Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de
una inglesa en la corte española
Arantxa DOMINGO MALVADI
(Real Biblioteca)
Resumen
La biblioteca particular de la reina Victoria Eugenia de Battenberg fue
trasladada a la Real Biblioteca después de que la familia real abandonara
España en 1931. En el presente artículo se reconstruye la historia de esta
colección, se identifican sus marcas de propiedad y se ofrece una primera
aproximación sobre sus gustos literarios y lecturas, con especial atención a la
literatura de entretenimiento, que constituye la parte más significativa de la
colección, la historia, el arte y las obras de carácter religioso.
Palabras clave: Bibliotecas reales; Lectura femenina; Literatura de género;
Lectura; Siglos XIX-XX.
Victoria Eugenia of Battenberg: the books and
reading of an English lady at the Spanish court
Abstract
After Queen Victoria Eugenie of Battenberg left Spain in 1931 following
the proclamation of the Second Republic, her private collection of books was
transferred to the Royal Palace Library (Madrid) where it was kept in a
separate section. In the present paper I first consider provenance and marks
of ownership in Victoria Eugenie’s books, going on to provide a provisional
appraisal of her reading, mainly focusing on literature read for pleasure —
something that makes up most of her collection — but also taking into
account a few works on religion, history and art that she was expected to
know as Queen of Spain..
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Recibido: 2016-10-02. Aceptado: 2017-01-12
118
Arantxa Domingo Malvadi
Keywords: Royal book collection; Women’s writing; Womens reading;
Reading in the 19th and 20th Centuries.
Cuando los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia salieron de España con
su familia en 1931, la biblioteca particular de la reina, integrada por más de un
millar de títulos, fue trasladada en 1932 por José María Giner Pantoja (18891979), director del Museo de Palacio, a la Real Biblioteca donde se colocó en
un mueble-librería de dos armarios.1 En enero de 1953 el mueble librería fue
desmontado y trasladado al Archivo General de Palacio para adornar la zona
del antedespacho.2 Los libros permanecieron en la Real Biblioteca algunos
años más, probablemente hasta la reorganización del Patrimonio que tuvo
lugar en 1956. Ese año el grueso de los libros que formaban parte de la
biblioteca particular de Victoria Eugenia fue trasladado y depositado en un
armario situado en las habitaciones privadas de Alfonso XIII.3 En 2012 los
Véase la Relación de los libros de la librería particular de la reina que fueron trasladados en 1932
(ARCHIVO DE LA REAL BIBLIOTECA (ARB) 62/CARP/1, doc. 104, 1). Esta relación
mecanografiada está fechada en 1944 y firmada por la directora de la biblioteca, Matilde
López Serrano. Incluye un total de 1.079 entradas, un número no muy elevado si se
compara por ejemplo con los casi siete mil títulos que llegó a tener la biblioteca de la
infanta Maria Isabel Francisca de Asís, hermana de Alfonso XIII.
2 Léase el Oficio del Director del Archivo, el Conde de la Marina, al Gerente, pidiendo
cuadros y grabados para decorar:
La instalación de la estantería que estuvo destinada a la Biblioteca de S.M.
la Reina Dª Victoria Eugenia en el antedespacho de este Archivo, reclama un
ornato apropiado a la misma, como asimismo ocurre con la galería de la planta
principal, cuyos cuadros de Lucas Jordán fueron retirados hace algún tiempo.
Como consecuencia me permito someter a la consideración de V.E. la
conveniencia de conceder se entreguen para decorar la galería y antedespacho
citados algunos cuadros y grabados que tenga disponibles el Tesoro Artístico,
una mesa de centro y un sofá o dos sillones que completen la adecuada
instalación…Madrid, 27 de febrero de 1953.
3 De este conjunto tan solo permaneció en la Real Biblioteca una veintena de libros
ubicados en uno de los armarios chiscones que hay en la sala IV (RB IV/E/148 a RB
IV/E/170). Junto a ellos hay una nota que los pone en relación con la biblioteca de la reina
y con el armario en el que estuvieron alojados. La nota dice lo siguiente: «Los libros de este
hueco pertenecen a la librería de S.M. la Reina Doña Victoria cuya librería se llevó al
Archivo en enero de 1953». Esta indicación coincide por tanto con la información que
aparece en el oficio transcrito en la nota anterior.
1
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
119
libros regresaron a la Real Biblioteca, donde se han catalogado y reubicado.4
Este proceso ha desvelado la historia del fondo, las marcas de propiedad y los
diferentes exlibris que utilizó la reina, así como su contenido, lo que contribuirá
a profundizar en el estudio de su biblioteca particular y de las que integran el
patrimonio bibliográfico de la Real Biblioteca.
El propósito del presente trabajo es ofrecer una primera aproximación de
su contenido y de los intereses de la reina como lectora. En la primera parte se
presenta al personaje, su formación y la naturaleza de sus libros. La segunda
parte se centra en el análisis de sus lecturas más personales, dejando de lado
los libros de carácter institucional o de representación, como pueden ser
aquellos que reflejan sus actividades en el terreno de las labores humanitarias.5
La reina y sus libros
El matrimonio de Victoria Eugenia de Battenberg con Alfonso XIII
Desde que Alfonso XIII (1886-1941) alcanzó la mayoría de edad en 1902
una de las principales preocupaciones de la casa real fue encontrar una
candidata a reina entre las diferentes casas reales europeas. El deseo de buscar
nuevas alianzas para contrarrestar el aislamiento español tras los
acontecimientos del 98 impulsó al monarca a buscarla en los países que
estaban fuera de la órbita de la Triple Alianza.
Alfonso XIII conoció a Victoria Eugenia de Battenberg (1887-1969)
durante su viaje oficial a Londres en junio de 1905 en una de las fiestas que el
rey Eduardo VII organizó en honor de su huésped. La visita oficial fue
reseñada puntualmente por el escritor y viajero Albert Frederick Calvert en
4 Como se puede comprobar no todos los libros que figuran en la mencionada Relación
volvieron a la Real Biblioteca. Los libros se han colocado en la sala XXII y su descripción
está accesible en el Catálogo IBIS de la REAL BIBLIOTECA,<http://encuadernacion.realbi
blioteca.es/exlibris?identificacion=1335&localizacion=6&clave> [Consulta: diciembre
2016]. Además se ha elaborado un micrositio sobre la Reina Victoria Eugenia al que se
puede acceder también a través de la siguiente página web: REAL BIBLIOTECA, Micrositio
Reina Victoria Eugenia http://www.realbiblioteca.es/index.php/es/node/59 [Consulta:
diciembre 2016].
5 Como por ejemplo todo lo que tiene que ver con su apoyo a la Cruz Roja española y
otras causas humanitarias, visitas e inauguraciones, etc.: Andrés MARTÍNEZ VARGAS,
Manual de las Damas Enfermeras de la Cruz Roja, Barcelona, Tip. Jaime Vives, [1918-1928]
(RB XXII/1691), William Alexandre COOTE, A Vision and Its Fulfilment: Being the history of the
origin of the work of the national vigilance association for the supression of the white slave traffic,
London, 1910 (RB VIII/6216).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
120
Arantxa Domingo Malvadi
una obra que, por deseo expreso del autor, se publicó a la vez en inglés y en
español.6
Durante la visita, considerada un evento de gran interés desde el punto de
vista de la política internacional, se sentaron las bases para la futura boda entre
Alfonso XIII y Victoria Eugenia de Battenberg, hija del príncipe Henry de
Battenberg y de la princesa Beatrice de Inglaterra y nieta de la reina Victoria de
Inglaterra y del príncipe Albert.
El compromiso oficial no se hizo público hasta febrero de 1906. Para
poder contraer matrimonio con Alfonso XIII Victoria Eugenia tuvo que
sortear varios inconvenientes: convertirse al catolicismo7 y ser nombrada
Alteza Real.8 La ceremonia nupcial tuvo lugar en Madrid, en la Iglesia de los
Jerónimos, el 31 de mayo de 1906. Fue uno de los acontecimientos principales
del momento, que quedó empañado por el atentado que sufrieron los recién
casados a su paso por la calle Mayor de Madrid, muy cerca del Palacio Real. La
boda, los actos y festejos que tuvieron lugar durante los días previos y
posteriores generaron gran cantidad de material bibliográfico (fotografías,
grabados, reportajes de prensa, crónicas del enlace, monografías, homenajes,
álbumes y composiciones musicales, etc.). De todo ello la Real Biblioteca
conserva una muestra lo suficientemente representativa como para reconstruir
los detalles de lo que se consideró la boda del año.
6 De ambas ediciones existen varios ejemplares en la Real Biblioteca que pertenecieron a
Alfonso XIII, a su madre y a la infanta Isabel: Alfonso XIII in England (RB VIII/12093, RB
IV/5431, RB IX/4814); Alfonso XIII en Inglaterra (RB VIII/13031, RB INF/2154). Calvert
publicó a lo largo de su vida varias obras sobre España que le valieron destacadas
condecoraciones, como la de Caballero Gran Cruz de la Real Orden de Isabel la Católica,
entre otras. En 1903 vio la luz en inglés su libro de viajes sobre España, Impressions of Spain,
London, George Philip & Son, 1903 (RB IX/9125) y en 1906 la crónica de la boda de
Alfonso y Victoria Eugenia, The Spanish Royal wedding: an account of the marriage of H.M.
Alphonso XIII King of Spain and H.R.H. Princess Victoria Eugenie of Battenberg, Taunton,
Phoenix Press, 1906. El ejemplar que perteneció a Victoria Eugenia está encuadernado en
pergamino (RB IV/E2/86).
7 Sobre la conversión al catolicismo de la Reina el 24 de febrero de 1906 véase ARCHIVO
GENERAL DE PALACIO (AGP). Sección: Rey Alfonso XIII, 15681/10; sobre el bautismo
que tuvo lugar el 7 marzo de 1906, véase AGP. Sección: Rey Alfonso XIII, Reg. B.S. 2bis, f.
81.
8 Cuando su tío el rey Eduardo VII de Inglaterra, le otorgó el título de Alteza Real se
superó otro de los obstáculos que había para la celebración de la boda. La documentación
se conserva en AGP. Sección: Rey Alfonso XIII. Secretaría particular, Caja 12420, exp. 9;
incluye una copia de la Embajada española en Londres de la nota oficial que el Palacio de
Buckingham remitió al diario The London Gazette, el día 3 de Abril de 1906 para su
conocimiento público: «The King has been graciously pleased to declare and ordain that
His Majesty's niece, Her Highness Victoria Eugenie Julia Ena, daughter of Her Royal
Highness the Princess Beatrice Mary Victoria Feodore (Princess Henry of Battenberg),
shall henceforth be styled and called Her Royal Highness. And to command that the said
Royal concession and declaration be registered in His Majesty's College of Arms».
