyond. The homilies of Eligius of Noyen and the Scar-
apsus of Pirmin show quite clearly a familiarity with the De correctione
rusticorum, and while neither author gives literary evidence of having
exploited Martin’s euhemerism, they certainly knew of it and had oppor-
tunity to use it in preaching and disputation of which we have no record.
An anonymous homelist in eighth-century Gaul certainly did see fit to
include an exposition of the true nature of the pagan gods in his outline
of Christian history, even though he was so unfamiliar with classical
culture as to consider Venus a man. Such a degree of ignorance coupled
with a perception of the value of a euhemeristic account of the gods offers
an interesting parallel to the Excerpta. The euhemerism found in the De
correctione rusticorum was later enlisted by Ælfric and Wulfstan to address
the lingering superstition of the English and the active paganism of the
Scandinavians who circulated throughout the country in the eleventh
century. Here it is interesting to note that these authors were content to
deal with Germanic gods largely by discussing the figures of Roman myth
and cult.
Caesarius of Arles, Sermo CXCIII.; Sancti Caesarii Arelatensis Sermones, ed. G. Morin, CCSL
(Turnhout, ), p. . Cf. Martin of Braga, De correctione rusticorum –. Caesarius says
that the gods were born during the time of Israel’s sojourn in Egypt.
Martin of Braga, De correctione rusticorum .
Barlow, Martini Episcopi Bracarensis Opera Omnia, pp. –; J. Hillgarth, ‘Modes of Evange-
lization of Western Europe in the Seventh Century’, in P. Ní Chatháin and M. Richter (eds),
Irland und die Christenheit: Bibelstudien un Mission / Ireland and Christendom: The Bible and the
Missions (Stuttgart, ), p. .
Levison, England and the Continent in the Eighth Century, pp. –, esp. .
Ælfric, De falsis deis: J. Pope, Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection, EETS –
(Oxford, –), II, pp. –. Wulfstan, De falsis deis: Bethurum, The Homilies of Wulf-
stan, pp. –. See A. Meaney, ‘Æthelweard, Ælfric, the Norse Gods and Northumbria’,
Journal of Religious History (), pp. –; D. Johnson, ‘Euhemerisation versus Demoni-
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 39
All of this indicates that in form and content the Excerpta Latina
Barbari was consistent with the message and the material of the great
evangelistic effort, with its twin purposes of the eradication of the last
vestiges of pagan superstition amongst a largely Christian population and
the conversion of the heathen, which marked the cultural life of north-
western Europe in the early Middle Ages. This assertion takes us back
to the Indiculus superstitionum et paganiarum, which allows us to situate
the Excerpta specifically on the north-eastern frontier of early to mid-
eighth-century Gaul. The tenuous link between the two texts of the
shared detail of auguries by horses is substantially bolstered when we
observe that just as the Indiculus and its accompanying baptismal formula
express the concerns of missionaries at work amongst the insufficiently
Christianized, the newly converted, and the about to be converted, the
Excerpta is the sort of work which those same missionaries might turn to
for the substance of their preaching. The date and provenance of the
manuscript, moreover, seem to corroborate eighth-century northern
Gaul as a context (or at the very least a target) for the translation. Frick
dates the translation to the sixth or seventh century, but the affinities
with the Indiculus, as well as the simultaneous missionary activity
amongst the Saxons and the Frisians, suggest that the translation and the
manuscript both belong to the eighth century. This would make the
Latin rendering of the Excerpta contemporary with a number of other
translations from Greek to Latin which are also generally set in eighth-
century Gaul.
I would suggest, in conclusion, a reconstruction of the Excerpta’s
textual history roughly along the following lines. A Greek world
chronicle was completed in Alexandria shortly after the death of the
sation: The Pagan Gods and Ælfric’s De falsis diis’, in T. Hofstra et al. (eds), Pagans and
Christians: The Interplay between Christian Latin and Traditional Germanic Cultures in Early
Medieval Europe (Groningen, ), pp. –.