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
121
La educación de Victoria Eugenia de Battenberg
Victoria Eugenia nació en el castillo de Balmoral (Escocia) el 24 de
octubre de 1887. Fue bautizada con los nombres de Victoria, por su abuela
materna, Eugenia, por su madrina, la emperatriz Eugenia, viuda del emperador
Napoleón III, y Julia, por su abuela paterna. Se le añadió también el nombre de
«Ena», hipocorístico del gaélico «Aithne», con el que era llamada familiarmente
y con el que figura en muchas dedicatorias y material gráfico.
La princesa creció en la corte de la reina Victoria de Inglaterra en
Buckingham Palace. Pasó su infancia en el castillo de Windsor (condado de
Berkshire), en el castillo de Balmoral en Escocia (condado de Aberdeenshire)
y en Osborne House, la residencia de verano que la reina Victoria tenía en
Cowes, en la isla de Wight. Después de su muerte en 1901 la princesa Beatrice
y sus hijos fijaron su residencia en el palacio londinense de Kensington que,
junto con el Osborne Cottage de la isla de Wight, le dejó en herencia su madre.9
Recibió una educación que en algunos aspectos no debió ser muy distinta
a la que recibieron otras jóvenes princesas de su generación, como las infantas
María de las Mercedes y María Teresa, hermanas de Alfonso XIII.10
Desgraciadamente resulta difícil realizar una valoración en este sentido porque
aunque Victoria Eugenia trajo consigo algunos libros cuando vino a España
para casarse, dejó en su país todos los manuales y libros de texto que había
utilizado para su formación en materias como lengua inglesa, aritmética,
historia, música, geografía, ciencias naturales, latín y griego, que eran
disciplinas obligatorias en la formación de los jóvenes ingleses de la época. La
única excepción la constituye un diccionario de geografía universal, tal vez
porque había pertenecido a su madre.11
En cualquier caso su formación estuvo sometida a las normas en materia
de educación de la corte inglesa, de su madre, la princesa Beatrice, y de su
abuela, la reina Victoria, de quien se dice que además de tener un
conocimiento de latín más que correcto y hablar francés y algo de italiano,
había tenido una educación superior a la de muchos hombres y mujeres de su
época y a la edad de 16 años ya habría leído la Eneida de Virgilio en la
traducción de Dryden, la Iliada en la traducción de Pope, la Historia de Carlos
Según una pequeña nota de prensa inglesa que figura en el interior del álbum de
fotografías que perteneció a Victoria Eugenia años después la princesa Beatrice quiso
vender esta casa a un americano para poder adquirir una propiedad en España y estar cerca
de su hija y sus nietos, pero finalmente la venta no tuvo lugar (RB FOT/890).
10 De la formación de las hermanas de Alfonso XIII apenas queda documentación en la
Real Biblioteca. En cambio sí puede establecerse alguna comparación con la que recibió su
tía, la Infanta Maria Isabel Francisca de Asís, cuya biblioteca también se conserva y en la
que estoy trabajando en la actualidad.
11 Marie Nicolas BOUILLET, Dictionnaire Universel d'Histoire et de Geographie, Paris, Hachette et
Cie., 1880 conserva el exlibris en papel de su madre la princesa Beatrice (RB XXII/1735).
9
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
122
Arantxa Domingo Malvadi
de Voltaire en su original francés y habría estudiado la Historia de Inglaterra,
la Historia de Grecia y la Historia de Roma por los tratados de Oliver Goldsmith,
autor básico en la formación de los jóvenes del siglo XIX.12
Victoria Eugenia dominaba varios idiomas: el alemán por su padre y el
francés porque ésta seguía siendo la lengua de cultura. Será el francés la lengua
que utilizará para mantener su primera correspondencia con Alfonso XIII,
porque el monarca se expresaba por escrito mejor en este idioma que en
inglés.13 Aunque no sabía español, tan pronto conoció a Alfonso XIII empezó
a estudiarlo y a familiarizarse con las costumbres e historia del país, como
reflejan algunos diccionarios y métodos para aprender español que se
conservan en su biblioteca y que le fueron regalados antes de contraer
matrimonio, como el Diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua castellana de
Miguel de Toro y Gómez.14 Ya de casada empezó a estudiar italiano.15
Por tanto no nos ha de sorprender que su biblioteca particular sea una
colección multilingüe, donde se da cabida a obras escritas en inglés, francés y
español.
XII
Los libros de Victoria Eugenia en la Real Biblioteca
Por lo que se refiere al contenido de esta biblioteca hay que decir que
junto a las obras que hacen referencia a su boda, sus hijos, los homenajes que
recibió, sus actividades protocolarias, su implicación en las causas y labores
humanitarias, y que conforman la biblioteca más institucional, la reina formó
una pequeña biblioteca más personal, compuesta por obras de historia, de
arte, de religión y moral cristiana y de literatura, que en la medida de lo posible
nos permiten profundizar en los gustos de la reina como lectora.
Christopher HIBBERT, Queen Victoria in Her Letters and Journals, London, John Murray,
1984.
13 Parte de esta correspondencia, la que corresponde a las tarjetas postales que la princesa
Victoria Eugenia de Battemberg envió al rey Alfonso XIII, se ha conservado en el AGP.
Armario Tarjetas Postales. La Real Biblioteca solo conserva la reproducción facsímil de
una parte de este conjunto (RB ARMINF/57).
14 En realidad le regaló dos diccionarios: el Nuevo diccionario enciclopédico ilustrado de la lengua
castellana, Paris, Librería Armand Colin, 1906 (RB XXII/1528) y el Nuevo diccionario francésespañol, español-francés, Paris, Librería Armand Colin, 1906. Ambos ejemplares incluyen una
hoja impresa en tinta dorada con dedicatoria del autor a la princesa Ena de Battenberg (RB
XXII/1547).
15 Arturo de ROZZOL, Manuale della conversazione e dello stile epistolare per l'uso dei viaggiatori e
della gioventu studiosa: Italiano-Spagnuolo colla pronunzia spagnuolo figurata, Paris, Fratelli Garnier,
[1907] (RB XXII/1894).
12
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
123
Algunos de estos libros, los que tenían un valor especial para ella, bien
por su contenido,16 bien porque eran un regalo de sus padres, familiares,
allegados17 o de los autores,18 los trajo consigo cuando vino de Inglaterra para
casarse con Alfonso XIII. Se pueden identificar gracias a las marcas de
propiedad y las dedicatorias que conservan y que los ponen en relación con
ella.
Entre estos libros figuran varios libros que leyó en su infancia: el cuento
The little Lady of Lavender de Theodora C. Elmslie, que su hermano Leopold le
regaló en la navidad de 1899,19 un par de libros infantiles que habían
pertenecido a su hermano el príncipe Maurice20 y un cuento que le regaló su
tía Louise en la navidad de 1904.21
Destacan así mismo varios álbumes de fotografía que contienen
testimonios gráficos e imágenes de los actos protocolarios más importantes a
los que asistió como miembro de la familia real inglesa y diferentes retratos de
Tras la muerte de su padre el príncipe Henry en 1896, su madre regaló a cada hijo un
ejemplar de su biografía, realizada por Rowland E. PROTHERO, H.R.H. Prince Henry Maurice
of Battenberg K.G. A memoir, London, John Murray, 1897, como recuerdo de su progenitor:
«To darling Ena on her 13th. birthday in remembrance of her beloved father from her
devoted Mama. Balmoral oct. 24th 1900» (RB XXII/1609).
17 Como la novela que le regaló su amiga Leila Esell durante el verano de 1898 de la obra
de Elizabeth H. WALSHE and George E. SARGENT, Within sea walls: or, How the Dutch Kept
the faith, London, The Religious Tract Society, s.a. con dedicatoria «Dear Princess Ena with
Leila Esell's affectionate love. Ozborne. Jul. 27.1898» (RB XXII/1688) o la que le regaló
algunos años despúes Druio: S. R. CROCKETT, The firebrand, New York, McClure, Phillips
& Co., 1901 «Wishing my darling Ena a very happy birthday from Druio. Oct. 24. 05» (RB
XXII/1677).
18 La autora Florence Dixie dedicó en enero de 1898 un ejemplar de su obra Aniwee or the
warrior queen. A tale of the Araucanian Indians and the Mythical Trauco People, London, Henry
and Company, 1890 (RB XXII/1564).
19 Theodora C. ELMSLIE, The little Lady of Lavender, London, Griffith Farran Browne & Co.,
[1899?] con su dedicatoria: «For dear Ena from Leopold. Christmas 1899» (PALACIO DE
EL PARDO P/796).
20 Son obras de literatura infantil que bien pudo traer cuando vino a España para casarse o
tras la muerte del príncipe en la primera Guerra Mundial: C.J. CORNISH, Life at the Zoo: notes
and traditions of the Regent's Park Gardens; with illustrations from photographs by Gambier Bolton,
F.Z.S. and from Japanese drawings, London, Seeley and Co. Ltd, 1897. En la hoja de guarda de
figura su nombre «Prince Maurice» (PALACIO DE EL PARDO P/384) y Gerald YOUNG, The
wild pigs: a story for little people with four full-page and numerous text illustrations by W. Parkinson,
London, Swan Sonnenschein & Co., Ltd, 1899 (PALACIO DE EL PARDO P/226). En la hoja
de guarda del volumen figura la siguiente anotación manuscrita a lápiz: «Prince Maurice
from Prince Louis».
21 G. J. WHYTE-MELVILLE, Holmby House. A tale of Old Northamptonshire, London, Lock &
Co., Limited s. a. con su dedicatoria manuscrita: «To Princess Ena with best wishes from
Louise. Christmas 1904» (RB XXII/1618).
16
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
124
Arantxa Domingo Malvadi
su familia,22 un libro homenaje que se publicó en 1897 con motivo del jubileo
de oro de su abuela, la reina Victoria, en el que se recogen imágenes e historias
de la vida de la reina desde 1887 hasta 189723 y el menú del aperitivo que se
sirvió en el Guildhall de Londres con motivo de la coronación de su tío
materno el rey Eduardo VII (1901-1910).24
Victoria Eugenia trajo igualmente algunos recuerdos de los lugares en los
que pasó su infancia, en especial de la isla de Wight, por la que sintió una
predilección especial que, una vez casada, contagió al rey Alfonso XIII. Se
conservan tarjetas postales con vistas de la isla y del castillo, algunos álbumes
de fotografía, que recogen distintas regatas celebradas en la isla a las que el rey
acudía,25 así como algunas monografías y guías de la isla que le
pertenecieron.26
También forman parte del conjunto de libros que trajo de Inglaterra
varios manuales de religión católica a la que se tuvo que convertir para
contraer matrimonio con Alfonso, regalos de su amiga Florence Mary
Langmore27 y de su tía Louise.28
Véanse el Álbum de Fotografías de la Reina Victoria de Inglaterra en diferentes actos protocolarios
del año 1897 y vistas de los castillos de Windsor, Balmoral, Osborne y otros lugares de residencia temporal
(RB FOT/1110) y el Álbum de retratos de la Familia Real inglesa: la Reina Victoria, los Príncipes
de Battenberg, etc. (RB FOT/890).
23 La obra se publicó con el título Our Gracious Queen, pictures and stories from her majesty's life,
London, Religious Tract Society, 1897 (PALACIO DE EL PARDO P/229).
24 Coronation of their Majesties King Edward VII & Queen Alexandra: Royal Luncheon at the
Guildhall saturday october 25th 1902, London, 1902 (RB XXII/2176). Finamente impreso y
decorado, incluye los escudos de los contrayentes y sus fotografías en óvalo. En cada
página figuran pequeñas litografías a color con vistas de la Abadía de Westminster, y el
Guildhall, entre otros.
25 Los álbumes se conservan en la Real Biblioteca (RB FOT/117, RB FOT/445 y RB
FOT/446) mientras que las tarjetas postales se conservan en el Archivo General de Palacio
(AGP. Inv. 10210993, AGP. Inv. 10202553).
26 Como por ejemplo las guías A Driving Tour in the Isle of Wight with various legends and
anecdotes, Newport, The County press, 1905 (RB XXII/1670) y Hoskin's illustrated hand-book
and tourist's guide to the isle of Wight : with notes on history, climate, &c.: the walks, drives, excursions,
and a voyage round the island, with coloured pictorial map, London, S.W. Partridge and Company,
[ca. 1890-1900] (RB IX/3679). Aunque de fecha posterior es probable que también
formara parte de su biblioteca el folleto con la descripción del castillo de Cowes: Norris
Castle, Cowes: being a brief description of the most picturesque mansion and one of the best known
landmarks in the Isle of Wight, Cheltenham, Ed. J. Burrow & Co., [1916?] (RB
CAJ/FOLLFOL/169).
27 Father John MARY, A Manual of Devotions in honour of the Holy Ghost, London, R. & T.
Washbourne, 1905 con la dedicatoria: «To H.R.H. Princess Ena of Battenberg on her
approaching marriage with every good wish for her happiness as a Catholic Queen from a
loyal British subject» (RB XIX/7157).
22
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
125
Es bastante significativo que formara parte de su equipaje la colección de
clásicos ingleses y americanos que el editor alemán Bernhard Tauchnitz creó
en 1841 con la idea de ofrecer ediciones baratas a aquellos viajeros anglófonos
que estuvieran en el continente y quisieran tener a su disposición algo que leer
en inglés (Collection of British and American Authors).29 Salvo ocho ejemplares que
probablemente adquirió desde España y quedaron sin encuadernar,30 el resto
fueron encuadernados en Cambridge por la firma G.F. Stoakley & Son antes de
venir a España.31
Aunque no podemos saber si leyó todos estos libros, hay algunos indicios
que llevan a pensar que muchos de ellos sí fueron leídos o, por lo menos,
comenzados a leer. Son los marca-páginas, las notas, fotografías suyas y de sus
hijos, tarjetas postales que recibía o que le enviaban sus amigos o familiares,
que dejó en el interior de muchas de sus novelas para recordar el lugar donde
debía retomar la lectura o simplemente porque el interior de un libro que uno
tiene en la mano es el lugar idóneo para conservar estos materiales gráficos tan
cotidianos y queridos. En alguna novela incluso se mantiene el plegado de la
hoja, un gesto habitual en muchos lectores, para indicar el punto en el que se
deja de leer.
Marcas de propiedad de sus libros
Muchos de los libros de la reina Victoria Eugenia presentan, además de
las dedicatorias de familiares, amigos y autores, diferentes marcas de
propiedad, es decir, super libros y exlibris, que permiten vincularlos a su
biblioteca. El más corriente es el exlibris manuscrito que por lo general aparece
en la cubierta en papel o en las hojas de respeto iniciales de muchas de sus
novelas, especialmente de aquellas que conservan la encuadernación en
The sacrifice of the mass: An explanation of its doctrine rubrics and prayers, London, Burns and
Oates, 1906, con la dedicatoria «Princess Ena from Louise, 1906» (RB IV/E/158).
29 Dickens y Lytton fueron de los primeros autores en ser incluidos en la colección, que se
prolongó durante el siglo XX y se convirtió pronto en un magnífico catálogo de autores
ingleses.
30 Estos ocho ejemplares fueron editados entre 1901 y 1928 (RB XXII/1967-RB
XXII/1974).
31 Están encuadernados en media piel con tela azul con puntas en los planos y piel del
mismo color en lomo y el super libros de Victoria Eugenia estampado en dorado (RB
XXII/1802-RB XXII/1874). Después se encuadernó, imitando la encuadernación de los
otros ejemplares, el ejemplar en tres volúmenes de The woman thou gavest me, being the story of
Mary O'Neill written by Hall Caine, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1913 (RB XXII/1875-RB
XXII/1877); se desconoce el nombre del encuadernador. Años más tarde J.P. Gray and Son
que tenía taller en Cambridge encuadernó, a imitación de las encuadernaciones de Stoakley
and Son, la obra The Young Visiters or Mr. Salteena's Plan, de Daisy Ashford, editada en
Londres por Chatto and Windus, ca. 1919 (RB XXII/1878).
28
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
126
Arantxa Domingo Malvadi
rústica. La marca consiste en una pequeña firma manuscrita realizada por ella
misma, lo que indica con claridad la pertenencia del ejemplar a su biblioteca.
Son marcas poco visibles y muy frágiles, porque en la mayoría de los casos
fueron realizadas a lápiz y sobre las cubiertas en papel de la época.
La reina ponía su nombre en sus libros para diferenciarlos de los de su
esposo, de los de su suegra y de los de su cuñada la infanta María Isabel. Para
ello no siempre utilizaba la misma fórmula: unas veces ponía su nombre
completo «Victoria Eugenia» (Fig.1) y otras veces ponía su nombre familiar
«Ena», (Fig. 2) por el que era más conocida, seguido o no del apellido.
En otros casos la reina marcaba sus libros únicamente con sus iniciales
«VE» e incluso solo con la inicial «E». Estas marcas de propiedad manuscritas
aparecen sobre todo en las novelas y otras obras de ficción.
Aunque no se ha localizado ningún ejemplar que presente un exlibris
impreso sobre etiqueta de papel, la reina Victoria Eugenia tuvo al menos uno,
diseñado y realizado en París por el grabador Stern que se había encargado de
hacer otro para la reina madre. El exlibris que diseñó para la nueva reina es de
tipo heráldico con los escudos de España e Inglaterra bajo la corona real. Está
rodeado del manto de armiño y al pie aparecen dibujados varios libros, uno de
ellos abierto, y un tintero con pluma de ave. En la cinta que rodea el escudo
aparece junto a su nombre su título en latín Victoria Eugenia, Hispaniarum
Reginae.32 No se sabe cuándo recibió Stern el encargo del exlibris, aunque es
muy probable que se mandara hacer al poco de contraer matrimonio con el
rey Alfonso XIII.33
La marca de propiedad más habitual en los bienes privados y libros de
representación de Victoria Eugenia es el anagrama con sus iniciales «VE».
Aparece generalmente estampado, bordado o dibujado en el plano superior de
las encuadernaciones de lujo. Muchas veces las iniciales «VE» aparecen sobremontadas con corona real. Dentro de esta marca estándar se pueden apreciar
varios tipos y modelos. El super libros con las iniciales «VE» entrelazadas es el
más común. Su diseño grácil recuerda al empleado por la reina Victoria de
Inglaterra, su abuela, por lo que es probable que el diseño original sea de
origen inglés34 (Figs. 3 y 4).
Véase Antonio BOUZA BALBÁS, El ex libris. Tratado general, Madrid, Patrimonio Nacional,
1990, p. 121, n. 130.
33 De este exlibris se conservan en la biblioteca varios lotes sin usar, envueltos en papel de
la casa Stern y guardados en una caja con el sello de la casa francesa (RB. Caja de Exlibris y
Varios). En cambio sí se nos ha conservado el exlibris impreso en papel de la princesa
Beatrice, madre de Victoria Eugenia en algunos ejemplares de la reina.
34 Este super libros con las iniciales «VE» entrelazadas figura en los ejemplares de la Collection
of British and American Authors que trajo consigo Victoria Eugenia a España y que fueron
encuadernados en Cambridge por G.F. Stoakley & Son (RB XXII/1802-RB XXII/1874) y
por J.P. Gray & Son (RB XXII/1878).
32
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
127
Por lo general los realizados en España presentan las iniciales «VE»
separadas entre sí, sin entrelazarse35 (Figs. 5 y 6).
También acostumbraba a usar, aunque con más discreción, el super libros,
con el monograma «V», generalmente coronado36 (Fig. 7 y 8).
La corona real en solitario, sin iniciales, es una variante que aparecerá
utilizada no sólo en sus libros sino en los de otros miembros de la familia real.
Suele aparecer estampada en dorado en el plano superior de las
encuadernaciones. Por lo general acompaña al título o a la dedicatoria37 (Fig.
9).
El super libros con las iniciales «VA» es otro de los anagramas que a veces
vemos utilizado. Las iniciales corresponden a las de Victoria [Eugenia] y
Alfonso en una clara imitación del anagrama «VA» utilizado por sus abuelos
Victoria y Alberto. Por lo general figura en algunos ejemplares de presentación
realizados con motivo de su boda con Alfonso XIII38 (Fig. 10).
35 Este super libros con las iniciales «VE» aparece por ejemplo estampado en dorado en
plano anterior de la encuadernación en tafilete morado del ejemplar regalo de un grupo de
ingleses residentes en España con motivo de su boda, List of British residents in the districts of
Madrid, Barcelona, Málaga, Cádiz, Corunna and the Canary Islands, subscribers to a gift offered by
them to her Royal Highness Princess Victoria Eugenie of Battenberg on the occasion of her Royal
Highness'Marriage with his Majesty King Alfonso XIII of Spain, 31st. of May 1906 (RB II/4193).