It may not simply be that euhemerism was a tested and true weapon in the Christian arsenal
against paganism. The missionary effort in early medieval north-western Europe was first
directed towards the aristocracy in a heathen society, who were in turn expected to induce the
conversion of the populations they ruled. Euhemerism, a theory which maintained that the
rulers of the past were held in such esteem that they were taken for gods, might have had a
particular appeal – to vanity, no less than to reason – to members of a contemporary nobility.
On the ‘top down’ approach to conversion, see K. Werner, ‘Le rôle de l’aristocratie dans la
christianisation du nord-est de la Gaule’, Revue d’Histoire de l’Eglise de France (), pp.
–, –; A. Ferreiro, ‘Early Medieval Missinonary Tactics: The Example of Martin and
Caesarius’, Studia Historica/Historia Antigua (), pp. –; E. Goldberg, ‘Popular Revolt,
Dynastic Politics, and Aristocratic Factionalism in the Early Middle Ages: The Saxon Stellinga
Reconsidered’, Speculum (), pp. –.
Frick lxxxiii.
W. Berschin, Greek Letters and the Latin Middle Ages from Jerome to Nicholas of Cusa, trans. J.
Frakes (Washington, DC, ), p. . Berschin expresses some doubt that the translations
actually took place in Merovingian Gaul, although he himself notes evidence for the knowledge
of Greek in mid-eighth-century Gaul.
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
40 Benjamin Garstad
Patriarch Theophilus in . This chronicle was selected to be brought up
to date by the addition of a laterculus of Roman emperors and otherwise
judiciously modified and augmented by certain hands in the eastern
Roman empire, perhaps Constantinople, so as to be a pleasing and
persuasive gift for the Frankish king, Theudebert. It seems most likely
that the book was presented to Theudebert at some point between ,
when preparations were afoot for a Byzantine invasion of Italy, and ,
when Theudebert actually took the field in Italy and the dangers of a
Frankish alliance were revealed to the Byzantines. After that the Greek
chronicle languished on a library shelf somewhere in Gaul, perhaps
something of an embarrassing reminder of Theudebert’s debacle across
the Alps. But with its eye-catching illuminations it could not be ignored
forever. According to the fates which little books are reputed to have,
once the drive to convert the heathen Germans beyond the Rhine was
underway in the first half of the eighth century, someone recognized what
the Excerpta was and what it contained and saw that this could be put to
good use in the mission fields. But if the Excerpta was to be used it first
had to be translated. The original project seems to have been not only to
render the Greek chronicle into Latin, but also to reproduce its illustra-
tions. This project was half completed: the translation was made, but the
illustrations were hardly begun. After that it is hard to say what hap-
pened. There is no indisputable textual evidence for the Excerpta exerting
an influence after its translation, but it has to be admitted that we know
very little about medieval missionary preaching, and for all we know our
text may have done sterling service in its destined sphere. The Greek text
was lost. The authorship of the Latin chronicle was still a matter of
interest (if also of ignorance) in the ninth or tenth century when two
other hands each added their guesses on that subject to the manuscript.
The single manuscript of the Excerpta Latina Barbari surfaced in the
sixteenth century in the library of Claude Dupuy, received the famous if
unenviable attentions of Scaliger early in the next century, and eventually
came to reside in the Bibliothèque Nationale.
All of this can help us address certain questions that have been raised
recently about the culture and identity of the Franks in the time of the
Excerpta’s translation. Matthew Innes has identified a ‘shift from a sub-
Roman to a post-Roman mentality’ in the eighth century, when intellec-
tuals began to perceive a discontinuity between Roman and Frankish
dominion. He offers the historical work of Freculph of Lisieux and
Pippin’s preface to the Lex Salica as examples of works in which the
M. Innes, ‘Teutons or Trojans? The Carolingians and the Germanic Past’, in Hen and Innes
(eds), The Uses of the Past in the Early Middle Ages, p. .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
The Excerpta Latina Barbari 41
Franks are presented as victorious orthodox Christians, whereas the
Romans are impious pagan persecutors. The history of the Excerpta seems
to reflect this shift. Whoever prepared the Greek Excerpta for consump-
tion in Frankish Gaul certainly presumed a ‘sub-Roman mentality’. He
was preparing a picture of the past for a king and his people trying to find
their place in a Roman world, a past filled with Roman heroes and
conveying the message that in the present legitimacy was bestowed by
church and emperor. But the translator, who fails to recognize the story
of Troy in the chronicle, seems to have lost sight of such a perspective.