Otras variantes se pueden ver por ejemplo en el Álbum de firmas de las mujeres españolas
residentes en Venezuela (RB II/4011).
36 Esta marca está en el plano superior de varios ejemplares (RB XXII/1689, RB XXII/1778
y RB XXII/1779) y en el álbum de fotografías del Viaje de Infantes Luisa de Orleans y Carlos de
Borbón a Barcelona para la colocación de la primera piedra del Hospital de la Cruz Roja
Española en 18 de Abril de 1920. La obra perteneció a la reina Victoria Eugenia como
refleja su cifra «V» coronada que figura en el ángulo superior de la encuadernación en
brocado rojo y oro (RB FOT/891).
37 El ejemplo más claro es el que aparece estampado en su colección de la Guía Oficial de
España desde 1906 hasta 1930. En el plano anterior de cada volumen figura la corona
estampada sobre piel color morado y la dedicatoria (RB XXII/2136).
38 Un bello ejemplo lo encontramos en la encuadernación del Número único a sus Majestades
los Reyes de España Alfonso XIII y Victoria Eugenia con motivo de su enlace, 31 de Mayo de 1906,
Buenos Aires, Ortega y Radaelli, 1906, una edición especial que se hizo con motivo de la
boda por iniciativa del director de la revista, J. Moragues Bernat (RB IX/5351). La obra
incluye varios artículos sobre los novios, sus fotografías, una narración de los festejos que
tuvieron lugar en Buenos Aires con motivo de las bodas, etc. En la encuadernación en
tafilete color granate figura el anagrama «VA» con las iniciales entrelazadas bajo corona
real. Las iniciales «VA» entrelazadas con corona real sobre el escudo aparecen nuevamente
en la encuadernación del diploma en pergamino que esta asociación de españoles en
Buenos Aires decidió remitir a los recién casados como primera demostración de afecto y
respeto; está encuadernado en zapa blanca con escudo de metal, iniciales «AV» enlazadas y
corona sobre el escudo (RB GRAB/8).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
128
Arantxa Domingo Malvadi
Las lecturas de Victoria Eugenia
Su biblioteca particular contenía obras en inglés, francés y español sobre
todo.
Victoria Eugenia fue una lectora habitual que se inició temprano en la
lectura. Hemos mencionado los libros infantiles que recibió como regalo
siendo todavía una niña y la colección de clásicos ingleses que trajo consigo de
Inglaterra. Mantuvo este hábito incluso después de casada por lo que los
volúmenes fueron incorporándose a su biblioteca a lo largo de su vida, como
se puede deducir por las fechas de edición de los ejemplares conservados.
La identificación de las obras y su clasificación por temas y contenidos
permite conocer sus lecturas y adivinar sus gustos en materia literaria. En el
conjunto de la colección destacan, en primer lugar, las obras de ficción en
prosa, por lo general de autores contemporáneos. Por lo general hay una gran
cantidad de novelas de autores ingleses y americanos, mucho mejor
representados que los autores de otras lenguas. Llama particularmente la
atención la más que notable presencia de escritoras femeninas. Siguen en
importancia numérica las obras de ficción en francés. El español como lengua
vehicular de la literatura de ficción está prácticamente ausente de su biblioteca
donde solo aparece para las obras protocolarias o la prosa de carácter religioso
o moralizante. Hay también un número elevado de obras sobre arte e historia,
especialmente las memorias y biografías, que lee en inglés, francés y español.
La reina consume este tipo de literatura en ediciones corrientes, asequibles,
económicas y populares, encuadernadas en rústica o en tela, con marcas de
propiedad realizadas a mano. Ni los textos de autores clásicos ni la poesía
están muy presentes en esta biblioteca y los pocos volúmenes en verso que
figuran son ediciones de lujo, con encuadernaciones artísticas en piel que
había recibido como regalo. Vamos a ver con un poco más de detenimiento
los autores y contenidos de cada uno de estos grupos temáticos:
Literatura de ficción en prosa en inglés
La biblioteca particular de la reina Victoria Eugenia contiene una amplia
selección de novelas en inglés, de autores ingleses y americanos, de época
victoriana y eduardiana,39 en especial de las llamadas sensation novels, que
algunos traducen en español como novelas efectistas por el suspense
permanente que se generaba en el lector, o también novelas de folletín. Por lo
general se editaban por entregas. Esta nueva forma de publicación fue un
fenómeno literario original que surge con el desarrollo de la imprenta, el
Véase George P. LANDOW, The Victorian web: literature, history and culture in the age of
Victoria, Institute for Research in Information and Scholarship, Brown University, 2011
<http://www.victorianweb.org/vn/litov.html>, [Consulta: diciembre 2016].
39
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
129
aumento de lectores, la proliferación de revistas literarias o magazines y el
fomento de la educación. Las novelas no llegaban al lector en una obra
completa, sino por capítulos, en cuadernos o pliegos, que adquirían
periódicamente y se insertaban en la parte inferior de los periódicos para su
colección.
Este tipo de novelas desarrollan temas en los que habitualmente la
protagonista es una mujer que casi siempre está en peligro. Otros elementos
que caracterizan el género son la bigamia, los triángulos amorosos, la
anagnórisis, los equívocos, las drogas y envenenamientos, el villano aristócrata,
las falsas coincidencias, etc., características que también aparecen en otros
géneros como en la novela de detectives y de crimen, la novela gótica o la
novela realista, que surgen o se desarrollan al tiempo que la novela
sentimental.
En la biblioteca de la reina encontramos una amplia selección de novelas
de este tipo, entre las que destacan las debidas a la pluma del considerado
iniciador del género, el escritor inglés Wilkie Collins (1824-1889): está presente
su primera novela, The Black Robe, construida sobre un triángulo atípico
formado por un hombre joven atormentado por la culpa, una joven bella que
solo desea la felicidad pero que oculta un pasado poco claro y un jesuita
ambicioso; también está presente After Dark, una colección de seis relatos
breves, la intriga romántica Jezebel’s Daughter y la que lleva por título The
Moonstone, que cuenta la historia del robo de una valiosa joya en un ambiente
rural. La intriga y la investigación llevada a cabo por el sargento Cuff se
convertirá en paradigma del relato de detectives. Aunque, como hemos dicho,
muchas de estas novelas se publicaron por entregas, los ejemplares de la
biblioteca de la reina Victoria Eugenia forman parte de la Collection of British and
American Authors.40
La efectista o de folletín no es el único género de novela presente en la
biblioteca de la reina. Están también presentes las de tema histórico religioso
como la novela de la escritora irlandesa Deborah Alcock, The Spanish Brothers:
A Tale of the sixteenth Century, que tuvo un gran éxito cuando se publicó en
1871;41 o las novelas de aventuras con tramas que se desarrollan en países
lejanos y exóticos (Kipling,42 Henry Rider Haggard,43 Henry Setton Merriman,
After Dark, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1856 (RB XXII/1804), The Moonstone, Leipzig,
Bernhard Tauchnitz, 1868 (RB XXII /1811-RB XXII /1812); Jezebel’s Daughter, Leipzig,
Bernhard Tauchnitz, 1880 (RB XXII /1818-RB XXII /1819); y The Black Robe, Leipzig,
Bernhard Tauchnitz, 1881 (RB XXII /1823-RB XXII /1824) en realidad la primera en
publicarse por entregas en la revista de Dickens All The Year Round.
41 The Spanish Brothers: A Tale of the sixteenth Century, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1891 (RB
XXII /2131).
42 Sólo figura una obra de Kipling en su biblioteca, The day's work, London, Macmillan and
Co. Limited, 1909 (RB XXII /1791).
40
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
130
Arantxa Domingo Malvadi
Diver Maud,44 etc.), la novela de intriga, misterio y crimen, crime fiction, género
que popularizó enormemente el escritor Arthur Conan Doyle,45 novelas
históricas, románticas y sentimentales, novelas sociales, sobre la aristocracia y
sus costumbres, las conocidas como silver fork, cuya característica principal es
la pormenorizada descripción de las modas, maneras y costumbres de la alta
sociedad inglesa. Algunos de estos autores del gusto de la reina, como Richard
Wallace o Lord Lytton, figuran también en la biblioteca de sus hijos.
Resulta interesante reseñar que la biblioteca particular de la reina
constituye un buen ejemplo de literatura de ficción en inglés escrita por
mujeres, que publicaban bajo seudónimos ficticios o apodos, lo que indica la
popularidad que alcanzaron muchas de estas escritoras y la buena recepción de
sus obras.46 Una de estas escritoras es Mary Mackay (1855-1924), que firmaba
como Marie Corelli. Después de su primera novela, A Romance of Two Worls
(1886), que tiene como protagonista una joven enferma con pensamientos
suicidas, se convirtió en una autora de éxito en Inglaterra y sus obras incluidas
en la Collection of British Authors, donde la leyó Victoria Eugenia.47 De hecho
fue una de las escritoras favoritas de la abuela de Victoria Eugenia, la reina
Victoria y uno de los pocos escritores invitados a la Coronación de Eduardo
VII. Corelli expresó su desacuerdo con la boda de Victoria Eugenia y Alfonso
XIII en un panfleto publicado en 1906.48
Otra autora prolífica que escribió bajo seudónimo y de cuya producción
hay un buen ejemplo en la biblioteca de la reina es «Rita», sobrenombre de
Eliza Gollan, de casada Eliza Humphreys (1850-1938). Sus novelas, que
gozaron de gran éxito, estaban ambientadas en gran parte en lugares exóticos
De Haggard tuvo la reina muchas obras: Jess, London, George Newnes, Ltd., s.a (RB
/2146), Allan Quatermain, London, George Newnes, Ltd., s.a (RB XXII /2143), Colonel
Quaritch, V. C., London, George Newnes, Ltd., s.a (RB XXII /2140), King Solomon's mines,
London, Cassell and Company, 1907 (RB XXII /2139), etc.
44 Maud también está bien representado en su biblioteca: Together, London, George
Newnes, Ltd., s.a (RB XXII /2064), Lonely Furrow, London, George Newnes, Ltd., s.a (RB
XXII /2065), etc.
45 En la colección de British Authors de la reina figuran seis novelas de Conan Doyle.
46 Véase el proyecto sobre escritoras inglesas del XIX de la INDIANA UNIVERSITY'S
LIBRARY. Electronic Text Resource Service (LETRS), The Victorian Women Writers Project
(VWWP),
1995-<http://webapp1.dlib.indiana.edu/vwwp/welcome.do>
[Consulta:
diciembre 2016].
47 Las obras de Corelli que figuran en la biblioteca de la reina son: Vendetta!, Leipzig,
Bernhard Tauchnitz, 1887 (RB XXII /1835- RB XXII /1836); Thelma: A norwegian Princess,
Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1888 (RB XXII /1833-RB XXII /1834); A Romance of Two
Worls, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1888 (RB XXII /1839-RB XXII /1840); Wormwood,
Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1891 (RB XXII /1841-RB XXII /1842).
48 Lleva por título Faith versus Flunkeyism: A word on the Spanish Royal Marriage, Londres,
1906, del que la reina tenía un ejemplar (RB CAJ/FOLLHª29/6, 128).
43
XXII
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
131
y con personajes aristocráticos familiares a la reina. Victoria Eugenia leyó estas
novelas en ediciones populares en rústica de la editorial londinense de R.E.
King & Co. muchas de las cuales carecen de fecha de edición, por lo que
resulta difícil saber si los leyó antes o después de casada.49
También fue muy leída por la reina «Ouida», seudónimo de la escritora inglesa de
padre francés Maria Louise Ramé (1839-1908), que escribió más de 40 novelas, muchas
incluidas en la colección de British Authors,50 además de gran cantidad de libros de niños
y relatos cortos.
Las novelas subidas de tono y casi eróticas (risqué romantic fiction) de Elinor
Glyn (1864-1943), nombre de casada que adoptó Elinor Sutherland para
firmar sus obras, están igualmente presentes en la biblioteca de la reina
Victoria Eugenia,51 a quien la autora dedicó un ejemplar de una especie de
manual sobre el amor y la relación de pareja.52
The Ladye Nancye: A novel, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /2068); Two bad
blue eyes: A novel, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /2122); Faustine, London, R.
E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /2072); My Lady Coquette: A Novel, London, R. E. King &
Co. ltd., s.a. (RB XXII /2080); Like Dian's Kiss, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII
/2077); Dame Durden, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /2074); The Asenath of
the Forth, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /2078); The iron stair, London, R. E.
King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /1074); Corinna, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII
/2081); My Lord Conceit, London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (XXII /2156); Countess Daphne,
London, R. E. King & Co. ltd., s.a. (RB XXII /2157); A woman of Samaria, London,
Hutchinson and Co. 1906 (RB XXII /2171); The silent woman, London, Hutchinson and Co.
1907 (RB XXII /2170).
50 Todas las que tuvo la reina de esta autora figuran en la colección de British Authors:
Strathmore a romance, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1871 (RB XXII /1815- XXII /1816);
Madame la Marquise and other novelettes, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1872 (RB XXII /1817);
Cecil Castlemaine’s gage, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1872 (RB XXII /1814); Moths: a novel,
Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1880 (RB XXII /1820); In Maremma, Leipzig, Bernhard
Tauchnitz, 1882 (RB XXII /1825-RB XXII /1827); Wanda, Leipzig, Bernhard Tauchnitz,
1883 (RB XXII /1828-RB XXII /1830).
51 Tuvo varios ejemplares casi todos editados por Tauchnitz en la colección de British
Authors: The Visits of Elizabeth, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1901 (RB XXII /1971) obra de
la que poseyó otro ejemplar editado por Duckworth & Co. en 1906 regalo de su prima
May (RB XXII /2164); The Reflections of Ambrosine, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1903 (RB
XXII /1972); The Contrast, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1913 (RB XXII /1974); The price of
things, London, Duckworth & Co., 1919 que incluye igualmente una dedicatoria manuscrita
de la autora a la reina Victoria Eugenia firmada en mayo de ese mismo año de 1919 (RB
XXII /1777); Guinevere’s Lover, Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1928 (RB XXII /1967).
52 La obra lleva por título The philosophy of love, London, George Newnes, limited, 1921. La
dedicatoria reza así: «With most respectful homage and devotion from your majesty a
humble and obedient servant, Elinor Glyn, January 1921» (RB XXII /1787).
49
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
132
Arantxa Domingo Malvadi
Literatura de ficción en prosa en francés
La reina también leyó novela francesa contemporánea en lengua original
aunque en menor cantidad, probablemente por los reparos que ponía el rey
que las consideraba poco decentes.53 Entre los autores franceses que más leyó
destacan Pierre Loti (1850-1923), seudónimo con el que firmó sus novelas
Julien Viaud, que encontró en su propia experiencia como marino la
inspiración que necesitaba para sus novelas;54 también algunas de las novelas
que escribió Pierre Benoit (1886-1962) en las ediciones populares de Albin
Michel:55 poseyó un ejemplar de la primera edición de L’Atlantide (1919) que
por su mezcla de exotismo y realidad fue una de sus novelas de más éxito; las
novelas de Claude Farrere (1876-1957), seudónimo de Frédéric-Charles
Bargone, por lo general ambientadas en lugares exóticos como Estambul,
Saigon, Nagasaki, etc.56 Sin duda uno de los autores franceses mejor
representados en la biblioteca de la reina es el poeta, novelista y crítico francés
Paul Bourget (1852-1935), al que algunos compararon con Balzac y que fue
considerado un maestro de la novela psicológica. En 1914 publicaba la novela
Le demon de midi, que narra la relación adúltera de un hombre casado y de
firmes convicciones religiosas.57
Marino GÓMEZ-SANTOS, La Reina Victoria Eugenia, p. 222, señala que, al ser preguntada
por sus autores favoritos en español, la reina confesaba tener preferencia por las novelas
inglesas y que, aunque también leía cosas en español, en esta lengua leía sobre todo cosas
serias. También apuntaba que, al parecer, al rey no le gustaba que leyera literatura francesa
porque la consideraba poco decente.
54 La reina leyó su mayor éxito, Le Pêcheur d'Islande, Paris, Calmann-Lévy éditeurs, s.a. El
ejemplar de la reina presenta en cubierta su exlibris «Ena» (RB XXII /1933); Ramuntcho,
Paris, Calmann-Lévy éditeurs, s.a. de ambientación vasca (RB XXII /1966); y Vers Ispahan,
Paris, Calmann-Lévy éditeurs, s.a. (RB XXII /1934) que lleva en la cubierta su exlibris
manuscrito «Ena».
55 La reina leyó o poseyó al menos las primeras ediciones de tres de sus novelas más
famosas: L’Atlantide, Paris, Albin Michel, 1919 (RB XXII /1959), Le lac salé, Paris, Albin
Michel, 1921 (RB XXII /1953) y La Chaussée des Géants, Paris, Albin Michel, 1922 (RB XXII
/1952, RB XXII /1960).
56 Victoria Eugenia leyó L'homme qui assassina, Paris, Paul Ollendorff, s.a (RB XXII /1958)
que lleva en la cubierta su exlibris manuscrito «Ena»; Fumée d'opium, Paris, Paul Ollendorff,
s.a (RB XXII /1961) que lleva igualmente en la cubierta su exlibris manuscrito «Ena» ;
Thomas l'Agnelet, Paris, Ernest Flammarion éditeur, s.a (RB XXII /2116), La dernière déesse,
Paris, Ernest Flammarion éditeur, s.a, (RB XXII /2100) que lleva en la cubierta su exlibris
manuscrito y fecha «Ena, 1921».
57 Además de Le démon de midi, Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1918, 2 v. (RB XXII /1987 y RB
XXII /2091), que conserva su exlibris manuscrito «Ena» en cubierta, la reina leyó André
Cornelis, Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1913 (RB XXII /1940); La dame qui a perdu son peintre,
Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1916 (RB XXII /1947); L’émigré, Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1918
(RB XXII /2089); Recommencements, Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1907 (RB XXII /1949);
53
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
133
Las novelas románticas y sentimentales francesas escritas por mujeres
están también presentes en su biblioteca aunque en menor cantidad. Igual que
las escritoras anglosajonas las francesas firman sus obras con seudónimo, en
su mayoría de hombre: la reina poseyó un ejemplar de Mon oncle et mon curé, una
historia de amor imposible, de la escritora Alice Cherbonnel (1859-1945), que
firmó con el seudónimo de Jean de la Brète toda su producción, dirigida a un
público femenino;58 también hay varias novelas de la escritora Jeanne
Philomène Laperche (1853-1927), que firmaba con el seudónimo de Pierre
Favre de Coulevain;59 y la novela sentimental L’Heure decisive, de la escritora
Berthe Abraham (1863-1938), que firmó como Henri Ardel,60 y varias novelas
de Jeanne Dussap (Violet) (1870-1951), que solía firmar con el seudónimo de
Guy Chantepleure.61
También leyó algunas novelas de escritoras rumano-francesas: leyó en
inglés la novela con tintes autobiográficos de Hélene Vacaresco (1864-1947),62
The King’s wife;63 y en francés la novela Catherine-Paris,64 de la princesa Marta
Bibesco (1886-1973),65 autora muy presente en la biblioteca de Alfonso XIII.66
A la escritora noruega Bárbara Ring (1870-1955) la reina la leyó en la
traducción inglesa que se hizo de su novela Før Kulden Kommer.67 De la prolífica
Voyageuses, Paris, Nelson, s.a. (RB XXII /1879); La terre promise, Paris, Plon-Nourrit et Cie,
1912 (RB XXII /1941); Mensonges, Paris, Plon-Nourrit et Cie, 1911 (RB XXII /1946).
58 La obra apareció publicada en 1889 por la editorial Plon-Nourrit y obtuvo un éxito
inmediato con numerosas reediciones. El ejemplar de la reina es de una edición bastante
posterior, Mon oncle et mon curé, Paris, Nelson éditeurs, s.a. [19--] (RB XXII /1883).
59 Victoria Eugenia poseyó dos de sus novelas: Sur le branche, Paris, Calmann-Lévy, 1904
(RB XXII /1937) y Au coeur de la vie, Paris, Calmann-Lévy, 1908 (RB XXII /2103).
60 El ejemplar que poseyó la reina de la novela L’Heure decisive, Paris, Plon-Nourrit, 1920,
conserva su exlibris manuscrito en cubierta (RB XXII /2097). Véase fig. 2.
61 La reina tuvo un ejemplar de la novela de amor Le Sphinx blanc, Paris, Calmann-Lévy, s.a.
(RB XXII /1936) y de La Passagère, Paris, Pierre Lafitte, ca. 1911 (RB XXII /7000).
62 Para esta escritora véase Mary FLEMING ZIRIN (ed.), Women and Gender in Central and
Eastern Europe, Russia, and Eurasia: A Comprehensive Bibliography, Armonk, M. E. Sharpe,
2007, v. 1, pp. 288 y 334.