The flight of the Trojans from their ruined city, and Francus, the name-
sake of his people, among the Trojans’ descendants, do not appear to
catch his attention. The Excerpta is worth translating into Latin because
it can help in the work of converting the heathen on the borders,
extending Christian ecclesia and imperium. There is indeed a new sense of
purpose here, and it has more to do with Christ’s Great Commission than
with Anchises’ imperial instruction to the Romans. The concern not
with derivation from a single people, but with an undertaking involved in
the universal history of salvation certainly belies a ‘post-Roman mental-
ity’. Innes, however, further proposes that the legend of Trojan origins,
rather than any consciousness of ‘Germanic warrior culture’, still pro-
vided the keynote for a sense of Frankish identity into the Carolingian
period. He says of the legend: ‘It must have originated in a context where
a detailed knowledge of the literature of classical antiquity was available,
but whether it was more than a literary invention with a limited audience
is another matter.’ The Excerpta speaks to the contention that even
when the documents were available to an intellectually engaged indi-
vidual like the translator, the legend of Trojan origins did not necessarily
excite interest. He seems to have considered Francus and the connection
with Troy of negligible importance compared with the light shed on the
origins of paganism.
As for the origins of the legend itself, Innes’s insistence on ‘a detailed
knowledge of the literature of classical antiquity’ may be further from the
mark than Wood’s suggestion that the story was not based on classical
texts, but perhaps ‘reconstructed from diplomatic rhetoric’. Indeed, the
Excerpta seems to offer an example of such diplomatic rhetoric: a brief,
almost cryptic, mention in an impressive document which could be
pointed out and fulsomely elaborated by ambassadors prepared to stress
the political implications of what was presented as historical fact. The
Excerpta seems to assume an already formed legend of Trojan origins for
Virgil, Aeneid VI.–.
Innes, ‘Teutons or Trojans?’, p. .
Wood, ‘Defining the Franks’, p. .
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd
42 Benjamin Garstad
the Franks, but if such succinct and parenthetical confirmations do not
represent the beginnings of the legend, they certainly served to sustain it
over the centuries between its early development and the time when it
was committed to writing as a fully fleshed out narrative. But Fredegar
and the author of the Liber Historiae Francorum, with their narratives of
Frankish origins, are very far from the interests of the Excerpta translator,
who duly renders the information which appears in his chronicle without
being distracted from his largely evangelical task.
So, let us return to the question with which we began this essay: is
there a barbarian interest in the Excerpta Latina Barbari? The words solis
confixus, at first glance, seem to betray the intrusion of some barbarous
solar myth into a sober history of the world, but upon investigation the
phrase really indicates one of the habits of our translator and the extended
sense of configo in the early Middle Ages. Prognostication by the neighing
of horses, however, appears to reveal the significance and usefulness the
translator found in the Excerpta’s account of the gods as ancient kings. He
may have seen in it a reflection of contemporary pagan Germanic belief
and practice, and perhaps hoped that the text he translated could con-
tribute to the effort to subdue and evangelize the Saxons on the frontier.
We should note that by this point the Frankish translator, his people and
their polity, had cast off the hoary cloak of ‘barbarism’ themselves and
assumed the role of civilizers of the new barbarians beyond the pale. In
this regard, the Excerpta is not, therefore, a document reflecting the
translator’s own barbarism or Germanic character (certainly not as far as
he is concerned), but rather his response to the barbarism of others. The
inclusion of Francus in the Alban king-list shows signs of being a modi-
fication of the material of the original Greek chronicle made in the Greek
east where it was composed. It is a manipulation tailor-made to catch the
attention of certain Franks and flatter their pretensions. The appearance
of Francus can be called barbarian not because some barbarian was
responsible for it, but inasmuch as it reflects barbarian interests and
legends as they were understood in the still Roman east.
MacEwen University
Early Medieval Europe ()
© Blackwell Publishing Ltd