63 The King’s Wife, London, T. Werner Laurie, s.a. (RB XXII /1900).
64 Catherine-Paris, Paris, Bernard-Grasset, 1927 (RB XXII /2114).
65 Para esta escritora véase FLEMING ZIRIN (ed.), Women and Gender, pp. 295-296.
66 La princesa Bibesco mantuvo una breve relación con Alfonso XIII. Escribió su biografía,
Where dream meets reality: Don Alfonso XIII King of Spain, cuyo original manuscrito se conserva
en la Real Biblioteca: (RB II/4061, 20). La autora le dedicó además dos ejemplares: Portraits
d’hommes, Paris, Bernard-Grasset, 1929 (RB PAS/1828) y Some royalties and a prime minister:
Portraits from life, New York, 1930 (RB VIII/13314).
67 La novela apareció en 1915 y se publicó en inglés como Into the dark, LondonCopenhagen, Gyldendal, s.a. El ejemplar de la reina lleva la siguiente anotación manuscrita:
«Cristina 1921. Chateau de B.P. Canesse. France» (RB XXII /1769).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
134
Arantxa Domingo Malvadi
escritora danesa Karin Michaelis, nombre de casada con el que firmaba sus
obras Katharina Bech-Brøndum (1872-1950), la reina poseyó L’age dangereux,
que generó una gran expectación en la época por tratar algunos temas
considerados tabú.68
Todas estas novelas se presentan en ediciones corrientes, de bajo precio,
con encuadernaciones en rústica, que salen de las prensas de editoriales
francesas de prestigio fundadas en el siglo XIX, como la editorial Plon,
fundada por Henry Plon en 1852 y sus asociados Nourrit et Cie., la editorial
Calmann-Levy, en 1836; la casa Albin Michel, de 1901, la editorial de
Alphonse Lemerre, que alcanzó gran prestigio con la edición de los poetas
parnasianos; la editorial de Paul Ollendorff o la Societé d’editions litteraires et
Artistiques.
Literatura de ficción en prosa en español
En la biblioteca de la reina el español está escasamente representado en la
literatura de ficción. Cabe mencionar dos novelas de Pedro Antonio de
Alarcón (1833-1891), la primera y la última que publicó el autor: El final de
Norma, historia romántica de juventud sobre el amor de un violinista por una
cantante, y la última, La pródiga, que tiene por protagonista a Julia, una bella
mujer,69 y dos obras de sendas escritoras, que coinciden en el tema del
matrimonio infeliz: Clemencia de Fernán Caballero (1796-1877) que narra el
sufrimiento que acarrea a la protagonista un matrimonio infeliz70 y La Esfinge
maragata de Concha Espina (1869-1955), en la que su protagonista, Mariflor, se
ve obligada a casarse con su primo Antonio para solucionar los problemas
económicos de su familia.71
Literatura religiosa, moralizante
En español están en cambio las novelas moralizantes y religiosas cuyo
objetivo es educar y entretener a la vez. Dentro de este grupo destacan las
obras del jesuita Luis Coloma, autor prolífico de biografías noveladas, obras
68 L’age dangereux, Paris, Alphonse Lemerre, 1911 (RB XXII /1954), que conserva el exlibris
manuscrito de la reina en la cubierta. La novela cuenta la historia de una joven que tras
divorciarse de su marido, comienza una nueva relación, que también fracasa. Tras estas
experiencias, la protagonista decide pasar su vida viajando con una amiga.
69 El final de Norma, Madrid, Rivadeneyra, 1912 (RB XXII /2104), La Pródiga, Madrid,
Rivadeneyra, 1910 (RB XXII /2113).
70 Fernán Caballero es el seudónimo con el que firmó sus obras la escritora Cecilia Bhöl de
Faber. Un ejemplar de su novela, Clemencia, Madrid, Antonio Rubiño, 1921, está entre los
libros de la reina Victoria Eugenia (RB XXII /2048).
71 La Esfinge Maragata, Madrid, Renacimiento, 1920 (RB XXII /2067).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
135
de carácter moral y cuentos. Aunque sus obras no son de gran calidad literaria
alcanzó popularidad sobre todo por su Ratón Pérez, un cuento infantil que
escribió para el joven rey Alfonso XIII.
El español es la lengua predominante para este tipo de obras.72 En menor
cantidad encontramos libros en francés y en inglés en su biblioteca de temática
religiosa (oraciones, manuales de devoción, etc.). Concretamente algunos
libros sobre educación cristiana y católica en inglés presentes en su colección
se incorporaron poco antes de su boda ya que su conversión al catolicismo fue
uno de los requisitos que tuvo que cumplir para casarse. Para ello tuvo que
leer manuales de devoción, explicaciones de la doctrina y ritos eclesiásticos.73
Forman parte de este grupo varias monografías sobre diferentes temas
bíblicos, obra del reverendo James Neil, que le fueron regalados por el
Committee of the Holy Land Lectures Fund en marzo de 1906. Otros ejemplares
ingresaron cuando ya estaba en España y se había convertido al catolicismo
como el libro de oraciones que le regaló su madre en la navidad de 190974 la
historia de la Sociedad del Sagrado Corazón que escribió la monja católica
Janet Erskine Stuart (1857-1914) en 191475 y su biografía.76 La obra, publicada
en 1922, cuenta la vida de esta joven anglicana convertida al catolicismo, en
una época en la que los católicos todavía resultaban sospechosos en Inglaterra;
en 1882 ingresó en la Sociedad del Sagrado Corazón, de la que fue nombrada
superiora general en 1911. También poseyó la biografía de San Francisco de
Asís del franciscano Cuthbert, que incorporaba nuevos textos y materiales.77
En español poseyó la biografía de Santa Teresa de Jesús, obra de Miguel Mir,
Javier VALES FAILDE, Un sociólogo purpurado, Madrid, Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, 1909 (RB IX/4720).
73 A Manual of Devotions in honour of the Holy Ghost by Father John Mary, London, R. & T.
Washbourne, 1905 (RB XIX/7157), The sacrifice of the mass: An explanation of its doctrine rubrics
and prayers, London 1906 y su ejemplar conserva la dedicatoria manuscrita: «Princess Ena
from Louise, 1906» (RB IV/E/158).
74 J.R. MILLER, A Golden Month, London, Hodder and Stoughton , ca. 1909 con dedicatoria
manuscrita: «To my darling Ena from her very loving Mummie. Cmas. 1909» (RB XXII
/1796).
75 Janet E. STUART, The Society of the Sacred Heart, London, 1914 (RB XXII /1783).
76 Maud MONAHAN, Life and Letters of Janet Erskine Stuart General Superior of the Society of the
Sacred Heart, 1857 to 1914, London, Longmans, Green and Co., 1922 (RB IV/E/150).
77 Father CUTHBERT, Life of Saint Francis of Assisi, London, 1912 (RB XXII /1662).
72
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
136
Arantxa Domingo Malvadi
regalado durante su visita a Salamanca.78 En francés cabe mencionar un libro
sobre los milagros de Lourdes.79
Literatura en verso, baladas, leyendas, etc.
En la biblioteca de la reina Victoria Eugenia aunque hay libros de poesía,
baladas y leyendas antiguas su número es considerablemente menor que la
narrativa. Casi siempre se incorporan a su colección como regalo.
Se trata por lo general de ediciones de lujo, bellamente encuadernadas por
encuadernadores de reconocido prestigio. Los libros de este grupo temático
están mayoritariamente en inglés aunque hay alguna obra en francés y en
español.
Destacan dos volúmenes, uno con los Idylls of the King, una colección de
poemas que cuentan las leyendas del rey Arturo, obra del poeta Alfred
Tennyson (1809-1892) en la edición de lujo de Hodder and Stoughton que incluye
bellas ilustraciones a color realizadas por la artista prerrafaelita Eleanor
Fortescue Brickdale80 y los Epithalamion and Amoretti, una colección de odas de
inspiración clásica que el poeta inglés Edmund Spenser (1552-1599) dedicó a
su segunda esposa, Elizabeth Boyle, con motivo de su boda.81
En español la obra más destacada dentro de este grupo es un ejemplar de
la edición de 1889 con las Poesías del Duque de Rivas que el propio autor
dedicó a la reina.82
En francés cabe mencionar una curiosa edición de la obra Dans ma nuit
(1897) de la poeta francesa invidente Bertha Galeron de Calonne (1859-1936)
78 Miguel MIR, Santa Teresa de Jesús, su vida, su espíritu, sus fundaciones, Madrid, Est. Tip. de
Jaime Ratés, 1912, 2 v. encuadernadso en piel morado con título y corona en dorado. En el
interior figura la dedicatoria manuscrita con motivo de su visita a Salamanca (RB XXII
/2137-RB XXII /2138).
79 Georges BERTRIN, Histoire critique des événements de Lourdes. Apparitions & guérisons. Ouvrage
présenté au Congrès Marial de Rome. Au nom de Mgr. l'Évêque de Tarbes, Lourdes, Bureaux et
Magasin de la Grotte, 1907 (RB XXII /2003).
80 Alfred TENNYSON, Idylls of the King; illustrated by Eleanor Fortescue Brickdale, London,
Hodder and Stoughton, 1913 (RB XXII /1513). El ejemplar, encuadernado en piel verde
por la casa londinesa Hatchard con una decoración modernista, fue un regalo de Edward
Cuthbertson y de su esposa Cecily a la reina.
81 Edmund SPENSER, Epithalamion and Amoretti, London, John and Edward Bumpus Ltd.,
1903. El ejemplar de la reina, regalado con motivo de su boda, es el número 28 de una
tirada de 30 ejemplares; está encuadernado por la firma John and Edward Bumpus (RB
XIV/2902).
82 Enrique RAMÍREZ DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS, Poesías, Madrid, Impr. Tello, 1889.
El ejemplar de la reina fue encuadernado por Antonio Ménard (RB XXII I/1792).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
137
regalo de la autora a la reina.83 La edición tiene cierto interés adicional ya que
incluye un prólogo de Carmen Sylva, seudónimo con el que escribió la reina
Elizabeth de Rumania (1854-1956).
Hay también alguna traducción al francés de autores clásicos y
renacentistas, como el Banquete de Platón o los Triunfos de Petrarca, pero este
tipo de obras está menos presente en la biblioteca de la reina, cuyos gustos
parecen estar más inclinados por la narrativa contemporánea.
Libros de arte
Victoria Eugenia heredó el interés por el arte de su madre, con quien
acudía desde pequeña a visitar museos y exposiciones que tenían lugar en
Inglaterra, formando de esa manera su gusto por las artes.84
Una vez en España las inauguraciones de exposiciones y visitas a los
centros culturales formaron parte de los actos oficiales a los que asistía sola o
acompañada de otros miembros de la familia. Por ello no es extraño encontrar
catálogos de exposiciones duplicados, ejemplares dedicados al rey, a la reina, a
la reina madre y a la infanta Isabel, etc. Además de estas piezas de carácter
más oficial, en su biblioteca figuran obras sobre jardinería, historia del arte o
historia cultural, etc. tanto en inglés, como en español, que pueden orientarnos
sobre los gustos particulares de la reina en esta materia.
Resulta interesante la recopilación de dibujos sobre Egipto que realizó el
ilustrador inglés Lance Thackeray (1869-1916) fruto de varias estancias en el
país.85 Un carácter más humorístico o satírico tienen los dibujos del artista
gráfico americano Charles Dana Gibson (1867-1944).86 Las litografías con
vistas de Zurich de Otto Baumberger (1889-1961)87 o los grabados a punta
Bertha GALERON DE COLONNE, Dans ma nuit, Paris, Alphonse Lemerre, 1897. El
ejemplar de la biblioteca de Victoria Eugenia incluye una dedicatoria en braille de la autora
a la reina con una transcripción en caracteres latinos (RB XXII /1963).
84 Marino GÓMEZ-SANTOS, La Reina Victoria Eugenia, p.85 refiere que la princesa Beatrice
acostumbraba a participar en concursos de pintura y que en una ocasión la Royal Society of
Painters in Water Colours llegó a exponer y con bastante éxito, una acuarela suya que
representaba una puesta de sol en Biarritz.
85 Lance THACKERAY, The Light Side of Egypt, London, Adam and Charles Black, 1908 (RB
XXII /1509).
86 Charles DANA GIBSON, Everyday people, New York,Charles Scribner's sons, 1904 (RB
GRAB/399); Eighty Drawings including the weaker sex the story of a susceptible bachelor, New
York,Charles Scribner's sons, 1903 (RB GRAB/398); The education of Mr. Pipp, New York,
R.H. Russell, 1901 (RB GRAB/397).
87 Schwarz-weiss lithographien von O. Baumberger, Farbige lithographien O. Baumberger, F. Boscovits,
A. Hoppler, E. E. Schlatter, Ed. Stiefel, Zurich, Graph. Anstalt J. E. Wolfensberger, 1918 (RB
GRAB/393).
83
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
138
Arantxa Domingo Malvadi
seca sobre lugares exóticos como Samarkanda y Bujara de Z.P. Nikolaki
(1879-?) son piezas que se conservan en su biblioteca.88
Libros de historia, memorias y biografías
La reina Victoria Eugenia conocía la historia de su país y de otros pueblos
y culturas y en cuanto conoció a Alfonso XIII empezó a estudiar los diferentes
periodos de la historia de España. Pronto se hizo con diferentes estudios
realizados por historiadores ingleses, varias obras del historiador e hispanista
inglés Martin Hume89 o el compendio histórico del periodista Henry Edward
Watts90 Por los títulos que aparecen en la biblioteca se puede decir que en
general la reina leía libros de historia o que desarrollan temas históricos en
inglés.91 En español apenas hay obras de este tipo, salvo el estudio del
historiador y político Gabriel Maura sobre Carlos II y su corte92 y un
compendio histórico de Alfonso Moreno, que es más un manual de historia
para la enseñanza secundaria.93
La gran guerra tuvo un gran impacto en su vida por razones diferentes; la
neutralidad de la corona española en la contienda la empujaron sin duda a
implicarse en la oficina pro captivos para la localización de prisioneros y en la
consolidación de la Cruz Roja española. No es de extrañar por tanto que su
biblioteca refleje de alguna manera los acontecimientos del momento. Están
presentes en ella algunas obras publicadas poco después de comenzar la guerra
en los que se analizan sus causas y sus consecuencias, como L’ Allemagne avant
la guerre, que escribió el diplomático y político belga, el Barón de Beyens.94
88 Z.P. NIKOLAKI, Samarkand and Bokhara Twelve Dry-Points, s.l., s.a. Con dedicatoria ms.:
sobre el artista: «To her Majesty the Queen of Spain with deepest respect from Nikolaki
(M.B. Arokilli) . Dec. 1st. 1919. London» (RB GRAB/393).
89 Martin HUME, The Spanish people, their origin, growth and influence, London, William
Heinemann, 1901 (RB XXII /1520) y The courtships of Queen Elizabeth. A history of the various
negotiations for her marriage, London, Eveleigh Nash, 1906 (RB XXII /1548).
90 Henry Edward WATTS, Spain: Being a summary of Spanish history from the Moorish conquest to
the fall of Granada (711-1492 A.D.), London, T. Fisher Unwin, [1893] (RB XXII /1801).
91 Beltrand RUSSELL, Practice and theory of bolshevism, London, Allen & Unwin, [1921] (RB
XXII /1539); J. A. CRAMB, Germany and England, London, John Murray, 1914 (RB XXII
/1541); Napoleon in exile, London, Stanley Paul & Co., [1915] (RB XXII /1652).
92 Gabriel MAURA, Carlos II y su corte, dedicado a S.M. Alfonso XIII, Madrid, Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, 1911-1915, 2 v. (RB XXII /1736).
93 Alfonso MORENO ESPINOSA, Compendio de historia de España distribuido en lecciones y adaptado
a la índole y extensión de esta asignatura en la segunda enseñanza, Barcelona, Anuario de la
Exportación, 1916 (RB XXII /1765).
94 Era hijo de Eugène Beyens y de María de las Mercedes Alcalá Galiano y Valencia; la
emperatriz Eugenia de Montijo fue su madrina de su boda con Marguerite Oppenheim,
hija del banquero Oppenheim. Fue nombrado ministro de la casa del rey Alberto de
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
139
Entre sus libros más personales figura un álbum que contiene los recortes que
publicó la prensa inglesa en los que se informaba de la muerte de su hermano
Maurice en Bélgica en octubre de 1914 en el campo de batalla95 y unos
recortes con la misma noticia prendidos con un alfiler en el interior de la obra
de la duquesa Millicent of Sutherland, Six weeks at the war,96 un relato realista
de la guerra y de su actividad como enfermera en varios hospitales franceses
durante esos años. Conservó también un volumen de poesías en francés, obra
de Juan Peláez, dedicados a la guerra y a la muerte de su hermano.97 Figuran
también un buen número de novelas con el protagonismo de la guerra como
telón de fondo, casi todas ellas francesas o inglesas, aunque también hay
alguna alemana que la reina leyó en inglés, como la novela All quiet on the
Western front de Erich Maria Remarque (1898-1970) en la que cuenta las
atrocidades de la contienda.98 La reina leía además la prensa y las revistas de la
época, especialmente The Khaki Calendar, Cornhill, The Illustrated London News o
The Strand Magazine y algún número de la revista Punch, traídos de Inglaterra,
que ofrecían información sobre la guerra y reflejaban la realidad del momento,
y después algunas historietas.
Un subgénero de la historia por el que la reina sentía predilección y que
también prefería leer en inglés es el de las memorias, como las de su padre,99
las de Catalina la Grande o las del diplomático inglés Frederick Hamilton,100 y
autobiografías;101 también le gustaban las biografías, estuvieran estas cerca de
Bélgica y en 1912 embajador en Berlín donde conoció de primera mano los preparativos
de Alemania para la guerra. Recogió sus experiencias y reflexiones en su obra L’ Allemagne
avant la guerre: Les causes et les responsabilités, Paris, G. Van Oest, 1915 (RB XXII /2118).
95 El álbum de recortes está encuadernado en piel negra (RB XXII /1514).
96 Millicent SUTHERLAND, Six weeks at the war, London, The Times, 1914 (RB XVII/5345).
97 Juan PELAEZ, En marge: 1914-1915, Paris, ca. 1915. La reina poseyó cuatro ejemplares de
esta obra, en la que figura la siguiente dedicatoria impresa «Dediè par gracieuse permission
à la mémoire du jeune et vaillant Prince Maurice de Battenberg... qui donna sa vie au
Champ d'Honneur en Flandre, le 27 Octobre 1914» (RB XXII /1741).
98 Erich Maria REMARQUE, All quiet on the Western front translated from Germany by A. W.
Wheen, London, G.P. Putman's Sons, 1929 (RB XXII /1563).
99 Rowland E. Prothero, H.R.H. Prince Henry Maurice of Battenberg K.G. A memoir, London,
John Murray, 1897 (RB XXII /1609).
100 Memoirs of Catherine the Great translated by Katherine Anthony, London, Hodder and
Stoughton, limited, [1920] (RB XXII /1743); las memorias de Catherine RADZIWILL,
Memories of forty years, London, Cassell and Company, 1914 (RB XXII /1651); las de la
Princesa Louise DE BÉLGICA, My own affairs, London, Cassell & Company, limited, 1921
(RB XXII /1598); o las memorias de Frederick HAMILTON, The vanished pomps of yesterday;
being some random reminiscences of a British diplomat, London, Hodder and Stoughton, [1920]
(RB XXII /1615).
101 Emily WAZAN, Shareefa, My life, story, London, E. Arnold, 1911 obra dedicada a su
madre, la princesa Beatrice de Inglaterra (RB XXII /1752).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
140
Arantxa Domingo Malvadi
la ficción102 o de la verdad histórica, como la biografía de la escritora inglesa
Henrietta Eliza Vaughan Stannard escrita por Oliver Bainbridge.103
En español merecen mención especial las biografías noveladas de Luis
Coloma sobre algunos personajes históricos, como por ejemplo Jeromín, sobre
Juan de Austria. Es probable que la reina lo leyera en inglés en la traducción
que realizó de la obra Ada Margarette Smith, más conocida como Lady
Moreton, y que se publicó con el título de The Story of don John of Austria,104 que
da más indicios sobre su contenido que el título en castellano que le dio
Coloma;105 también poseyó la biografía novelada que el mismo jesuita escribió
sobre el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros, Fray Francisco106 y sus
Recuerdos de Fernán Caballero, biografía que Coloma hizo de la insigne
escritora.107 En francés tuvo por ejemplo la obra de Marie Gouraud d'
Ablancourt que recoge las biografías de diferentes reinas de la época, entre las
que figuraba la propia Victoria Eugenia.108
Literatura infantil
Otro tipo de obras que tiene cabida en su biblioteca particular es la que
tiene como destinatario un público infantil, obras que ella leyó siendo niña. Ya
hemos mencionado el cuento de Elmslie, The little Lady of Lavender, que su
hermano Leopold le regaló en la navidad de 1899, el que le regaló su tía
Louise Holmby House en 1904 y las obras sobre animales que heredó de su
hermano el príncipe Maurice, Life at the Zoo y The wild pigs. Hay que incluir en
102 Como por ejemplo novela biográfica que la escritora Marion Andrews escribió bajo el
seudónimo de Cristopher HARE, A Queen of Queens and the making of Spain, London, Harper
& Brothers, 1906 (RB XXII /1605).
103 La biografía de la escritora inglesa Henrietta Eliza Vaughan Stannard obra de Oliver
BAINBRIDGE, John Strange Winter; a volume of personal record, London, East and West, Ltd.,
1916 (RB XXII /1653); la biografía de la actriz y amante del rey Carlos II de Inglaterra, de
Lewis MELVILLE, Nell Gwyn: The story of her life, London, Hutchinson, 1924 (RB XXII
/1573).
104 Luis COLOMA, The story of Don John of Austria told by Padre Luis Coloma S.J....; translated by
Lady Moreton, London, John Lane, 1912 (RB XXII /1667). Lady Moreton tradujo también el
cuento del Ratón Pérez (Pérez the Mouse, London, John Lucas and Co., 1915 (RB IX/5278).
105 Luis COLOMA, Jeromín: estudios históricos sobre el siglo XVI, Bilbao, Imp. del Corazón de
Jesús, 1907 con una dedicatoria manuscrita del autor: «A s. m. la reina doña María Victoria
humilde homenaje de su afectísimo en Cristo, Luis Coloma» (RB XXII /1557).
106 Luis COLOMA, Fray Francisco: narración histórica, Madrid, Razón y Fe, 1914. Poseyó dos
ejemplares de esta obra, uno con dedicatoria manuscrita del autor (RB XXII /1921) y el
otro, regalo de su dama de honor Concha Heredia (RB XXII /1637).
107 Recuerdos de Fernán Caballero, Bilbao, El Mensajero del C. de Jesús, [1910] con dedicatoria
manuscrita del autor (RB IV/E/167).
108 Les reines chez elles, Paris, Librairie des Saints-Pères [co. 1910] (RB XXII /2041).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
141
este apartado algunos volúmenes de la revista francesa destinada
especialmente al público infantil, Magasin d'éducation et de récréation, que heredó
de su madre, la princesa Beatrice.109 Otros cuentos y novelas infantiles que se
conservan en su biblioteca son regalos de navidad de sus profesores y amigos,
como el cuento de Horatia Ewing, que le regaló su amiga Isabelle Tylor en la
navidad de 1898.110
También la princesa Beatrice solía regalar libros especialmente en
navidad. Se han conservado algunos ejemplares que regaló a su hija por las
mismas fechas.111 La princesa Beatrice mantuvo esta costumbre de regalar
libros por navidad con sus nietos. Y posteriormente su hija la repitió con sus
nietos, como se ve en los ejemplares de la reina y también en los ejemplares
que sus hijos los infantes recibieron como regalo y que conservan las
dedicatorias de su madre y de su abuela, que firmaba como “Gangan” o
“mummie”.
Alfonso XIII y Victoria Eugenia tuvieron siete hijos con los que la reina
Victoria Eugenia mantuvo un estrecho vínculo desde su nacimiento. A pesar
de las diferencias protocolarias de la corte española y la diferente mentalidad
de la sociedad española de la época, Victoria Eugenia vigiló personalmente el
régimen de vida de sus hijos y trató de educarlos de acuerdo con los
parámetros en los que ella había sido educada.
Eran inglesas algunas de las institutrices que se encargaron de su
educación, como Béatrice Noon, de origen irlandés, y las hermanas escocesas
Catherine, Eugenie y Martha Doherty. Esta última fue, de las tres, la que más
influencia ejerció en las hijas de la reina. Se conserva algún diario suyo así
como alguno de los métodos que utilizó cuando vino a encargarse de la
educación de los infantes112 o sus libros de cabecera.113
109 Magasin d'éducation et de récréation : Journal de toute la Famille publié par Jean Macé et P.J. Stahl
[et] Jules Verne avec la collaboration de nos plus célebres écrivains et savants, Paris, J. Hetzel, 18641869 (RB PAS/1029-RB PAS/1038) que conservan el exlibris de su madre.
110 Juliana Horatia EWING, Jan of the windmill: A story of the plains, London, Society for
Promoting Christian Knowledge, [1898] regalo de navidad de Isabella Tylor: «For H.R.H.
The Princess Ena of Battenberg from Isabella Tylor with best wishes, Christmas 1898»
(RB XXII/1641).
111 Ya hemos mencionado el ejemplar J.R. MILLER, A Golden Month, London, Hodder and
Stoughton, 1909, regalo de su madre por navidad, como se ve por la dedicatoria
manuscrita: «To my darling Ena from her very loving Mummie. Cmas. 1909» (RB XXII
/1796). También fue un regalo suyo el volumen editado para recoger fondos para la
guerra: Princess Mary's gift book, London, Hodder & Stoughton, [1914], con dedicatoria: «To
my darling Ena from Mummie» (RB XXII /1762).
112 Están anotados y llevan su nombre los ejemplares Spanish simplified: an easy & rapid self
instructor, London, Hugo’s Institute for Teaching Foreing Languages, 1907 (RB XXII /7393)
y Deutscher rede-und Lehrbuch: classes de Cinquième des lycées et colléges de garçons, 2e année des lycées
de jeunes filles et des écoles primaires supérieures, Paris, H. Didier, [1912] (PALACIO DE EL PARDO
(P/2767).
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
142
Arantxa Domingo Malvadi
Su influencia se deja ver especialmente en los primeros años de
formación de sus hijos en los que se desarrollan sus gustos personales y sus
juegos. Resulta lógico que la colección de libros infantiles que conforma la
biblioteca de los infantes esté mayoritariamente en inglés e incluya títulos
representativos de la literatura infantil de época victoriana, algunos de los
cuales fueron leídos también por su madre la reina Victoria Eugenia cuando
era joven: cuentos sobre animales,114 libros de aventuras, cuentos de hadas,
nursery rhymes, versiones infantiles de literatura, historia y ciencia115 y muchos
de los autores de época victoriana que escriben literatura para niños, como
Lewis Carroll, F.W. Farrar, Charles Kingsley, Robert Louis Stevenson,
Edward Lear, Rudyard Kipling, Frederick Marryat, Oscar Wilde, Walter Scott,
Daniel Defoe, etc.
Conclusión
La biblioteca particular de Victoria Eugenia de Battenberg que se nos ha
conservado presenta una proporción bastante alta de libros de entretenimiento
frente a otro tipo de obras de religión, arte o historia, por lo que refleja bien
sus gustos y hábitos lectores. El análisis de su contenido indica que estos se
corresponden más con los de la sociedad inglesa en la que se había criado que
con la sociedad española en la que vivió hasta 1931.
La ausencia de textos clásicos frente a la abundancia de autores
contemporáneos que escriben literatura de evasión, las ediciones económicas y
asequibles, el estado de conservación de muchos de los ejemplares, indica que
Llevan su nombre las novelas de A.E.W. MASON, Running water by, London, J.M. Dent
& Sons, [1929?] (PALACIO DE EL PARDO P/2999) y John BUCHAN, Greenmantle, London,
etc., Thomas Nelson and Sons, [1929?] (PALACIO DE EL PARDO P/2950). Se conserva
también el Diploma de concesión por parte de Alfonso XIII a Martha Doherty de la Medalla del
Homenaje en diciembre de 1925 por sus servicios (RB ARCH3/CAJ/29, 20).
114 Albert Payson TERHUNE, Buff, a collie and others dog-stories, London, Hodder and
Stoughton, 1921 (RB VIII/17833); Ernest Thompson SETON, Animal Heroes being the histories
of a cat, a dog, a pigeon a lynx, two wolves & a Reindeer and in elucidation of the same over 2000
drawings, London, Constable and Company, 1920 (PALACIO DE EL PARDO P/251); Cecil
Aldin's Happy Family being the adventures of hungry Peter, the pig, Rufus, the cat, Humpty and
Dumpy, the Rabbits, Rags, the dog, Master Quack, the duckling and forager, the puppy told by May
Byron and illustrated with many full-page pictures in colour, London, Henry Frowde, Hodder and
Stoughton, 1912 (PALACIO DE EL PARDO P/165).
115 Por ejemplo obras del tipo Madam How and Lady Why, London, Macmillan and Co.
Limited, [191-?] (RB C/866 (15), Alice F. JACKSON, The Fortunes of Nigel retold for boys and
girls by illustrated by Murray Urguhart, London-Edinburgh,T.C. & E.C. Jack, [1920?]
(PALACIO DE EL PARDO P/220); A book of verse for boys and girls compiled by J.C. Smith,
Oxford, Clarendon Press, [1920?] (PALACIO DE EL PARDO P/863), Nicholas Nickleby retold
for children by Alice F. Jackson; illustrated by F.M.B. Blaikie, London-Edinburgh,T.C. & E.C.
Jack, [1920?] (RB ARM29/306).
113
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
Victoria Eugenia de Battenberg: libros y lecturas de una inglesa en la corte española
143
estamos ante una biblioteca creada para uso y disfrute de la reina, que iba
adquiriendo libros sin un afán coleccionista o bibliófilo, sino más bien para
complacer su gusto por la lectura.
Esta colección bibliográfica responde a un tipo de mujer moderna, al
corriente de las novedades y éxitos editoriales internacionales, que eran de
consumo habitual entre las mujeres y las cortes europeas de la época. Sin duda
alguna sus gustos por la literatura contemporánea influyeron en los hábitos
lectores de su marido y sus hijos, lo que explica en gran medida la presencia de
literatura inglesa de principios del siglo XX en la Real Biblioteca.
Figuras
Fig. 1 (RB XXII/1521)
Fig. 2 (RB XXII/2097)
Fig. 3 (RB XXII/1802)
Fig. 4 (RB XXII/1875)
Fig. 5 (RB MUS/1531)
Fig. 6 (RB XXII/1517)
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144
144
Arantxa Domingo Malvadi
Fig. 7 (RB XXII/1778)
Fig. 8 (RB II/4049, 3)
Fig. 9 (RB XXII/2136)
Fig. 10 (RB IX/M/222)
Titivillus, ISSN 2387-0915, 3 (2017), pp. 117-144